Ieremia 46 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 46:1-28

Profeție împotriva Egiptului

1Cuvântul Domnului spus profetului Ieremia cu privire la neamuri.

2Despre Egipt, împotriva oștirii faraonului Neco, regele Egiptului, pe care a învins‑o Nebucadnețar, împăratul Babilonului, la Carchemiș, lângă râul Eufrat, în anul al patrulea al lui Iehoiachim, fiul lui Iosia, regele lui Iuda:

3„Pregătiți‑vă scuturile mari și mici

și mergeți la luptă!

4Călăreți, înhămați caii

și încălecați!

Stați pregătiți cu coifurile puse!

Lustruiți‑vă sulițele

și îmbrăcați‑vă armurile!

5Ce văd?

Ei sunt înspăimântați;

se întorc cu spatele.

Vitejii lor sunt zdrobiți.

Ei se pun pe fugă

și nu mai privesc înapoi.

De jur împrejur este teroare,

zice Domnul.“

6„Cel iute de picior nu va putea fugi,

nici cel viteaz nu va putea scăpa!

În partea de nord, lângă râul Eufrat,

ei se împiedică și cad.

7Cine este acela care se înalță ca Nilul,

ale cărui ape sunt agitate ca râurile?

8Egiptul se înalță ca Nilul,

iar apele lui sunt agitate ca râurile.

El zice: «Mă voi ridica și voi acoperi țara,

îi voi nimici cetățile

și pe cei ce locuiesc în ele.»

9Suiți‑vă, cai!

Năvăliți, care!

Să iasă vitejii:

cei din Cuș9 Regiunea Nilului Superior; Etiopia și teritoriile învecinate. și din Put9 Libia. care poartă scutul

și cei din Lud9 Lidia. Sau, posibil, un neam din nordul Africii (vezi Gen. 10:13). care trag cu arcul!

10Ziua aceea însă va fi a Stăpânului, Domnul Oștirilor!

Va fi o zi de răzbunare,

în care El Se va răzbuna pe vrăjmașii Lui.

Sabia va devora, se va sătura

și se va îmbăta cu sângele lor,

căci Stăpânul, Domnul Oștirilor,

va aduce o jertfă

în țara din nord, lângă râul Eufrat.

11Suie‑te în Ghilad și adu balsam,

fiică fecioară a Egiptului!

Degeaba îți înmulțești leacurile,

căci nu este vindecare pentru tine.

12Neamurile vor auzi de rușinea ta;

strigătele tale vor umple pământul.

Un viteaz se va împiedica de un altul

și vor cădea amândoi.“

13Cuvântul pe care Domnul i l‑a spus profetului Ieremia despre venirea lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, ca să atace țara Egiptului:

14„Dați de știre în Egipt și vestiți în Migdol.

Vestiți și în Nof14 Memfis.

și în Tahpanhes și spuneți:

«Ridică‑te și pregătește‑te,

căci sabia îi devorează pe cei din jurul vostru.»

15De ce s‑au prăbușit vitejii tăi?

Ei nu pot sta în picioare,

căci Domnul i‑a aruncat la pământ.

16El îi va face pe mulți să se împiedice întruna

și vor cădea unul peste altul.

Vor zice: «Haideți să ne întoarcem la poporul nostru

și în țara noastră de naștere,

departe de sabia asupritorului!»

17Acolo vor zice:

«Faraon nu este decât un vuiet,

care a lăsat să treacă pe lângă el momentul potrivit.»“

18„Viu sunt Eu, zice Împăratul,

al Cărui Nume este Domnul Oștirilor,

că va veni unul care este ca Taborul printre munți,

asemenea Carmelului deasupra mării.

19Pregătește‑ți lucrurile pentru exil,

locuitoare – fiica Egiptului!

Căci Noful va ajunge un pustiu,

va fi devastat și nimeni nu va mai locui în el.

20Egiptul este o juncană foarte frumoasă,

dar un tăun20 Sensul termenului ebraic este nesigur. vine asupra ei dinspre nord.

21Mercenarii din rândurile lui

sunt ca niște viței îngrășați în grajd,

dar și ei se întorc și fug,

pentru că nu pot ține piept.

Căci ziua nenorocirii vine peste ei,

vine vremea pedepsei lor.

22Glasul lui este ca al unui șarpe care se târăște,

căci ei înaintează cu o armată.

Ei vin împotriva lui cu topoare,

ca niște tăietori de lemne.

23Îi vor tăia pădurea,

zice Domnul,

chiar dacă este foarte deasă.

