Ieremia 49 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 49:1-39

Profeție împotriva amoniților

1Cu privire la fiii lui Amon:

Așa vorbește Domnul:

„Oare nu mai are Israel fii?

Oare nu mai are moștenitori?

Atunci de ce a luat Moleh1 Zeitatea supremă a amoniților; sau regele lor (vezi și 2 Sam. 12:30). în stăpânire Gadul,

iar poporul lui îi locuiește cetățile?

2De aceea, iată, vin zile,

zice Domnul,

când voi suna strigătul de război

împotriva Rabei fiilor lui Amon;

ea va ajunge un morman de ruine

și satelor dimprejurul ei li se vor da foc.

Atunci Israel îi va alunga din țară

pe cei ce‑l alungaseră, zice Domnul.

3Gemi, Heșbonule, căci Ai este distrus!

Strigați, fiice ale Rabei!

Încingeți‑vă cu saci și jeliți!

Alergați încoace și încolo de‑a lungul zidurilor,

căci Moleh se duce în captivitate,

împreună cu preoții și conducătorii lui!

4De ce te lauzi cu văile tale,

cu văile tale care se revarsă de‑atâta belșug?

O, fiică rătăcită,

tu te încrezi în bogățiile tale și zici:

«Cine va veni împotriva mea?»

5Iată, voi aduce împotriva ta groaza

din partea tuturor celor din jurul tău,

zice Stăpânul, Domnul Oștirilor.

Fiecare dintre voi va fi izgonit

și nimeni nu‑i va strânge pe fugari.

6Dar după aceea, îi voi aduce înapoi pe captivii fiilor lui Amon,

zice Domnul.“

Profeție împotriva Edomului

7Cu privire la Edom:

Așa vorbește Domnul Oștirilor:

„Nu mai este înțelepciune în Teman?

Cei chibzuiți nu mai au sfaturi?

A putrezit oare înțelepciunea lor?

8Întoarceți‑vă și fugiți!

Ascundeți‑vă în peșteri adânci,

voi, cei care locuiți în Dedan,

căci voi aduce nenorocirea peste Esau,

la vremea când îl voi pedepsi.

9Dacă ar veni niște culegători de struguri la tine,

n‑ar lăsa ei câțiva ciorchini neculeși?

Dacă ar intra la tine niște hoți în timpul nopții,

n‑ar prăda9 Lit.: distruge. ei doar cât ar avea nevoie?

10Eu Însumi îl voi despuia pe Esau,

îi voi descoperi toate ascunzișurile lui

și nu se va mai putea ascunde.

Copiii, frații și vecinii lui vor pieri,

iar el nu va mai fi.

11Lasă‑ți orfanii, căci Eu îi voi ține în viață,

iar văduvele tale să se încreadă în Mine.“

12Așa vorbește Domnul: „Iată că cei care nu ar fi trebuit să bea din cupă, vor ajunge să bea! Iar tu să rămâi nepedepsit? Nu, nu vei rămâne nepedepsit, ci vei bea și tu! 13Jur pe Mine Însumi, zice Domnul, că Boțra va ajunge de groază și de dispreț, în ruină și de blestem. Toate cetățile ei vor deveni ruine pe vecie.“

14Am auzit un mesaj de la Domnul.

Un mesager a fost trimis printre neamuri ca să zică:

„Adunați‑vă și atacați‑o!

Ridicați‑vă la luptă!

15Pentru că, iată, te voi face mic între neamuri!

Vei fi disprețuit printre oameni!

16Groaza pe care o inspiri

și îngâmfarea inimii tale te‑au înșelat,

pe tine care locuiești în crăpăturile stâncii

și care stai pe vârfurile dealurilor.

Chiar dacă ți‑ai înălța cuibul precum vulturul,

și de acolo te voi doborî,

zice Domnul.

17Edomul va deveni o pricină de groază;

toți cei ce vor trece pe lângă el

se vor îngrozi și vor fluiera,

din cauza tuturor rănilor lui.

