Ieremia 9 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 9:1-26

1O, de mi‑ar fi capul un izvor de ape

și ochii o fântână de lacrimi!

Aș plânge zi și noapte

zdrobirea fiicei poporului meu.

2O, dacă cineva mi‑ar da în pustie

un han de călători!

L‑aș părăsi pe poporul meu

și aș pleca de la el.

Căci toți comit adulter

și sunt o adunătură de necredincioși.

3„Ei își întind limba ca un arc.

Au ajuns puternici în țară

prin minciună și nu prin adevăr.

Căci ei merg din răutate în răutate

și nu Mă cunosc,

zice Domnul.

4Fiecare să se păzească de prietenul lui;

să nu vă încredeți în niciun frate,

căci orice frate este un înșelător

și orice prieten umblă cu bârfe.

5Fiecare își înșală prietenul

și nimeni nu spune adevărul.

Își deprind limba la vorbe mincinoase

și se obosesc să facă rău.

6Locuința ta6 Probabil cu referire la Ieremia. este în mijlocul înșelătoriei.

De înșelători ce sunt, ei refuză să Mă cunoască,

zice Domnul.“

7De aceea, așa vorbește Domnul Oștirilor:

„Iată, îi voi verifica și îi voi cerceta,

căci ce altceva aș putea face

din cauza fiicei poporului Meu?

8Limba lor este o săgeată ucigătoare;

ea rostește înșelătoria.

Cu gura, ei vorbesc prietenului de pace,

dar în adâncul inimii, îi întind curse.

9Să nu‑i pedepsesc Eu pentru aceste lucruri,

zice Domnul?

Să nu Mă răzbun Eu pe un asemenea neam?“

10Voi înălța o plângere și un bocet pentru munți,

precum și o cântare de jale pentru pășunile pustiite,

căci sunt arse și nimeni nu le cutreieră;

nu se mai aude în ele behăitul turmelor.

Păsările cerului și‑au luat zborul

și animalele câmpului au fugit.

11„Voi preface Ierusalimul într‑o movilă de pietre,

într‑o vizuină de șacali.

Voi preface cetățile lui Iuda

într‑o pustie lipsită de locuitori.“

12Cine este omul înțelept care să înțeleagă aceste lucruri? Cui i‑a vorbit gura Domnului, ca să ne poată lămuri de ce este distrusă țara, de ce este devastată ca o pustie și nu mai trece nimeni prin ea?

13Iată însă ce spune Domnul: „Se întâmplă astfel, pentru că au părăsit Legea Mea, pe care le‑o pusesem înainte, pentru că nu au ascultat de glasul Meu și nu au respectat Legea Mea, 14ci au umblat după încăpățânarea inimii lor și după baali14 Vezi nota de la 2:23., așa cum i‑au învățat părinții lor.“

15De aceea, așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi hrăni poporul acesta cu pelin și le voi da să bea ape otrăvite. 16Îi voi împrăștia printre niște neamuri pe care nu le‑au cunoscut nici ei, nici părinții lor, și îi voi urmări cu sabia până îi voi mistui.“

17Așa vorbește Domnul Oștirilor:

„Luați aminte acum! Chemați bocitoarele să vină!

Trimiteți după femeile înțelepte să vină!

18Să se grăbească

și să înalțe o cântare de jale pentru noi,

până când ni se vor umple ochii de lacrimi

și pleoapele – de șiroaie de apă.

19Strigătul de jale se aude în Sion:

«Cât suntem de nenorociți

și ce mare este rușinea noastră!

Trebuie să părăsim țara,

căci locuințele noastre sunt surpate.»“

20Ascultați, femeilor, Cuvântul Domnului!

Deschideți‑vă urechile la cuvântul gurii Lui!

Învățați‑le pe fiicele voastre cântări de jale

și învățați‑vă bocete unele pe altele,

21căci moartea s‑a urcat prin ferestrele noastre

și a intrat în palatele noastre.

A nimicit copiii de pe străzi

și tinerii din piețe.

