Ezechiel 27 – NTLR & LCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ezechiel 27:1-36

O cântare de jale cu privire la Tyr

1Cuvântul Domnului mi‑a vorbit, zicând: 2„Fiul omului, rostește o cântare de jale despre Tyr! 3Spune‑i Tyrului, care locuiește la intrarea mării și face negoț cu popoarele din insulele cele multe, că așa vorbește Stăpânul Domn:

«Tyrule, tu ziceai:

‘Sunt de o frumusețe desăvârșită!’

4Hotarele îți erau în inima mării,

iar constructorii tăi te făcuseră desăvârșit de frumos.

5Îți căptușiseră toate laturile corabiei

cu lemn de chiparos din Senir5 Muntele Hermon (vezi Deut. 3:9).,

iar din cedrii de Liban

îți făcuseră un catarg.

6Din stejari de Bașan

îți făcuseră vâsle,

iar puntea ți‑o făcuseră din chiparos

din insulele Chitimului6 Ciprul., încrustat cu fildeș.

7Din in subțire și brodat, adus din Egipt,

îți era vela,

slujindu‑ți și drept steag.

Din pânză albastră și purpurie, adusă din insulele Elișei7 Vezi Gen. 10:4-5. Cu referire, probabil, la coasta de est a Ciprului.,

îți era tenda.

8Locuitorii din Sidon și din Arvad8 Cetate insulară în apropiere de Sidon.

îți erau vâslași

și cei mai înțelepți din Tyr

îți slujeau ca marinari.

9Bătrânii Ghebalului9 Biblos. și înțelepții lui erau în tine,

întărindu‑ți crăpăturile.

Toate corăbiile mării cu marinarii lor

treceau pe la tine ca să facă schimb de mărfuri.

10Cei din Persia, din Lud10 Cu referire la lidieni sau, posibil, la un neam din nordul Africii (vezi Gen. 10:13; Ier. 46:9). și din Put10 Identificarea exactă a acestui teritoriu este nesigură (probabil o regiune în Africa, datorită asocierii lui, în referințele biblice, cu Egipt și Cuș [Etiopia]). Posibil Somalia (care apare, în inscripțiile egiptene, sub denumirea de Punt). Vechile inscripții persane se referă la Libia sub numele de Putaya. Put a fost asociat în mod tradițional cu Libia, însă această asociere nu are un fundament solid.

erau războinici în armata ta.

Ei își atârnau scutul și coiful pe zidurile tale

și îți dădeau astfel măreție.

11Bărbații din Arvad și Helek11 Cilicia, în Asia Mică.

stăteau de jur împrejur pe zidurile tale,

iar cei din Gamad11 Locație necunoscută.

erau așezați în turnurile tale.

Ei își atârnau scuturile pe zidurile tale, de jur împrejur,

și îți desăvârșeau astfel frumusețea.

12Tarșișul12 Colonie feniciană în vestul Mediteranei, probabil în Spania sau Sardinia. făcea negoț cu tine din abundența întregii averi. Ei ofereau în schimbul produselor tale argint, fier, cositor și plumb.

13Iavanul13 Grecia., Tubalul13 Probabil un teritoriu din Turcia sau Caucaz. și Meșekul13 Probabil un teritoriu în Caucaz. făceau negoț cu tine, oferind în schimbul mărfii tale ființe umane și obiecte de bronz.

14Cei din Bet‑Togarma14 Sau: Cei din Casa Togarma, cu referire la armeni sau sciți. ofereau în schimbul produselor tale cai, armăsari de luptă și catâri.

15Fiii lui Rodan făceau negoț cu tine și multe insule erau marfa mâinii tale. Ele îți aduceau înapoi în dar coarne de fildeș și abanos.

16Aramul16 Cele mai multe mss TM. Câteva mss TM, Siriacă: Edomul. făcea negoț cu tine din abundența lucrărilor tale, oferind în schimbul produselor tale turcoaz, purpură, haine brodate, in subțire, coral și rubin.

17Iuda și țara lui Israel făcea negoț cu tine, oferind în schimbul mărfurilor tale grâu de Minit17 Zonă la răsărit de Iordan, pe teritoriul amonit (vezi Jud. 11:33)., mei17 Ebr.: pannag. Sensul termenului este nesigur., miere, ulei și balsam.

18Damascul făcea negoț cu tine pentru mulțimea lucrărilor tale, din belșugul întregii averi: vin de Helbon18 Cetate din apropierea Damascului, menționată și în arhivele asiriene pentru calitatea vinurilor sale. și lână de Țahar.18 Sau: lână albă.

19Iar Dan și Iavan din Uzal19 Lit.: Vedan și Iavan din Uzal. Posibil: și vin din Izal, Izal fiind faimos pentru vinurile sale. ofereau și ei pentru produsele tale. În schimbul mărfii tale erau aduse fier prelucrat, casia și trestie aromată.

20Dedan făcea negoț cu tine cu învelitori pentru șei. 21Arabia și toți prinții Chedarului erau și ei printre cei cu care făceai negoț. Ei îți aduceau oi, berbeci și capre. 22Negustorii din Șeba și Rama22 Diferite neamuri din Arabia. făceau negoț cu tine, oferind în schimbul produselor tale ce era mai bun din tot felul de arome, tot felul de pietre prețioase și aur.

