Ieremia 13 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 13:1-27

Brâul de in

1Așa mi‑a vorbit Domnul: „Du‑te și cumpără‑ți un brâu de in și pune‑l pe coapsele tale, dar să nu‑l înmoi în apă.“ 2Am cumpărat brâul, după Cuvântul Domnului, și l‑am pus pe coapsele mele.

3Cuvântul Domnului mi‑a vorbit a doua oară, zicând: 4„Ia brâul pe care l‑ai cumpărat și care este pe coapsele tale, du‑te de îndată la Perat4 Același termen ebraic este utilizat pentru a face referire și la râul Eufrat. În contextul de față, termenul indică cel mai probabil o locație în apropiere de Anatot, orașul natal al profetului. și ascunde‑l acolo în crăpătura unei stânci.“ 5M‑am dus și l‑am ascuns la Perat, după porunca pe care mi‑o dăduse Domnul.

6După mai multe zile, Domnul mi‑a zis: „Ridică‑te, du‑te la Perat și ia din acel loc brâul pe care ți‑am poruncit să‑l ascunzi acolo.“ 7M‑am dus la Perat, am săpat și am luat brâul din locul în care‑l ascunsesem. Dar iată că brâul era distrus și nu mai era bun de nimic.

8Cuvântul Domnului mi‑a vorbit, zicând: 9„Așa vorbește Domnul: «Tot așa voi distruge mândria lui Iuda și mândria cea foarte mare a Ierusalimului. 10Poporul acesta rău refuză să asculte de cuvintele Mele. Ei umblă în încăpățânarea inimii lor și merg după alți dumnezei ca să le slujească și să li se închine. De aceea, el va ajunge ca brâul acesta, care nu mai este bun de nimic. 11După cum se lipește brâul de coapsele unui om, așa Îmi lipisem și Eu întreaga Casă a lui Israel și întreaga Casă a lui Iuda, zice Domnul, ca să fie poporul Meu, Numele Meu, lauda Mea și onoarea Mea. Dar ei n‑au ascultat.»

Imaginea burdufurilor de vin

12Spune‑le cuvintele acestea: «Așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel: ‘Toate burdufurile de vin trebuie umplute!’» Și dacă ei îți vor zice: «Nu știm noi oare că toate burdufurile de vin trebuie umplute?», 13să le spui: «Așa vorbește Domnul: ‘Iată, pe toți locuitorii țării acesteia, pe regii care stau pe tronul lui David, pe preoți, pe profeți și pe toți cei ce locuiesc în Ierusalim, îi voi umple de beție. 14Îi voi izbi unul de altul, pe părinți și pe fii laolaltă, zice Domnul. Nu‑i voi cruța, nu voi avea milă de ei și nu Mă voi îndura de ei, ci îi voi distruge.’»“

15Ascultați și luați aminte!

Nu fiți mândri,

căci Domnul vorbește.

16Dați slavă Domnului, Dumnezeul vostru,

înainte ca El să aducă întunericul,

înainte să vi se clatine picioarele

pe munții întunecați.

Voi așteptați lumina,

dar El o va schimba într‑o umbră a morții,

o va preface într‑o negură deasă.

17Dacă nu‑L veți asculta,

sufletul meu va plânge în ascuns

pentru mândria voastră;

ochii mei vor plânge

și vor vărsa lacrimi

pentru că turma Domnului va fi capturată.

18„Spune regelui și reginei-mamă:

«Smeriți‑vă! Plecați‑vă,

căci v‑a căzut de pe cap

coroana voastră frumoasă!»

19Cetățile din Neghev19 Ținutul pustiu din sudul Canaanului, între Beer-Șeba și Kadeș-Barnea. Termenul neghev este folosit adesea pentru a indica sudul, având acest sens în unele pasaje biblice. sunt închise

și nu este nimeni să le deschidă.