22Spune: „Așa vorbește Domnul:

«Cadavrele oamenilor vor zăcea întinse

asemenea gunoiului pe câmpie,

precum snopul căzut înapoia secerătorului

și pe care nu‑l adună nimeni.»“

23Așa vorbește Domnul:

„Înțeleptul să nu se laude cu înțelepciunea lui,

viteazul să nu se laude cu tăria lui,

iar cel bogat să nu se laude cu bogăția lui,

24ci, cel ce se laudă

să se laude că Mă înțelege, că Mă cunoaște

și că știe că Eu sunt Domnul

Care arăt îndurare24 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni, cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului; [peste tot în carte].

și Care înfăptuiesc judecată și dreptate pe pământ,

fiindcă în acestea Îmi găsesc Eu plăcerea,

zice Domnul.

25Iată, vin zile, zice Domnul, când îi voi pedepsi pe toți cei care sunt circumciși doar în trup: 26pe Egipt, Iuda, Edom, Amon, Moab și pe toți cei ce își rad colțurile bărbii, care locuiesc în pustie26 Sau: pe toți cei de departe, locuitorii pustiei.; căci toate neamurile sunt necircumcise și toată Casa lui Israel are inima necircumcisă.“

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 9:1-26

1Ao, sɛ me etiri yɛ asutire,

na mʼaniwa yɛ nisuo abura a,

anka mɛsu awia ne anadwo

ama me nkurɔfoɔ a wɔakunkum wɔn no.

2Ao, sɛ mewɔ akwantufoɔ asoeɛ

wɔ anweatam no so a,

anka mɛgya me nkurɔfoɔ hɔ

na mafiri wɔn nkyɛn;

ɛfiri sɛ wɔn nyinaa yɛ awaresɛefoɔ,

nnipa kuo a wɔnni nokorɛ.

3“Wɔsiesie wɔn tɛkrɛma

te sɛ agyan de di atorɔ;

Ɛnyɛ nokorɛ so na wɔnam

di yie wɔ asase yi so.

Wɔyɛ bɔne toatoa so;

na wɔnnye me nto mu,”

Awurade na ɔseɛ.

4“Monhwɛ yie wɔ mo nnamfonom ho;

monnnye mo nuammarima mpo nni.

Ɛfiri sɛ onuabarima biara yɛ ɔdaadaafoɔ,

na adamfo biara yɛ osekuni.

5Adamfo daadaa adamfo,

na wɔn mu biara nka nokorɛ.

Wɔn tɛkrɛma akokwa atorodie mu,

na wɔde bɔneyɛ ha wɔn ho.

6Wote nnaadaa mfimfini;

na wɔn nnaadaa mu wɔmpɛ sɛ wɔgye me to mu,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

7Ɛno enti, sei na Asafo Awurade seɛ,

“Hwɛ, mɛnane wɔn asɔ wɔn ahwɛ,

na ɛdeɛn bio na mɛtumi ayɛ

ɛsiane me nkurɔfoɔ yi bɔne nti?

8Wɔn tɛkrɛma yɛ agyan a ano wɔ borɔ;

ɛka nnaadaasɛm.

Obiara kasa asomdwoeɛ mu kyerɛ ne yɔnko,

nanso nʼakoma mu deɛ, ɔsum no afidie.

9Ɛnsɛ sɛ metwe wɔn aso wɔ yei ho?”

Sei na Awurade seɛ.

“Ɛnsɛ sɛ mʼankasa metɔ

ɔman a ɛte sei so awere anaa?”

10Mɛsu na mɛtwa adwo ama mmepɔ no,

mɛbɔ abubuo a ɛfa anweatam adidibea ho.

Ayɛ fo na obi mfa hɔ bio,

na wɔnte anantwie su wɔ hɔ.

Ewiem nnomaa no atutu kɔ

na mmoa no nso adwane kɔ.

