Ieremia 48 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 48:1-47

Profeție împotriva Moabului

1Cu privire la Moab:

Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel:

„Vai de Nebo, căci va fi distrus!

Chiriatayim va fi acoperit de rușine și cucerit!

Întăritura1 Sau: Misgab. va fi acoperită de rușine și zdrobită!

2Moab nu va mai fi lăudat;

la Heșbon2 Heșbon sună asemănător cu termenul ebraic pentru a pune la cale. se plănuiește nimicirea lui:

«Să mergem și să‑l distrugem dintre neamuri!»

Și tu, Madmen2 Madmen sună asemănător cu termenul ebraic pentru a fi redus la tăcere., vei fi redus la tăcere,

căci sabia te va urmări!

3Un strigăt se aude din Horonaim:

«Este prăpăd și mare distrugere!»

4Moab este zdrobit;

se aude strigătul celor mici ai lui.

5Căci pe suișul spre Luhit

plânsul se întețește întruna,

iar pe coborâșul spre Horonaim

se aude strigătul de distrugere al vrăjmașilor.

6Fugiți! Scăpați‑vă viața

și fiți ca un tufar6 Sau: ca Aroer. în pustie!

7Veți fi capturați

pentru că vă încredeți în lucrările și în bogățiile voastre.

Chemoș va merge în captivitate

împreună cu preoții și conducătorii lui.

8Pustiitorul va veni împotriva fiecărei cetăți

și niciuna nu va scăpa.

Valea va deveni o ruină

și podișul va fi nimicit,

căci Domnul a vorbit.

9Presărați sare asupra Moabului,

căci va fi pustiit!9 Sensul celor două versuri este nesigur. Sau Dați niște aripi Moabului / ca să plece zburând!

Cetățile lui vor deveni o pustie

și nimeni nu va mai locui în ele.

10Blestemat să fie cel ce face cu neglijență lucrarea Domnului!

Blestemat să fie cel ce își oprește sabia de la măcel!

11Încă din tinerețea lui, Moabul a fost liniștit,

ca vinul lăsat în drojdia lui;

nu a fost vărsat dintr‑un vas în altul,

nu a fost dus în captivitate.

De aceea i s‑a păstrat gustul

și nu i s‑a schimbat aroma.

12Dar, iată, vin zile, zice Domnul,

când voi trimite oameni să‑l verse din vasul lui,

și ei îl vor vărsa;

îi vor goli vasele

și‑i vor sparge urcioarele.

13Atunci Moabului îi va fi rușine cu Chemoș,

așa cum și Casei lui Israel i‑a fost rușine

de încrederea lor în vițelul de la Betel13 Vezi 1 Regi 12:25-33..

14Cum puteți să ziceți: «Noi suntem viteji,

bărbați curajoși în luptă!»?

15Moabul va fi distrus și cetățile lui vor fi invadate.

Tinerii lui aleși vor fi înjunghiați,

zice Împăratul, al Cărui Nume este Domnul Oștirilor.

16Pieirea Moabului este aproape,

nenorocirea lui vine în grabă mare.

17Bociți‑l, voi, toți cei din jurul lui,

toți aceia care‑i cunoașteți faima!

Ziceți: «Cum a fost sfărâmat sceptrul cel puternic,

toiagul cel glorios!»

18Coboară‑te din slava ta

și așază‑te pe pământ uscat,

locuitor al fiicei Dibonului,

căci pustiitorul Moabului

se va ridica împotriva ta

și‑ți va distruge fortărețele!

19Stai lângă drum și pândește,

locuitoare a Aroerului!

Întreabă pe cel ce fuge

și pe cea care‑și scapă viața,

întreabă: «Ce se întâmplă?»

20Moabul este făcut de rușine, căci este zdrobit.

Gemeți și strigați!

Vestiți de‑a lungul Arnonului

că Moabul este distrus.