Întreg Iuda este dus în captivitate,

este exilat în întregime.“

20Ridicați‑vă ochii și priviți‑i

pe cei care vin din nord!

Unde este turma care‑ți fusese încredințată,

oile tale frumoase?

21Ce vei spune când El îi va pune conducători peste tine

pe cei pe care i‑ai obișnuit să‑ți fie prieteni apropiați?21 Sensul celor două versuri este nesigur.

Nu te vor cuprinde durerile,

ca pe o femeie la naștere?

22Tu te întrebi în inima ta:

„De ce mi se întâmplă toate acestea?“

Din cauza mulțimii nelegiuirilor tale

ți s‑a ridicat poala hainei

și ți‑a fost dezgolit trupul.

23Poate cușitul23 Locuitor din regiunea Nilului Superior (Etiopia și teritoriile învecinate). să‑și schimbe pielea

sau leopardul – petele?

Tot așa nici voi nu puteți înfăptui binele,

voi care sunteți deprinși să înfăptuiți răul.

24„Îi voi risipi ca pleava

luată de vântul pustiei.

25Aceasta îți este soarta,

partea ta de la Mine, zice Domnul,

pentru că M‑ai uitat

și te‑ai încrezut în minciuni25 Cu referire la idoli..

26Totodată îți voi ridica poalele peste față,

ca să ți se vadă rușinea,

27adulterele și nechezăturile tale,

desfrânările tale nerușinate!

Am văzut spurcăciunile tale

de pe dealuri și din câmpii.

Vai de tine, Ierusalime!

Cât timp vei mai sta în necurăție?“

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 13:1-27

Nwera Abɔsoɔ

1Yei ne deɛ Awurade ka kyerɛɛ meɛ, “Kɔ na kɔtɔ nwera abɔsoɔ bɔ wʼasene, nanso mma no nka nsuo.” 2Enti, metɔɔ abɔsoɔ sɛdeɛ Awurade kyerɛeɛ no, na mede bɔɔ mʼasene mu.

3Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn ne mprenu so sɛ, 4“Fa abɔsoɔ a, wotɔeɛ a ɛbɔ wʼasene mu no, kɔ Eufrate ho seisei ara na fa kɔsie abotan tokuro no bi mu.” 5Enti, mede kɔsiee Eufrate ho, sɛdeɛ Awurade ka kyerɛɛ me no.

6Nna bebree akyi no, Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Afei kɔ Eufrate ho na kɔfa abɔsoɔ a meka kyerɛɛ wo sɛ fa kɔsie hɔ no.” 7Enti, mekɔɔ Eufrate ho kɔtuu abɔsoɔ no firii beaeɛ a, na mede asie hɔ no, nanso, na asu atete a ɛho nni mfasoɔ biara.

8Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ, 9“Yei ne deɛ Awurade seɛ, ‘Saa ara na mɛsɛe Yuda ahantan ne Yerusalem ahantan kyɛneɛ no. 10Saa amumuyɛfoɔ yi a wɔmpɛ sɛ wɔtie mʼasɛm na wɔdi wɔn akoma den akyi na wɔdi anyame foforɔ akyi som wɔn sɔre wɔn no, wɔbɛyɛ sɛ saa abɔsoɔ yi, na wɔn ho remma mfasoɔ biara! 11Sɛdeɛ abɔsoɔ kyekyere onipa asene mu no saa ara na mede Israel efie ne Yudafie nyinaa bataa me ho sɛ wɔnyɛ me nkurɔfoɔ a wɔbɛma me din so, aka mʼayɛyie na wɔahyɛ me animuonyam, nanso wɔntiee me,’ deɛ Awurade seɛ nie.

