Iov 41 – NTLR & HLGN

Nouă Traducere În Limba Română

Iov 41:1-34

1Poți tu prinde Leviatanul1 Sensul termenului ebraic este nesigur. Din câte se pare, termenul este folosit în VT atât cu referire la mitologia canaanită, desemnând un monstru mitic marin (Iov 3:8; Ps. 74:14; Is. 27:1), cât și în sens literal (în versetul de față; Ps. 104:26), făcând referire la o specie de animal marin, impresionantă și de temut, de al cărei corespondent modern nu putem fi siguri. cu undița

sau îi poți lega limba cu o funie?

2Poți să‑i treci o funie prin nări

sau să‑i străpungi cu un cârlig falca?

3Îți va face el multe cereri,

îți va vorbi el cu glas dulce?

4Va încheia el un legământ cu tine,

ca să‑l iei ca rob pe vecie?

5Te vei juca tu cu el precum cu o pasăre

sau îi vei pune lesă ca să‑l ai pentru fiicele tale?

6Fac comercianții negoț cu el?

Este împărțit el între negustori?

7Îi vei acoperi pielea cu harpoane

sau capul cu căngi?

8Pune mâna pe el,

adu‑ți aminte de lupta aceasta și să n‑o mai repeți!

9Iată că speranța ta9 Lit.: lui, cu referire, se pare, la cel care încearcă să‑l prindă. Vezi și versul următor. s‑a dovedit înșelătoare.

La vederea înfățișării lui, nu ești azvârlit deja?

10Nimeni nu are curajul să‑l întărâte.

Deci, cine este acela care poate sta înaintea Mea?

11Cine Mi‑a dat vreodată ceva,

ca Eu să trebuiască să‑i dau înapoi?

Tot ce este de sub ceruri Îmi aparține.

12Nu voi înceta să vorbesc despre mădularele lui,

despre puterea lui cea mare sau despre minunata lui întocmire.

13Cine‑i poate scoate haina?

Cine poate pătrunde între fălcile lui13 Sau: dincolo de armura lui.?

14Cine ar îndrăzni să deschidă poarta gurii sale?

Dinții ce o înconjoară sunt de groază.

15Spatele lui este făcut din șiruri de scuturi15 Sau: Mândria lui sunt șirurile de scuturi.,

legate strâns împreună;

16fiecare este așa apropiat de celălalt,

încât nici aerul nu poate trece printre ele.

17Sunt unite unele cu altele,

se țin împreună și nu pot fi despărțite.

18Strănuturile lui fac să strălucească lumina,

ochii lui sunt ca pleoapele zorilor.

19Din gura lui ies torțe aprinse;

el scapără scântei de foc.

20Din nările lui iese fum,

ca dintr‑un vas care scoate aburi și ca o papură care fumegă.

21Suflarea lui aprinde cărbunii

și din gura lui iese o flacără.

22În grumaz îi stă puterea,

și înaintea lui merge groaza.

23Straturile cărnii sale se țin împreună,

sunt ca turnate pe el, de neclintit.

24Inima îi este tare ca piatra,

tare ca piatra de moară de dedesubt.

25Când se ridică el, cei puternici tremură;

groaza lui îi pune pe fugă.

26Deși sabia îl atinge, nu îi face nimic,

la fel nici sulița, săgeata sau lancea.

27Pentru el, fierul este ca paiul

și bronzul ca lemnul putred.

28Săgeata nu‑l pune pe fugă,

pietrele aruncate cu praștia sunt ca pleava,

29buzduganul este pentru el ca un pai;

râde la șuieratul suliței.

30Dedesubtul lui arată ca un strat de cioburi de lut ascuțite;

lasă în noroi o urmă ca o grapă trasă.

31Face adâncul să fiarbă ca un cazan;

agită marea ca pe un vas de ulei.

32Lasă o urmă luminoasă după el,

de parcă adâncul ar avea plete albe.

33Nu este nimic pe pământ asemenea lui;

este făcut să nu aibă spaimă.