21A venit judecata împotriva țării din podiș,

împotriva Holonului, Iahței și Mefaatului,

22împotriva Dibonului,

Neboului și Bet‑Diblataimului,

23împotriva Chiriatayimului,

Bet‑Gamulului și Bet‑Meonului,

24împotriva Cheriotului, împotriva Boțrei,

împotriva tuturor cetăților din țara Moabului,

de departe sau de aproape.

25Cornul25 Coarnele sunt armele de bază și ornamentele unui animal, mărimea și condiția acestora fiind indiciul puterii, al poziției și al sănătății/virilității lui. Prin urmare, cornul a ajuns să reprezinte în Biblie puterea, demnitatea și autoritatea, precum și victoria în luptă. În multe basoreliefuri mesopotamieme regii și zeitățile apar purtând coroane cu coarne pe ele. De asemenea, cornul se referă și la posteritate, la urmașii cuiva (vezi 2 Sam. 2:1; 1 Cron. 25:5; Ps. 132:17). Moabului este tăiat

și brațul lui este zdrobit,

zice Domnul.“

26Îmbătați‑l,

căci s‑a îngâmfat împotriva Domnului!

Tăvălească‑se Moab în vărsătura lui

și să ajungă o pricină de râs!

27N‑a fost Israel o pricină de râs pentru tine?

Se găsește el oare printre hoți

pentru ca ori de câte ori vorbești despre el

să clatini din cap în semn de batjocură?

28Părăsiți cetățile și sălășluiți printre stânci,

locuitori ai Moabului!

Fiți ca un porumbel care‑și face cuib

chiar la marginile unui defileu!

29Noi am auzit de trufia Moabului –

el este foarte mândru.

Am auzit de înfumurarea lui, de trufia lui, de semețirea lui

și de îngâmfarea inimii lui.

30„Știu, zice Domnul.

Aroganța lui este fără temei;

flecăriile lui au înfăptuit ceea ce este fără temei.

31De aceea, gem pentru Moab

și strig pentru întregul Moab.

El suspină pentru oamenii din Chir-Hareset31, 36 Ebr.: Chir Heres o variantă a lui Chir-Hareset..

32Plâng pentru tine, vie din Sibma,

mai mult decât pentru Iazer.

Ramurile tale se întindeau până dincolo de mare,

ajungând până la Iazer32 Cf. Is. 16:8; TM: până la marea Iazerului.,

dar pustiitorul s‑a năpustit

asupra fructelor tale de vară și asupra strugurilor tăi.

33S‑a dus bucuria și veselia

din livezile și de pe câmpiile Moabului.

Am secat vinul din teascuri

și nimeni nu mai calcă teascul cu strigăte de bucurie.

Se aud strigăte de război,

nu strigăte de bucurie.

34Vuietul strigătului lor răsună

din Heșbon până la Eleale și Iahaț,

din Țoar până la Horonaim și Eglat-Șelișia,

căci până și apele Nimrimului sunt secate.

35În Moab voi face ca oamenii să înceteze

să mai aducă jertfe pe înălțimi

și să mai ardă tămâie în cinstea dumnezeilor lor,

zice Domnul.

36De aceea, inima mea jelește ca un fluier pentru Moab,

jelește ca un fluier pentru oamenii din Chir-Hareset,

căci averile pe care le‑au strâns au pierit.

37Toate capetele sunt rase,

toate bărbile sunt tăiate;

toate mâinile au tăieturi

și toate coapsele sunt acoperite cu saci.

38Pe toate acoperișurile Moabului

și în piețe este doar jale,

căci am sfărâmat Moabul

ca pe un vas disprețuit,

zice Domnul.

39Cât este de zdrobit!

Ei gem!

Cum își întoarce Moabul ceafa rușinat!

Moab a devenit o pricină de râs

și de groază pentru toți cei din jur.“

40Așa vorbește Domnul:

„Iată, un vultur se năpustește

și își întinde aripile peste Moab.

