Ieremia 22 – NTLR & LCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 22:1-30

Mesaj către regii davidici

1Așa vorbește Domnul: „Coboară‑te la palatul regelui lui Iuda și vestește acolo cuvintele acestea: 2«Ascultă Cuvântul Domnului, rege al lui Iuda, care stai pe tronul lui David, tu, slujitorii tăi și poporul care intră pe aceste porți. 3Așa vorbește Domnul: ‘Faceți dreptate și judecată! Eliberați‑l din mâna asupritorului pe cel ce a fost jefuit! Nu nedreptățiți pe străin, pe orfan sau pe văduvă! Nu vărsați sânge nevinovat în locul acesta! 4Căci dacă veți împlini poruncile acestea, atunci pe porțile acestui palat vor intra regi care stau pe tronul lui David, suiți în care și călare pe cai, atât ei, cât și slujitorii și poporul lor. 5Dar dacă nu veți asculta de poruncile acestea, jur pe Mine Însumi, zice Domnul, că acest palat va ajunge o ruină.’»“

6Căci așa vorbește Domnul cu privire la palatul regelui lui Iuda:

„Deși ești pentru Mine ca Ghiladul,

ca piscul Libanului,

te voi face asemenea unui pustiu,

asemenea unei cetăți fără locuitori!

7Voi pune deoparte7 Lit.: voi sfinți., cu sensul de a pregăti. Verbul poate avea sensul de a pune pe cineva/ceva într‑o stare specială (fizic sau spiritual), a consacra, a pune deoparte pentru Dumnezeu sau pentru pedeapsă (uneori printr‑un ritual de ungere cu ulei sau sânge, spălare și/sau rugăciune ori declarație publică). împotriva ta niște distrugători,

fiecare cu armele lui.

Ei îți vor tăia cei mai frumoși cedri

și‑i vor arunca în foc.

8Multe neamuri vor trece pe lângă cetatea aceasta și se vor întreba unul pe altul: «De ce a făcut Domnul astfel acestei mari cetăți?» 9Și li se va răspunde: «Pentru că a părăsit legământul cu Domnul, Dumnezeul său, s‑a închinat altor dumnezei și le‑a slujit.»

10Nu‑l plângeți pe cel mort și nu‑l jeliți,

ci plângeți‑l mai degrabă pe cel ce merge în captivitate,

care nu se va mai întoarce

și nu‑și va mai vedea țara de naștere.“

Mesaj către Iehoahaz

11Căci așa vorbește Domnul despre Șalum11 Numit și Iehoahaz., fiul lui Iosia, regele lui Iuda, care a domnit în locul tatălui său Iosia și care a plecat din locul acesta: „Nu se va mai întoarce niciodată, 12ci va muri în locul în care l‑au dus în captivitate și nu va mai vedea țara aceasta.

13Vai de cel care‑și zidește palatul cu nedreptate

și odăile de sus cu injustiție,

care‑și pune semenul să lucreze degeaba,

fără să‑i dea plata.

14El își zice: «Îmi voi zidi un palat mare,

care să aibă odăile de sus spațioase!»

Și astfel el îi face ferestre largi,

îl plachează cu cedru

și îl vopsește în purpuriu.

15Te face să fii rege

faptul că aduni fără încetare cedru?

Oare tatăl tău nu mânca și nu bea și el?

Și totuși el făcea judecată și dreptate,

astfel încât toate îi mergeau bine.

16El a judecat cauza săracului și a celui nevoiaș

și toate îi mergeau bine.

Oare nu tocmai lucrul acesta înseamnă a Mă cunoaște?

zice Domnul.

17Dar tu nu ai ochi și inimă

decât pentru câștigul nedrept,

pentru a vărsa sânge nevinovat,

pentru a asupri și a tâlhări.“

Mesaj către Iehoiachim

18De aceea, așa vorbește Domnul despre Iehoiachim, fiul lui Iosia, regele lui Iuda:

„Nu‑l vor jeli, zicând:

«Vai, fratele meu! Vai, sora mea

Nu‑l vor jeli, zicând:

«Vai, stăpâne! Vai, Maiestate!»,

19ci va fi înmormântat ca un măgar:

va fi târât afară și aruncat

dincolo de porțile Ierusalimului.

20Suie‑te pe Liban și strigă!

Înalță‑ți glasul în Bașan,

strigă de pe Abarim,

căci toți iubiții20, 22 Sau: aliații. tăi sunt zdrobiți.

21Ți‑am vorbit când îți mergea bine,

dar tu ai zis: «Nu voi asculta!»

Aceasta a fost calea ta încă din tinerețe,

căci nu ai ascultat de glasul Meu!

22Vântul îi va împrăștia pe toți păstorii tăi,

iar iubiții tăi vor merge în captivitate.

Atunci vei fi dat de rușine și umilit

din cauza întregii tale răutăți.