11“Mɛyɛ Yerusalem mmubuiɛ sie,

sakraman atuo;

na mɛma Yuda nkuro ada mpan

sɛdeɛ obiara ntumi ntena hɔ.”

12Onipa bɛn na ɔnim nyansa ara sɛ ɔbɛte yei ase? Hwan na Awurade akyerɛkyerɛ no a ɔbɛtumi akyerɛ aseɛ? Adɛn enti na wɔasɛe asase no ama ada mpan sɛ anweatam a obiara ntumi mfa soɔ?

13Awurade kaa sɛ, “Esiane sɛ wɔapo me mmara a mehyɛ maa wɔn no enti, wɔanyɛ ɔsetie amma me na wɔanni me mmara so. 14Mmom, wɔadi wɔn akoma asoɔden akyi, wɔadi Baalnom akyi sɛdeɛ wɔn agyanom kyerɛɛ wɔn no.” 15Ɛno enti, deɛ Asafo Awurade, Israel Onyankopɔn no seɛ nie: “Hwɛ, mɛma saa nnipa yi adi aduane a ɛyɛ nwono na wɔanom nsuo a wɔde awuduro afra. 16Mɛbɔ wɔn ahwete amanaman a wɔn anaa wɔn agyanom nnim so, na mede akofena bɛtaa wɔn kɔsi sɛ mɛsɛe wɔn.”

17Sɛdeɛ Awurade tumfoɔ seɛ nie:

“Dwene ho! Frɛ mmaa agyaadwotwafoɔ no,

frɛ wɔn a wɔakwadare mu pa ara.

18Ma wɔmmra ntɛm

mmesu ngu yɛn so

kɔsi sɛ yɛn ani so bɛtaataa nisuo

na nisuo adware yɛn.

19Wɔte agyaadwotwa nnyegyeeɛ firi Sion sɛ,

‘Wɔasɛe yɛn!

Yɛn anim agu ase yie!

Ɛsɛ sɛ yɛtu firi yɛn asase so

ɛfiri sɛ, yɛn afie abubu.’ ”

20Afei, Ao mmaa, montie Awurade asɛm;

monyɛ aso mma nsɛm a ɛfiri nʼanom.

Monkyerɛ mo mmammaa sɛdeɛ wɔtwa dwo;

monkyerɛ mo ho mo ho abubuo bɔ.

21Owuo aforo afa yɛn mpomma mu

ahyɛne yɛn aban mu;

apamo mmɔfra afiri mmɔntene so

ne mmeranteɛ afiri ɔman adwaberem.

22Ka sɛ, “Sei na Awurade seɛ,

“ ‘Nnipa afunu bɛdeda hɔ

te sɛ sumina a ɛgugu petee mu,

te sɛ aburoo a otwafoɔ atwa agu nʼakyi

a obiara mmoaboaa ano.’ ”

23Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Mma onyansafoɔ mfa ne nyansa nhyehyɛ ne ho

anaa ɔhoɔdenfoɔ mfa nʼahoɔden nhyehyɛ ne ho

anaa ɔdefoɔ mfa nʼahonya nhyehyɛ ne ho.

24Mmom ma deɛ ɔhyehyɛ ne ho nhyehyɛ ne ho sɛ

ɔwɔ nhunumu, na ɔnim sɛ,

me ne Awurade a ɔyɛ adɔeɛ,

na ɔbu atɛntenenee na ɔyɛ adetenenee wɔ asase so

ɛfiri sɛ yeinom na ɛsɔ mʼani,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

25“Nna bi reba,” Awurade na ɔseɛ, “A mɛtwe wɔn a wɔatwa twetia wɔ honam fam nko ara no nyinaa aso: 26Misraimfoɔ, Yudafoɔ, Edomfoɔ, Amonfoɔ, Moabfoɔ ne wɔn a wɔtete anweatam a ɛwɔ akyirikyiri nsase so nyinaa. Na nokorɛm, saa aman yi nyinaa yɛ momonotofoɔ na mpo Israel fiefoɔ nyinaa yɛ akoma mu momonotofoɔ.”