41Cheriotul41 Sau: cetățile. va fi cucerit

și fortărețele îi vor fi capturate.

În ziua aceea, inima vitejilor Moabului

va fi ca inima unei femei în durerile nașterii.

42Moabul va fi nimicit dintre popoare

pentru că s‑a îngâmfat împotriva Domnului.

43Groaza, groapa și lațul te așteaptă,

locuitor al Moabului,

zice Domnul.

44Cine va fugi de groază

va cădea în groapă,

și cine se va ridica din groapă

va fi prins în laț,

căci Eu aduc asupra Moabului

anul pedepsei lui,

zice Domnul.

45Fugarii stau fără putere

la umbra Heșbonului,

căci un foc iese din Heșbon,

o flacără iese din mijlocul lui Sihon,

care mistuie fruntea Moabului

și capetele fiilor tumultului.

46Vai de tine, Moabule!

Poporul lui Chemoș este nimicit!

Fiii tăi sunt luați în captivitate

și fiicele tale în exil.

47Dar, în zilele de pe urmă,

îi voi aduce înapoi pe captivii Moabului,

zice Domnul.“

Aici se sfârșește judecata asupra Moabului.

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 48:1-47

Nsɛm A Ɛfa Moab Ho

1Asɛm a ɛfa Moab ho no nie:

Yei ne deɛ Awurade, Israel Onyankopɔn seɛ:

“Nebo nnue, na wɔbɛsɛe no.

Wɔbɛgu Kiriataim anim ase, na wɔakye no;

wɔbɛgu aban denden no anim ase, na wɔadwiri agu fam.

2Wɔrenkamfo Moab bio;

Hesbon mmarima bɛbɔ nʼasehweɛ ho pɔ;

‘Mommra, momma yɛn nkɔbɔ saa ɔman yi.’

Mo nso, Madmen mmarima mobɛka mo ano atom;

akofena no bɛtaa mo.

3Montie osu a ɛfiri Horonaim,

adesɛeɛ ne ɔsɛeɛ ho su.

4Wɔbɛbɔ Moab:

na ne mma nketewa bɛteateam.

5Wɔforo kɔ Luhit,

wɔde agyaadwotwa a emu yɛ den na ɛrekɔ;

ɛkwan a ɛkɔ Horonaim so no

wɔte ahoyera mu agyaadwotwa wɔ adesɛeɛ no ho.

6Monnwane! Montu mmirika mpere mo nkwa.

Momfa mo ho nsie sɛ wira wɔ anweatam so.

7Esiane sɛ mode mo ho to mo nneyɛɛ ne mo ahonya so enti,

mo nso wɔbɛfa mo nnommum,

na Kemos bɛkɔ nnommumfa mu,

ɔne nʼasɔfoɔ ne adwumayɛfoɔ.

8Ɔsɛefoɔ no bɛtu kuro biara so sa,

na emu biara renya ne ho ntete.

Wɔbɛsɛe bɔnhwa no

na wɔasɛe mmepɔ mpampam a ɛyɛ tamaa no,

ɛfiri sɛ Awurade akasa.

9Momfa nkyene nhyɛ Moab,

ɛfiri sɛ wɔrebɛsɛe no;

ne nkuro bɛda mpan a

obiara rentena soɔ.

10“Nnome nka deɛ ɔtwentwɛnee ne nan ase wɔ Awurade adwumayɛ ho!

Nnome nka deɛ ɔmmfa nʼakofena nhwie mogya nguo!

11“Moab atena ase asomdwoeɛ mu firi ne mmerante ɛberɛ mu,

te sɛ nsã ase puo a ataa dinn

a wɔnnhwie mfirii ahina mu nkɔguu ahina foforɔ mu da;

saa ara na Moab nso nkɔɔ nnommumfa mu da.

Enti ɔte sɛ deɛ ɔte ara,

na ne ho hwa nsesa.