18Așa cum au fost distruse Sodoma și Gomora

și cetățile vecine,

zice Domnul,

tot astfel niciun om nu va mai locui acolo

și niciun fiu al omului nu se va mai stabili în el.

19Iată, ca un leu care se suie din desișul Iordanului

împotriva unui staul trainic,

așa Mă voi repezi

și‑l voi pune pe fugă pe Edom

din locul unde este.

Cine este cel ales de Mine ca să facă aceasta?

Cine este ca Mine și cine Mă va înfrunta?

Ce păstor Îmi poate sta împotrivă?“

20De aceea, ascultați planul Domnului,

pe care l‑a hotărât împotriva Edomului,

și gândurile pe care le are

împotriva locuitorilor din Teman:

sigur îi vor târî pe cei mici ai turmei;

sigur El le va distruge staulul.

21La sunetul căderii lor se va cutremura pământul

și răsunetul strigătului lor

se va auzi până la Marea Roșie21 Ebr.: Yam Suf (lit.: Marea Trestiilor sau Marea Algelor– vezi Iona 2:5, unde același termen ebraic, suf, are sensul de alge). Denumirea de Marea Roșie a fost introdusă în traducerile moderne prin LXX și Vulgata. În VT însă, sintagma ebraică denumea actualul Golf Aqaba, la sud de Elat. Chiar și astăzi localnicii numesc Golful Aqaba Yam Suf. Vezi 1 Regi 9:26..

22Iată, dușmanul se înalță și zboară ca un vultur

și își întinde aripile deasupra Boțrei.

În ziua aceea, inima vitejilor Edomului

va fi ca inima unei femei în durerile nașterii.

Profeție împotriva Damascului

23Cu privire la Damasc:

„Hamatul și Arpadul sunt tulburate

căci au auzit vești rele.

Se topesc de spaimă;

sunt ca o mare învolburată

care nu se mai poate potoli.

24Damascul este descurajat.

Se întoarce să fugă,

dar îl cuprinde panica;

îl apucă neliniștea și durerea,

ca pe o femeie în durerile nașterii.

25De ce nu a fost abandonată cetatea aceasta renumită,

cetatea bucuriei mele?

26De aceea, tinerii ei vor cădea în piețe;

toți războinicii ei vor fi reduși la tăcere în ziua aceea, zice Domnul Oștirilor.

27Voi da foc zidurilor Damascului

și el va mistui palatele Ben‑Hadadului.“

Profeție împotriva Chedarului și Hațorului

28Cu privire la Chedar și la regatele Hațorului, pe care le‑a cucerit Nebucadnețar, împăratul Babilonului:

Așa vorbește Domnul:

„Ridicați‑vă, suiți‑vă împotriva Chedarului

și distrugeți‑i pe fiii Răsăritului.

29Le vor lua corturile și turmele.

Le vor ridica draperiile,

toate bunurile și cămilele

și vor striga la ei:

«Teroare de jur împrejur!»

30Fugiți! Fugiți repede!

Ascundeți‑vă în peșteri adânci, locuitori ai Hațorului,

zice Domnul.

Căci Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a luat o hotărâre împotriva voastră

și a făcut un plan împotriva voastră.

31Ridicați‑vă, suiți‑vă împotriva unui neam liniștit,

care locuiește în siguranță,

zice Domnul.

El n‑are nici porți, nici zăvoare

și sălășluiește în singurătate.

32Cămilele lor vor deveni pradă

și mulțimea turmelor lor va fi jefuită.

Îi voi împrăștia în toate vânturile

pe cei care își rad colțurile bărbii32 Sau: pe cei de departe.

și voi aduce dezastrul împotriva lor din toate părțile,

zice Domnul.

33Hațorul va deveni o vizuină de șacali,

un loc pustiu pe vecie.