Ei sunt mai numeroși decât lăcustele

și nu pot fi numărați.

24Fiica Egiptului este acoperită de rușine

și este dată în mâinile poporului din nord.“

25Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, aduc pedeapsa împotriva lui Amon din No25 Oraș egiptean celebru construit pe ambele maluri ale Nilului și cunoscut sub numele de Teba., împotriva lui Faraon, împotriva Egiptului, împotriva dumnezeilor lui, împotriva regilor lui și împotriva lui Faraon și a celor ce se încred în el. 26Îi voi da în mâna celor ce caută să le ia viața, în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și în mâna slujitorilor lui. După aceea, Egiptul va fi locuit ca în zilele de odinioară, zice Domnul.

27Dar tu, robul Meu Iacov, nu te teme!

Nu te înspăimânta, Israel!

Căci iată, te voi izbăvi din teritoriul îndepărtat

și‑ți voi izbăvi sămânța din țara în care este captivă.

Iacov se va întoarce, va avea odihnă și liniște

și nimeni nu‑l va mai îngrozi.

28Nu te teme, robul Meu Iacov,

căci Eu sunt cu tine, zice Domnul.

Voi mistui toate neamurile

printre care te‑am alungat,

dar pe tine nu te voi mistui.

Te voi disciplina însă cu dreptate;

nu pot să te las nepedepsit.“

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 46:1-28

Nsɛm A Ɛfa Misraim Ho

1Yei ne asɛm a ɛfiri Awurade nkyɛn baa odiyifoɔ Yeremia hɔ a ɛfa aman no ho.

2Deɛ ɛfa Misraim ho no nie:

Yei ne nsɛm a ɛtia Misraimhene Farao Neko akodɔm a Babiloniahene Nebukadnessar dii wɔn so nkonim wɔ Karkemis, Asubɔnten Eufrate ho wɔ Yudahene Yosia babarima Yehoakim adedie afe a ɛtɔ so ɛnan no:

3“Siesie wʼakokyɛm, akɛseɛ ne nketewa nyinaa,

na montu ntene nkɔ ɔsa!

4Monsiesie apɔnkɔ no,

na momforo ntenatena wɔn so.

Monyinagyina mo afa

a mo dadeɛ kyɛ hyehyɛ mo!

Monse mo mpea ano,

na monhyɛ mo nkataboɔ.

5Ɛdeɛn na mehunu?

Wɔabɔ hu,

wɔresane wɔn akyi,

wɔn nnɔmmarima adi nkoguo.

Wɔdwane ntɛm so

a wɔnnhwɛ wɔn akyi,

na ehu wɔ baabiara,”

Awurade na ɔseɛ.

6Ɔhoɔherɛfoɔ ntumi nnwane,

na ɔhoɔdenfoɔ nso saa ara.

Atifi fam wɔ Asubɔnten Eufrate ho

wɔsuntisunti na wɔhwehwe ase.

7“Hwan, na ɔma ne homene so sɛ Asubɔnten Nil,

sɛ nsubɔntene a emu nsuo woro soɔ yi?

8Misraim ma ne homene so sɛ Nil,

sɛ nsubɔntene a emu nsuo woro soɔ.

Ɔka sɛ, ‘Mɛsɔre akata asase no so;

mɛsɛe nkuropɔn ne emu nnipa.’

9Monkɔ mo anim, apɔnkɔ!

Monka wɔn anibereɛ so, Ao teaseɛnamkafoɔ!

Montu ntene, Ao nnɔmmarima,

Kus ne Put mmarimma a mokura akokyɛm,

Lidia mmarima a moto agyan.

10Nanso, ɛda no yɛ Awurade, Asafo Awurade dea,

aweretɔ da, nʼatamfoɔ so aweretɔ.

Akofena bɛkunkum akɔsi sɛ ɔbɛmee,

akɔsi ɛberɛ a ɔde mogya bɛdwodwo ne sukɔm ano.

Ɛfiri sɛ, Awurade, Asafo Awurade bɛbɔ afɔdeɛ

wɔ atifi fam asase a ɛwɔ Asubɔnten Eufrate ho no so.

11“Foro kɔ Gilead kɔgye aduro

Ao, Misraim Babaa Babunu.

Nanso, nnuro bebrebe a wofa no yɛ kwa,

ayaresa biara nni hɔ ma wo.

12Amanaman no bɛte wʼanimguaseɛ;

wʼagyaadwoɔ bɛhyɛ asase so ma.

Ɔkofoɔ baako bɛsunti ɔfoforɔ so;

na wɔn baanu bɛbɔ mu ahwe ase.”