23Tu, care locuiești în Liban23 Este vorba de palatul din Ierusalim (vezi 1 Regi 7:2).,

care îți ai cuibul între cedri,

o, cum vei mai suspina când te vor ajunge durerile,

dureri ca ale unei femei în chinurile nașterii!

Mesaj către Iehoiachin

24Viu sunt Eu, zice Domnul, căci, chiar dacă tu, Iehoiachin, fiul lui Iehoiachim, regele lui Iuda, ai fi un inel cu sigiliu în mâna Mea cea dreaptă, și de acolo te‑aș scoate! 25Te voi da în mâinile celor ce caută să‑ți ia viața, în mâinile celor de care ți‑e frică, în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și în mâinile caldeenilor. 26Te voi arunca împreună cu mama ta, care te‑a născut, într‑o altă țară, unde nu v‑ați născut, și acolo veți muri. 27Nu vă veți mai întoarce în țara în care doriți să vă întoarceți.“

28Este oare acest om, Iehoiachin,

un vas disprețuit și sfărâmat,

pe care nu‑l mai dorește nimeni?

De ce sunt aruncați oare, el și sămânța28 Termenul ebraic este un singular care se poate referi atât la un singur urmaș, cât și la toți descendenții din linia genealogică a unei persoane (colectiv). Este foarte probabil ca în cele mai multe cazuri termenul să exprime o ambiguitate intenționată. lui,

într‑o țară pe care n‑o cunosc?

29O, țară, țară, țară,

ascultă Cuvântul Domnului!

30Așa vorbește Domnul:

„Înscrieți‑l în sul pe omul acesta

ca pe unul lipsit de copii,

un om care nu va prospera

de‑a lungul zilelor lui,

căci niciun bărbat din sămânța lui nu va mai reuși

să șadă pe tronul lui David

sau să stăpânească în Iuda.

Luganda Contemporary Bible

Yeremiya 22:1-30

Omusango eri Bakabaka Ababi

1Bw’ati bw’ayogera Mukama nti, “Serengeta ogende mu lubiri lwa kabaka wa Yuda 222:2 a Yer 17:25; Luk 1:32 b Yer 17:20olangirire obubaka buno nti, Wulira ekigambo kya Katonda ggwe kabaka wa Yuda, ggw’atuula ku ntebe ya Dawudi, mmwe abakungu n’abantu bammwe abayita mu miryango gino. 322:3 a Mi 6:8; Zek 7:9 b Zab 72:4; Yer 21:12 c Kuv 22:22Bw’ati bw’ayogera Mukama nti, Musale emisango egy’ensonga, mukole ebituufu. Anyagiddwako ebibye mumuggye mu mukono gw’oyo amujooga. Temukola kibi oba eby’obukambwe eri omugwira, newaakubadde atalina kitaawe, newaakubadde nnamwandu so temuyiwa musaayi gw’abantu abataliiko musango mu kifo kino. 422:4 Yer 17:25Kubanga bwe muneegendereza ne mukuuma ebiragiro bino, olwo bakabaka abatuula ku ntebe ya Dawudi baliyita mu miryango gy’olubiri luno nga batudde mu magaali gaabwe n’abo abeebagadde embalaasi nga bawerekerwako n’abakungu baabwe, n’abantu baabwe. 522:5 a Yer 17:27 b Beb 6:13‘Naye bwe mutaagondere biragiro bino, nneelayirira ku lwange nti olubiri luno lulifuuka matongo,’ bw’ayogera Mukama.”

622:6 Mi 3:12Kubanga kino Mukama ky’agamba ku lubiri lwa kabaka wa Yuda nti,

“Newaakubadde ng’oli nga Gireyaadi gye ndi,

ng’entikko y’olusozi Lebanooni,

ddala ddala nzija kukufuula ddungu,

ng’ebibuga ebitaliimu bantu.

722:7 a Yer 4:7 b Is 10:34Ndikusindikira abakuzikiriza,

buli musajja n’ebyokulwanyisa bye,

era balitema emivule gyo egisinga obulungi

ne bagisuula mu muliro.

822:8 Ma 29:25-26; 1Bk 9:8-9; Yer 16:10-11“Abantu abava mu mawanga amangi baliyita ku kibuga kino nga beebuuzaganya bokka ne bokka nti, ‘Lwaki Mukama yakola ekintu ekifaanana bwe kiti ku kibuga kino ekikulu bwe kiti?’ 922:9 2Bk 22:17; 2By 34:25Era eky’okuddamu kibeere nti, ‘Kubanga beerabira endagaano ya Mukama Katonda waabwe ne basinza era ne baweereza bakatonda abalala.’ ”

1022:10 a Mub 4:2 b nny 18Temukaabira kabaka afudde

oba okumukungubagira,

wabula mukaabire nnyo oyo omuwaŋŋanguse,

kubanga taliddayo kulaba nsi ye nate.