Niciun om nu va mai locui acolo

și niciun fiu al omului nu se va mai stabili în el.“

Profeție împotriva Elamului

34Iată Cuvântul Domnului care a venit la profetul Ieremia cu privire la Elam, la începutul domniei lui Zedechia, regele lui Iuda:

35Așa vorbește Domnul Oștirilor:

„Iată, voi sfărâma arcul Elamului,

sursa puterii lui.

36Voi aduce împotriva Elamului cele patru vânturi

de la cele patru margini ale cerului.

Îi voi împrăștia în toate vânturile acestea

și nu va fi niciun neam

la care să nu ajungă deportații Elamului.

37Îi voi face pe elamiți să se înspăimânte înaintea dușmanilor lor,

înaintea celor ce le caută viața.

Voi aduce nenorocirea împotriva lor,

mânia Mea cea aprigă,

zice Domnul.

Voi trimite după ei sabia

până îi voi nimici.

38Îmi voi așeza tronul în Elam

și voi nimici de acolo pe regele și pe conducătorii lor,

zice Domnul.

39Dar, în zilele de pe urmă,

îi voi aduce înapoi pe captivii Elamului,

zice Domnul.“

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 49:1-39

Asɛm A Ɛfa Amon Ho

1Deɛ ɛfa Amonfoɔ ho no nie:

Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Israel nni mmammarima anaa?

Ɔnni wɔn a wɔbɛdi nʼadeɛ?

Ɛnneɛ adɛn enti na Molek afa Gad ayɛ ne dea yi?

Adɛn enti na ne nkurɔfoɔ tete ne nkuro mu?

2Nanso nna no reba,”

Awurade na ɔseɛ,

“a mɛbobom de afrɛ ɔko

atia Raba a ɛwɔ Amonfoɔ;

ɛbɛyɛ nkunkumaboɔ sie,

wɔbɛto nkuraaseɛ a atwa ne ho ahyia no mu ogya.

Na Israel bɛpamo wɔn a

wɔpamoo noɔ no,”

sei na Awurade seɛ.

3“Twa adwo Ao, Hesbon, ɛfiri sɛ, wɔasɛe Ai!

Monteam Ao, mo a mowɔ Raba!

Momfira ayitoma na monni awerɛhoɔ;

mommɔ nnyenyen wɔ afasuo no mu,

ɛfiri sɛ Molek bɛkɔ nnommumfa mu,

ɔne nʼasɔfoɔ ne nʼadwumayɛfoɔ.

4Adɛn enti na wode wo bɔnhwa ahodoɔ hoahoa wo ho?

Sɛdeɛ ɛso aba bebree enti anaa?

Ao ɔbabaa a ɔnni nokorɛ,

wode wo ho to wʼahonya so na woka sɛ,

‘Hwan na ɔbɛto ahyɛ me so?’

5Mede ehu bɛba wo so;

ɛbɛfiri wɔn a wɔatwa wo ho ahyia no nyinaa,”

Awurade na ɔseɛ, Asafo Awurade no.

“Wɔbɛpam mo nyinaa,

na obiara remmoaboa akobɔfoɔ ano.

6“Nanso, akyire no, mɛsane de Amonfoɔ adenya ama wɔn,”

sei na Awurade seɛ.

Asɛm A Ɛfa Edom Ho

7Deɛ ɛfa Edom ho no nie:

Yei ne deɛ Asafo Awurade seɛ:

“Nyansa nni Teman bio anaa?

Afutuo ayera wɔ anyansafoɔ mu anaa?

Wɔn nyansa no aporɔ anaa?

8Monnane mo ho na monnwane

monkɔtetɛ abodan a emu dɔ mu,

mo a motete Dedan,

ɛfiri sɛ, mede amanehunu bɛba Esau so

wɔ ɛberɛ a mɛtwe nʼaso no.

9Sɛ wɔn a wɔtete bobe no baa mo nkyɛn a

anka wɔrennya bobe no kakra?

Sɛ akorɔmfoɔ baa ɔdasuo mu a,

anka wɔrenwia deɛ wɔpɛ nko ara?