34Se uită de sus la tot ce este înălțat;

este împărat peste toți fiii mândriei.“

Ang Pulong Sang Dios

Job 41:1-34

1Job, mabunit mo bala ang dragon nga Leviatan? Ukon mahigtan mo bala ang iya baba41:1 baba: sa literal, dila. sang kalat? 2Matuhog mo bala sang kalat ang iya ilong? Ukon makaw-itan mo bala sang taga ang iya sag-ang? 3Magapakitluoy bala siya permi sa imo nga buy-an mo siya? Ukon magapangabay bala siya sa imo nga kaluoyan mo siya? 4Magahimo bala siya sang kasugtanan sa imo nga magpaulipon siya sa imo sa bug-os niya nga kabuhi? 5Mahimo mo bala siya nga alaga pareho sa pispis ukon mahatag sa imo kabataan41:5 kabataan: ukon, mga suluguon. nga babayi agod ila hampangan? 6Mabakal bala siya sang mga negosyante kag kihadkiharon agod ibaligya? 7Madutlan mo bala ang iya panit ukon ang iya ulo sang sibat? 8Kon madakop mo siya, indi mo gid malipatan ang kabudlay sa pagdakop sa iya, kag indi mo na ini liwat paghimuon. 9Wala sing pulos ang pagtinguha sa pagdakop sa iya. Pagkakita mo pa lang sa iya madulaan ka na sang kaisog. 10Kon wala gani sing mangahas sa pagtublag sa iya, ti sin-o pa ayhan ang mangahas sa pagkontra sa akon? 11Sin-o ang makasiling nga may utang nga kabalaslan ako sa iya? Ang tanan diri sa kalibutan akon.

12“Sugiran ko pa gid ikaw parte sa lawas sang Leviatan kag kon ano siya kagamhanan kag kakusog. 13Sin-o bala ang makakakas sang iya panit ukon makadulot sini? 14Sin-o bala ang makapanganga sa iya? Kay ang iya mga ngipon makahaladlok! 15Ang iya likod daw sa may nagaidas nga mga taming nga nagatapikanay; 16-17ang kada isa lapitanay gid nga bisan ang hangin indi makalusot, kag wala sing may makakakas sini. 18Kon magpusnga siya nagakirab, kag ang iya mga mata nagasiga pareho sang pagbanagbanag sang adlaw. 19Nagabuga siya sang kalayo, 20kag nagaguwa ang aso sa iya ilong pareho sang aso sa nagabukal nga kolon nga may nagadabadaba nga gatong. 21Ang iya ginhawa makapabaga sang uling, kay kalayo ang nagaguwa sa iya baba. 22Makusog ang iya liog, kag ang makakita sa iya nahadlok gid. 23Bisan ang iya nagawilwig nga unod matibsol kag matig-a. 24Matig-a ang iya tagipusuon pareho sa galingan nga bato. 25Kon magbangon siya nagasalasala sa kahadlok ang gamhanan nga mga tawo.41:25 gamhanan nga mga tawo: ukon, mga dios. 26Wala sing espada, bangkaw, pana ukon sibat nga makahalit sa iya. 27Para sa iya ang salsalon daw sa dagami lang kahumok, kag ang saway daw sa gabok nga kahoy. 28Kon panaon siya wala siya nagapalagyo. Ang mga bato nga ginalabyog sa iya daw upa lang para sa iya. 29Ang kahoy nga inugbakol daw dagami lang para sa iya. Kag ginakadlawan lang niya ang hagunos sang bangkaw nga ginahaboy sa iya. 30Ang iya tiyan may mga himbis nga matalom nga daw sa buka nga botelya. Gani kon magkamang siya sa lunang, nagamarka ang iya inagyan. 31Ginapaalimbukad niya ang dagat pareho sa nagaindakal nga tubig sa kolon ukon sang nagabukal nga lana sa kaldero. 32Ang tubig nga iya maagyan nagabukal sing maputi, nga kon tan-awon daw maputi nga buhok. 33Wala sing pareho sa iya diri sa kalibutan. Isa siya ka tinuga nga wala sing kahadlok. 34Ginapakanubo niya ang tanan nga bugalon nga mga sapat. Ginaharian niya ang tanan nga matinaas-taason.”