12Nanso, nna bi reba,”

Awurade na ɔseɛ,

“a mɛsoma mmarima a wɔhwie nsã firi ahina mu,

na wɔbɛhwie no agu;

wɔbɛma nʼahina mu ayɛ hwee

na wɔabobɔ ne nkuruwa.

13Afei Kemos ho bɛyɛ Moab aniwu,

sɛdeɛ Israel efie anim guu ase

ɛberɛ a wɔde wɔn ho too Bet-El soɔ no.

14“Ɛyɛ dɛn na wotumi ka sɛ, ‘Yɛyɛ nnɔmmarima,

mmarima akokoɔdurufoɔ wɔ ɔsa mu’?

15Wɔbɛsɛe Moab na wɔatu ne nkuro so sa;

ne mmeranteɛ a wɔte apɔ no, wɔbɛkunkum wɔn,”

deɛ Ɔhene a wɔfrɛ no Asafo Awurade no seɛ nie.

16“Moab asehweɛ abɛn;

nʼamanehunu bɛba ntɛm.

17Monsu no, mo a motete ne ho nyinaa,

ne mo a monim ne din nyinaa;

monka sɛ, ‘Ɛyɛɛ dɛn na wɔabubu ahempoma a ɛyɛ den yi?

Ɛyɛɛ dɛn na wɔabu animuonyam poma fɛfɛ yi mu?’

18“Firi wʼanimuonyam mu,

na bɛtena asase wesee no so,

wo a wote Ɔbabaa Dibon mu,

ɛfiri sɛ deɛ ɔsɛe Moab no

bɛtu aba wo so;

abɛsɛe wo nkuropɔn a ɛwɔ banbɔ no.

19Gyina kwankyɛn na hwɛ,

wo a wote Aroer.

Bisa ɔbarima a ɔredwane no ne ɔbaa a ɔrefiri mu afi,

bisa wɔn sɛ, ‘Asɛm bɛn na asie?’

20Moab anim agu ase, ɛfiri sɛ wɔabubu no pasaa;

montwa adwo na monteateam!

Mommɔ dawuro wɔ Arnon ho sɛ

wɔasɛe Moab.

21Atemmuo aba bepɔ tamaa so

wɔ Holon, Yahas ne Mefaat,

22Dibon ne Nebo ne Bet-Diblataim

23ne Kiriataim ne Bet Gamul ne Bet Meon

24ne Keriot ne Bosra

wɔ Moab nkuro nyinaa, deɛ ɛwɔ akyirikyiri ne deɛ ɛbɛn.

25Wɔatwa Moab abɛn;

na ne basa abu,”

Awurade na ɔseɛ.

26“Momma no mmoro nsã,

ɛfiri sɛ wabu Awurade animtia.

Momma Moab nyantam wɔ ne feɛ mu;

momma no nyɛ fɛdideɛ.

27Ɛnyɛ Israel na na ɔyɛ mo fɛdideɛ?

Wɔkyeree no akorɔmfoɔ mu anaa,

a enti mowoso mo ti animtiabuo so

ɛberɛ biara a mobɛka ne ho asɛm?

28Monfifiri mo nkuro so nkɔtena abotan mu,

mo a motete Moab.

Monyɛ sɛ aborɔnoma a ɔyɛ ne pirebuo

wɔ ɔbodan ano.

29“Yɛate Moab ahantan no

nʼahomasoɔ ne gye a ɔgye ne ho di mmorosoɔ;

nʼahantan ne nʼahomasoɔ,

ne nʼakoma mu ahohoahoa.

30Menim nʼasoɔden nanso ɛyɛ ɔkwa,”

Awurade na ɔseɛ,

“na nʼahohoahoa mfa hwee mma.

31Enti metwa adwo ma Moab,

mesu team ma Moabfoɔ nyinaa,

medi awerɛhoɔ ma nnipa a wɔwɔ Kir Hereset.

32Mesu ma mo sɛdeɛ Yaser su,

Ao Sibma bobe.