10Na mɛma Esau ada adagya.

Mɛda ne hintabea ahodoɔ adi,

sɛdeɛ ɔrentumi mfa ne ho nsuma.

Ne mma, nʼabusuafoɔ ne ne mfɛfoɔ bɛwuwu,

na wɔrenhunu no bio.

11‘Monnya mo nwisiaa, na mɛbɔ wɔn nkwa ho ban.

Mo akunafoɔ nso bɛtumi de wɔn ho ato me so.’ ”

12Deɛ Awurade seɛ nie: “Sɛ wɔtwe wɔn a wɔmfata sɛ wɔtwe wɔn aso mpo a, ɛnneɛ adɛn enti na ɛnsɛ sɛ wɔtwe mo aso? Wɔbɛtwe mo aso! 13Meka me ho ntam sɛ wɔbɛsɛe Bosra na ayɛ ahodwiredeɛ, ahohoradeɛ ne nnomedeɛ; na ne nkuro nyinaa bɛsɛe afebɔɔ,” Awurade na ɔseɛ.

14Mate asɛm a ɛfiri Awurade nkyɛn:

wɔsomaa ananmusini bi sɛ ɔnkɔka nkyerɛ amanaman no sɛ,

“Mommoaboa mo ho ano nkɔto nhyɛ ne so!

Monsɔre nkɔ ɔko!”

15“Na mɛyɛ wo ketewa wɔ amanaman no mu,

na wɔabu wo animtia.

16Ehu a wobɔ

nkurɔfoɔ akoma mu no adaadaa wo,

wo a wote abotan ntokuro mu,

na wote kokoɔ no sorɔnsorɔmmea.

Ɛwom sɛ woyɛ wo pirebuo wɔ soro tɛ sɛ ɔkɔdeɛ deɛ,

nanso ɛhɔ na mɛfiri de wo aba fam,”

Awurade na ɔseɛ.

17“Edom bɛyɛ ahodwiredeɛ;

wɔn a wɔtwam hɔ nyinaa ho bɛdwiri wɔn na wɔadi ne ho fɛ

ɛsiane nʼapirakuro nyinaa enti.

18Sɛdeɛ wɔdanee Sodom ne Gomora

ne wɔn nkurotoɔ guiɛ no,”

Awurade na ɔseɛ,

“saa ara na obiara rentena hɔ;

onipa biara rentena mu.

19“Sɛdeɛ gyata firi Yordan nkyɛkyerɛ mu

kɔ adidibea frɔmfrɔm no,

saa ara na mɛtaa Edom so afiri nʼasase so wɔ ɛberɛ tiawa bi mu.

Hwan ne deɛ mayi no sɛ ɔnyɛ yei?

Hwan na ɔte sɛ me na hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?

Na odwanhwɛfoɔ bɛn na ɔbɛtumi asɔre atia me?”

20Enti tie deɛ Awurade ahyehyɛ atia Edom,

deɛ wabɔ ne tirim sɛ ɔbɛyɛ de atia wɔn a wɔte Teman nie:

Nnwankuo no mu nkumaa no mpo, wɔbɛtwe wɔn akɔ;

wɔn enti wɔbɛsɛe adidibea no koraa.

21Wɔn asehweɛ nnyegyeeɛ bɛma asase awoso;

wɔn nteateam bɛgyegye akɔduru Ɛpo Kɔkɔɔ ho.

22Monhwɛ! Ɔkɔdeɛ bi bɛtu akɔ soro na wato hoo aba fam a

watrɛtrɛ ne ntaban mu wɔ Bosra so.

Saa ɛda no, Edom nnɔmmarima akoma

bɛtu sɛ ɔbaa a ɔrekyem wɔ awoɔ so.

Asɛm A Ɛfa Damasko Ho

23Deɛ ɛfa Damasko ho no nie:

“Hamat ne Arpad aba mu abu,

ɛfiri sɛ wɔate asɛmmɔne.

Wɔn akoma aboto

te sɛ ɛpo a ɛrehuru soɔ.