1122:11 2Bk 23:31Kubanga kino Mukama ky’agamba ku Sallumu mutabani wa Yosiya kabaka wa Yuda eyasikira Yosiya n’afuuka kabaka wa Yuda naye n’atwalibwa. “Talidda. 1222:12 2Bk 23:34Alifiira eyo gye baamutwala nga musibe, taliraba nsi eno nate.”

1322:13 a Mi 3:10; Kbk 2:9 b Lv 19:13; Yak 5:4“Zimusanze oyo azimba olubiri ku butali butuukirivu,

ebisenge bye ebya waggulu ku butali bwenkanya

abantu b’ensi ye n’abakozeseza bwereere

n’atabasasula mpeera yaabwe.

1422:14 a Is 5:8-9 b 2Sa 7:2Agamba nti, ‘Nzija kwezimbira olubiri olunene

n’ebisenge ebya waggulu ebigazi ennyo.’

Kale nnaakola amadirisa amanene

nnaateekamu emivule

era nnaasiigako langi emyufu.

1522:15 a 2Bk 23:25 b Zab 128:2; Is 3:10“Okweyongerayongera emivule emingi kikufuula kabaka?

Kitaawo teyalina byakulya na byakunywa?

Yakola ebituufu eby’obwenkanya.

Noolwekyo byonna

byamugendera bulungi.

1622:16 Zab 72:1-4, 12-13Yalwanirira abaavu n’abali mu bwetaavu

kale byonna ne bimugendera bulungi.

Ekyo si kye kitegeeza okummanya?”

bw’ayogera Mukama.

1722:17 2Bk 24:4“Naye amaaso gammwe n’emitima gyammwe

biri ku magoba ag’obukuusa,

ne ku kuyiwa omusaayi ogutaliiko musango

ne ku kunyigiriza ne ku kunyaga.”

18Noolwekyo kino Mukama ky’ayogera ku Yekoyakimu omwana wa Yosiya kabaka wa Yuda nti,

“Tebalimukungubagira;

‘Kikafuuwe, mukama wange!’

Kikafuuwe,

obugagga bwe!

1922:19 Yer 36:30Aliziikibwa

nga bwe baziika endogoyi,

akululwe asuulibwe ebweru w’enzigi za Yerusaalemi.”

2022:20 Kbl 27:12“Genda mu Lebanooni okaabe,

leka eddoboozi lyo liwulirwe mu Basani.

Kaabira ku Abalimu,

kubanga bonna ababadde ku ludda lwo bazikiridde.

2122:21 a Yer 3:25; 32:30 b Yer 7:23-28Nayogera gy’oli ng’okyali mu biseera byo eby’obugagga

naye n’ogamba nti, ‘Sijja kuwuliriza!’

Bw’oti bw’obadde okuva mu buto bwo,

togonderanga ku ddoboozi lyange.

22Empewo erikunguzza abalunzi b’ebisibo byo bonna,

n’abawagizi bo batwalibwe mu buwaŋŋanguse.

Olwo okwatibwe ensonyi

oggweemu amaanyi olw’ebibi byo byonna.

2322:23 Yer 4:31Mmwe abali mu Lebanooni,22:23 lwe lubiri oluli mu Yerusaalemi

abesulira mu bizimbe eby’emivule,

nga mulikaaba, ng’obulumi bubajjidde!

Okulumwa ng’okw’omukazi alumwa okuzaala.

2422:24 2Bk 24:6, 8; Yer 37:1“Ddala ddala nga bwe ndi omulamu, wadde ggwe Koniya omwana wa Yekoyakimu, singa wali mpeta ey’obuyinza ku mukono gwange ogwa ddyo, nandikusiseeko,” bw’ayogera Mukama. 2522:25 2Bk 24:16; Yer 34:20“Ndikuwaayo eri abo abanoonya obulamu bwo, abo bootya, Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni era n’eri Abakaludaaya. 2622:26 2Bk 24:8; 2By 36:10Ndikusuula mu nsi endala gye mutaazaalibwa, ggwe ne maama wo eyakuzaala, era eyo mwembi gye mulifiira. 27Temulidda mu nsi gye mwegomba okuddamu.”

2822:28 a Zab 31:12; Yer 48:38; Kos 8:8 b Yer 15:1 c Yer 17:4Omusajja ono Koniya kintu ekinyoomebwa,

ekimenyese, ekitaliiko ayagala?

Lwaki ye n’abaana be balikanyugibwa ebweru,

basuulibwe mu nsi gye batamanyi?

2922:29 Yer 6:19; Mi 1:2Ayi ggwe ensi, ensi,

wulira ekigambo kya Katonda!

3022:30 a 1By 3:18; Mat 1:12 b Yer 10:21 c Zab 94:20Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“Omusajja ono mumubale ng’atazaalangako

kubanga tewali ku baana be alikulaakulana,

alituula ku ntebe ya Dawudi

oba aliddayo okufuga mu Yuda.”