Mo mman dendane kɔɔ ɛpo ho pɛɛ;

kɔduruu Yaser ɛpo ho.

Ɔsɛefoɔ no abɛgu

mo nnuaba a abereɛ ne mo bobe no so.

33Ahosɛpɛ ne anigyeɛ atu afiri

Moab nnuaba nturo ne mfuo so.

Matwa nsã a ɛtene firi nsakyimena no so;

obiara mmfa ahosɛpɛ ntiatia bobe no so.

Ɛwom sɛ nteateam wɔ hɔ deɛ,

nanso ɛnyɛ ahosɛpɛ nteateam.

34“Wɔn su ano den gyegye firi

Hesbon de kɔsi Eleale ne Yahas,

firi Soar de kɔsi Horonaim ne Eglat Selisiya.

Mpo, nsuo a ɛwɔ Nimrim no awe.

35Moab hɔ no,

mede sorɔnsorɔmmea afɔrebɔ ne nnuhwam

a wɔhye ma wɔn anyame no bɛba awieeɛ,”

Awurade na ɔseɛ.

36“Enti mʼakoma su sɛ atɛntɛbɛn ma Moab;

esu sɛ atɛntɛbɛn ma nnipa a wɔwɔ Kir Hereset.

Ahonyadeɛ a wɔpɛeɛ no kɔ.

37Wɔabɔ etire biara tikwa

na wɔayi abɔgyesɛ biara;

nsa nyinaa ho ayɛ akamakam

na ayitoma sisi obiara asene.

38Adan a ɛwɔ Moab nyinaa atifi

ne ɔmanfoɔ adwaberem nyinaa,

biribiara nni hɔ sɛ awerɛhoɔ,

ɛfiri sɛ mabubu Moab

ayɛ no sɛ ahina a obiara mpɛ,”

Awurade na ɔseɛ.

39“Hwɛ sɛdeɛ wabubuo afa! Hwɛ sɛdeɛ wɔretwa adwoɔ!

Na hwɛ sɛdeɛ Moab de aniwuo dane nʼakyi!

Moab ayɛ fɛdideɛ

ne ahodwiredeɛ ama wɔn a wɔatwa ne ho ahyia nyinaa.”

40Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Monhwɛ! Ɔkɔdeɛ reto hoo aba fam.

Watrɛ ne ntaban mu wɔ Moab so.

41Wɔbɛfa Keriot nnommum

na wafa nʼaban denden no.

Saa ɛda no Moab nnɔmmarima akoma

bɛtu sɛ ɔbaa a ɔrekyem awoɔ so.

42Wɔbɛsɛe Moab na ɛrenyɛ ɔman bio,

ɛfiri sɛ, ɔbuu Awurade animtia.

43Ehu, nkomena ne mfidie retwɛn mo,

Ao Moabfoɔ,”

Awurade na ɔseɛ.

44“Deɛ ɔdwane deɛ ɛyɛ hu no

bɛtɔ nkomena mu,

deɛ ɔbɛforo afiri nkomena no mu no,

afidie bɛyi no;

na mede Moab asotwe afe no bɛba ne so,”

Awurade na ɔseɛ.

45“Hesbon nwunu ase

na adwanefoɔ no gyinagyina a wɔnni mmoa biara,

ɛfiri sɛ ogya bi atu afiri Hesbon;

ɛgyadɛreɛ bi firi Sihon mfimfini;

ɛhye Moabfoɔ moma,

ne ahohoahoafoɔ a wɔn ano yɛ den no ti kwankoraa.

46Nnome nka wo Ao, Moab!

Wɔasɛe Kemos nkurɔfoɔ no;

wɔde wo mmammarima kɔ nnommumfa mu

na wo mmammaa nso kɔ nkoasom mu.

47“Nanso mede Moab adenya bɛsane ama no

wɔ nna a ɛbɛba no mu,”

Awurade na ɔseɛ.

Moab atemmuo no awieeɛ nie.