24Damasko ayɛ mmerɛ,

wayɛ sɛ ɔrebɛdwane;

wabɔ huboa;

ahoyera ne ɔyea akyekyere no,

ɔyea a ɛte sɛ ɔbaa a ɔrekyem wɔ awoɔ so deɛ.

25Adɛn enti na wɔnnyaa kuropɔn a agye din yi ntoo hɔ,

kuro a mʼani gye muo?

26Ampa ara ne mmeranteɛ bɛhwehwe ase wɔ mmɔntene so;

wɔbɛma nʼasraafoɔ nyinaa aka wɔn ano atom saa ɛda no,”

sɛi na Asafo Awurade seɛ.

27“Mede ogya bɛto Damasko afasuo mu;

na ɛbɛhye Ben-Hadad aban.”

Asɛm A Ɛfa Kedar Ne Hasor Ho

28Deɛ ɛfa Kedar ne Hasor ahennie a Babiloniahene Nebukadnessar to hyɛɛ soɔ no nie.

Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Sɔre na kɔto hyɛ Kedar so

na sɛe nnipa a wɔwɔ apueeɛ fam no.

29Wɔbɛfa wɔn ntomadan ne wɔn nnwankuo;

wɔbɛfa wɔn nkatasoɔ,

ne wɔn ho nneɛma ne nyoma akɔ.

Nnipa bɛteateam sɛ,

‘Ehu wɔ baabiara!’

30“Monnwane nkɔ ntɛm ntɛm!

Monhyehyɛ abodan a emu dɔ mu, mo a motete Hasor,”

Awurade na ɔseɛ.

“Babiloniahene Nebukadnessar apam mo tiri so;

wayɛ nhyehyɛeɛ a ɛtia mo.

31“Sɔre kɔto hyɛ ɔman bi so a woremmrɛ,

ɔman a wɔte ahotosoɔ mu,”

Awurade na ɔseɛ,

“ɔman a wɔnni apono anaa akwansideɛ,

na emu nnipa nko ara na wɔte hɔ.

32Wɔn mfunumu bɛyɛ afodeɛ,

na wɔn anantwikuo akɛseɛ no bɛyɛ asadeɛ.

Mɛbɔ saa nnipa a wɔtete akyirikyiri no ahwete ama mframa no,

na mede amanehunu bɛfiri afa nyinaa aba wɔn so,”

Awurade na ɔseɛ.

33“Hasor bɛdane sakraman atuo,

ɛbɛda mpan afebɔɔ.

Obiara rentena hɔ;

onipa biara rentena mu.”

Asɛm A Ɛfa Elam Ho

34Yei ne asɛm a ɛfiri Awurade nkyɛn baa odiyifoɔ Yeremia hɔ a ɛfa Elam ho, wɔ Yudahene Sedekia adedie mfitiaseɛ: 35Yei ne deɛ Asafo Awurade seɛ:

“Hwɛ, mɛbubu Elam agyan mu,

deɛ wɔn ahoɔden gyina soɔ no.

36Mede mframa ɛnan no bɛba Elam so

afiri ɔsorosoro afanan;

mɛbɔ wɔn ahwete mframa ɛnan no mu,

na Elam atukɔfoɔ akɔ ɔman biara so.

37Mɛbɔ Elam ahwete wɔ wɔn atamfoɔ anim,

wɔ wɔn a wɔrepɛ wɔn akum wɔn no anim;

mede amanehunu bɛba wɔn so

mpo mʼabufuhyeɛ no,”

Awurade na ɔseɛ.

“Mede akofena bɛtaa wɔn

kɔsi sɛ mɛwie wɔn korakora.

38Mɛsi mʼahennwa wɔ Elam

na masɛe ne ɔhene ne nʼadwumayɛfoɔ,”

Awurade na ɔseɛ.

39“Nanso, mɛsane de Elam adenya ama no

nna a ɛreba no mu,”

Awurade na ɔseɛ.