Nsã Kotokuo

12“Ka kyerɛ wɔn sɛ, ‘Deɛ Awurade, Israel Onyankopɔn seɛ nie, Wɔmfa nsã nhyɛ nsã kotokuo biara ma.’ Na sɛ wɔka kyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnim sɛ ɛsɛ sɛ wɔde nsã hyɛ nsã kotokuo biara ma a,’ 13afei, ka kyerɛ wɔn sɛ, ‘Deɛ Awurade seɛ nie: Mede nsãborɔ bɛhyɛ wɔn a wɔtete asase yi so nyinaa ma, a ahemfo a wɔte Dawid ahennwa so, asɔfoɔ, adiyifoɔ ne wɔn a wɔtete Yerusalem nyinaa ka ho. 14Mɛtoto wɔn abobɔ wɔn ho wɔn ho, agyanom ne mmammarima nyinaa, Awurade na ɔseɛ. Meremma ahummɔborɔ anaa ayamyɛ anaa ayamhyehyeɛ nsi ɔsɛe a merebɛsɛe wɔn no ho ɛkwan.’ ”

Nnommumfa Ho Ahunahuna

15Montie na monyɛ aso,

na monnyɛ ahantan,

ɛfiri sɛ, Awurade akasa.

16Monhyɛ Awurade mo Onyankopɔn, animuonyam

ansa na wama esum aduru,

ansa na mo nan asuntisunti

wɔ nkokoɔ a ɛso reduru sum no so.

Mo ani da hann so,

nanso ɔbɛdane no esum kusuu

na wɔasesa ayɛ no esum kabisii.

17Nanso sɛ moantie a,

mɛsu wɔ kɔkoam

ɛsiane mo ahantan nti;

mʼani bɛtetɛ nisuo,

na nisuo adware me,

ɛfiri sɛ, wɔbɛfa Awurade nnwankuo no akɔ nnommum mu.

18Monka nkyerɛ ɔhene ne ɔhemmaa sɛ,

“Momfiri mo ahennwa so nsi fam,

na mo animuonyam ahenkyɛ

bɛfiri mo tiri so.”

19Wɔbɛtoto Negeb nkuropɔn apono mu,

na obiara nni hɔ a ɔbɛbuebue.

Wɔbɛsoa Yudafoɔ akɔ sɛ atukɔfoɔ,

wɔbɛtwa wɔn asuo koraa.

20Mo mpagya mo ani nhwɛ

wɔn a wɔfiri atifi fam reba no.

Nnwankuo a wɔde hyɛɛ mo nsa no,

nnwan a mode wɔn hoahoaa mo ho wɔ he?

21Awurade de wɔn a motetee wɔn sɛ mo apamfoɔ yɛ mo so atitire a

ɛdeɛn na mobɛka?

Na ɛrenyɛ mo yea

sɛ ɔbaa a ɔreko awoɔ anaa?

22Na sɛ wobɛbisa wo ho sɛ,

“Adɛn enti na yei aba me so” a

na ɛfiri wʼamumuyɛ bebrebe no.

Ɛno enti na wɔatete wo fam atadeɛ mu

ayɛ wo onipadua basaa no.

23Etiopiani bɛtumi asesa nʼahosuo anaa?

Na ɔsebɔ nso bɛtumi asesa ne ho nsisimu no?

Saa ara na worentumi nyɛ papa,

wo a bɔneyɛ akokwa wo.

24“Mɛbɔ mo ahwete sɛ ntɛtɛ a

anweatam so mframa rebɔ no.

25Yei ne deɛ mobɛnya,

mo kyɛfa a mahyɛ ama mo,”

Awurade na ɔseɛ,

“ɛfiri sɛ, mo werɛ afiri me

na mo de mo ho ato anyame huhuo so.

26Mɛpagya mo fam ntadeɛ abua mo anim

na wɔahunu mo ahohora.

27Mahunu mo awaresɛeɛ ne mo akɔnnɔ bɔne ne

mo adwamammɔ a momfɛre ho!

Mahunu mo akyiwadeɛ nneyɛeɛ

wɔ nkokoɔ ne ɛserɛ so.

Due Ao Yerusalem!

Mmerɛ bɛn na wo ho bɛte?”