13Yei ne asɛm a Awurade ka kyerɛɛ odiyifoɔ Yeremia a ɛfa Babiloniahene Nebukadnessar ba a ɔbɛba abɛto ahyɛ Misraim so:

14“Mommɔ yei ho dawuro wɔ Misraim, na mompae mu nka wɔ Migdol;

monka wɔ Memfis ne Tapanhes nso sɛ,

‘Monnyinagyina na monyɛ krado,

ɛfiri sɛ, akofena rekunkum wɔn a wɔatwa mo ho ahyia.’

15Adɛn enti na mo nnɔmmarima bɛboto sei?

Wɔrentumi nnyina, ɛfiri sɛ, Awurade bɛbɔ wɔn ahwe fam.

16Wɔbɛsuntisunti atoatoa so;

wɔbɛhwehwe ase adeda wɔn ho wɔn ho so.

Wɔbɛka sɛ, ‘Monsɔre, momma yɛnkɔ yɛn nkyi

nkɔ yɛn nkurɔfoɔ nkyɛn ne baabi a wɔwoo yɛn,

na yɛmfiri ɔhyɛsofoɔ no akofena ano.’

17Ɛhɔ na wɔbɛteam sɛ,

‘Misraimhene Farao dwa nʼanom kwa;

nʼakwannya a ɔwɔ no atwam.’

18“Ampa ara sɛ mete ase yi” Ɔhene a

ne din ne Asafo Awurade na ɔseɛ,

“Ɔbaako bɛba a ɔte sɛ Tabor wɔ mmepɔ no mu,

anaasɛ Karmel a ɛwɔ mpoano.

19Mommoaboa mo nneɛma ano ntwɛn nnommumfa,

mo a motete Misraim,

ɛfiri sɛ wɔbɛsɛe Memfis kuro

na ɛbɛda mpan a obiara rentena so.

20“Misraim yɛ nantwie ba bereɛ a ne ho yɛ fɛ,

nanso kawere bi firi

atifi fam reba ne so.

21Asraafoɔ apaafoɔ a wɔwɔ wɔn mu no

te sɛ anantwie mma a wɔadɔre sradeɛ.

Wɔn nso bɛdane wɔn ho adwane abom,

wɔrentumi nnyina wɔn nan so,

ɛfiri sɛ, amanehunu da no reba wɔn so,

ɛberɛ a wɔde bɛtwe wɔn aso no.

22Misraim bɛtee so sɛ ɔtweaseɛ a ɔredwane

ɛberɛ a ɔtamfoɔ de ahoɔden reba ne so no;

wɔde mmonnua bɛba ne so

te sɛ mmarima a wɔbu nnua.

23Wɔbɛsɛe ne kwaeɛ,”

Awurade na ɔseɛ,

“sɛdeɛ ayɛ kusuu yi mpo.

Wɔdɔɔso bebree sene ntutummɛ,

na wɔrentumi nkane wɔn.

24Wɔbɛgu Ɔbabaa Misraim anim ase,

wɔde no bɛhyɛ atifi fam nnipa no nsa.”

25Asafo Awurade, Israel Onyankopɔn, ka sɛ, “Mede asotwe reba Tebes nyame Amon, Farao, Misraim ne nʼanyame ne nʼahemfo ne wɔn a wɔde wɔn ho to Farao soɔ no so. 26Mede wɔn bɛhyɛ wɔn a wɔpɛ sɛ wɔkum wɔn no nsa: Babiloniahene Nebukadnessar ne nʼadwumayɛfoɔ no. Nanso, akyire no, nnipa bɛtena Misraim asase so te sɛ kane no,” Awurade na ɔseɛ.

27“Nsuro, Ao Yakob me ɔsomfoɔ;

mma wʼaba mu mmu, Ao Israel.

Ampa ara mɛgye wo afiri beaeɛ a ɛwɔ akyirikyiri,

ne wʼasefoɔ afiri wɔn nnommumfa asase so.

Yakob bɛsane anya asomdwoeɛ ne banbɔ,

na obiara renhunahuna no.

28Nsuro, Ao, Yakob me ɔsomfoɔ;

na me ne wɔ hɔ,” Awurade na ɔseɛ.

“Ɛwom sɛ mesɛe aman no nyinaa koraa,

aman a mehwetee mo kɔɔ so no deɛ,

nanso merensɛe mo korakora.

Mede tenenee nko ara na ɛbɛtenetene mo so;

meremma mommfa mo ho nni a merentwe mo aso.”