23Haran, Cane, Eden și negustorii din Șeba, Asiria și Chilmad23 Orașe stat din Mesopotamia. făceau negoț cu tine. 24Ei făceau negoț cu tine, aducând în piețele tale haine scumpe, materiale de culoare albastră, veșminte brodate, veșminte colorate, legate cu funii împletite și strâns înnodate.

25Corăbiile de Tarșiș călătoreau ducându‑ți marfa.

Erai umplut și încărcat din plin

în inima mărilor.

26Vâslașii te duseseră la ape adânci,

dar vântul de răsărit te va sfărâma

în inima mărilor.

27Bogăția ta, produsele tale, marfa ta,

marinarii tăi, cârmacii tăi, cei ce‑ți dregeau fisurile,

cei ce făceau schimb de mărfuri cu tine,

toți războinicii pe care‑i aveai

și toată mulțimea din mijlocul tău

se vor prăbuși în inima mărilor,

în ziua căderii tale.

28La vuietul strigătului cârmacilor tăi

ostroavele se vor cutremura.

29Toți cei ce trag la rame,

marinarii și toți cârmacii de pe mare,

vor coborî din corăbiile lor

și vor sta pe țărm.

30Vor striga cu glas tare din cauza ta

și se vor tângui cu amărăciune;

își vor arunca cu țărână pe cap

și se vor tăvăli în cenușă.

31Se vor rade pe cap din cauza ta

și se vor îmbrăca cu saci;

te vor plânge cu sufletul amărât,

bocind cu amar.

32În tânguirea lor, vor face o cântare de jale cu privire la tine

și te vor boci astfel:

‘Cine era ca Tyr,

precum acela care a fost redus la tăcere în mijlocul mării?’

33Când ieșeau mărfurile tale din mijlocul mărilor,

săturai multe popoare.

Prin mulțimea bogățiilor

și produselor tale îi îmbogățeai pe regii pământului.

34Acum însă ești sfărâmat de mări,

în adâncurile apelor.

Încărcătura ta și toată mulțimea din mijlocul tău

s‑au scufundat odată cu tine.

35Toți locuitorii insulelor

sunt înmărmuriți din cauza ta;

regilor lor li s‑a zbârlit părul de groază

și li s‑au înspăimântat fețele.

36Negustorii popoarelor

fluieră asupra ta.

Ai parte de un sfârșit îngrozitor

și nu vei mai exista niciodată!»“

Luganda Contemporary Bible

Ezeekyeri 27:1-36

Okukungubagira Ttuulo

1Ekigambo kya Mukama Katonda ne kinzijira n’aŋŋamba nti, 2“Kaakano, ggwe omwana w’omuntu tandika okukungubagira Ttuulo. 327:3 a nny 33 b Ez 28:2Oyogere eri Ttuulo, ekiri awayingirirwa mu nnyanja, omusuubuzi ow’amawanga ag’oku ttale ery’ennyanja, nti bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti,

“ ‘Ggwe Ttuulo oyogera nti,

“Natuukirira mu bulungi.”

4Amatwale go gakoma mu nnyanja wakati,

era n’abaakuzimba baakola omulimu ogw’ettendo.

527:5 Ma 3:9Baakola embaawo zo zonna

mu miberosi gya Seniri,

ne baddira emivule egy’e Lebanooni

ne bakolamu omulongooti.

627:6 a Kbl 21:33; Yer 22:20; Zek 11:2 b Lub 10:4; Is 23:12Ne bakola enkasi zo okuva mu myera egya Basani,

n’emmanga zo, bazikola mu nzo,

ez’oku bizinga ebya Kittimu,

nga bazaaliiridde n’amasanga.

727:7 Kuv 25:4; Yer 10:9Ettanga lyo lyali lya linena aliko omudalizo eryava mu Misiri,

era lyakozesebwanga ebendera;

n’engoye zo zaali za bbululu n’ez’effulungu

ezaaba ku ttale erya Erisa ekyali ku mabbali g’ennyanja.

827:8 a Lub 10:18 b 1Bk 9:27Abasajja b’e Sidoni ne Aluwadi be baakubanga enkasi,

n’abasajja bo abamanyirivu, ggwe Ttuulo, be baali abalunnyanja.

927:9 Yos 13:5; 1Bk 5:18Abasajja abazira ab’e Gebali n’abagezigezi baaberanga mu ggwe,

era ng’omulimu gwabwe kunyweza emiguwa gy’ebyombo;

ebyombo byonna eby’oku nnyanja n’abagoba baabyo bajjanga okusuubula naawe;

nga bagula ebyamaguzi byo.

1027:10 a Ez 38:5 b Ez 30:5“ ‘Abantu ab’e Buperusi, ne Luudi ne Puuti27:10 Puuli ne Puuti bye bimu. Puuti ye Libiya oba ekitundu ekyetoolodde n’okutuukira ddala ku Somaliya,

baali mu ggye lyo,

era be baawanikanga engabo n’enkuufiira ku bisenge byo

ne bakuwa ekitiibwa.

11Abasajja ba Aluwadi n’eggye lyabwe

be baakuumanga bbugwe wo enjuuyi zonna;

abasajja b’e Gagammada baabanga mu mirongooti gyo

nga bawanise engabo zaabwe okwetooloola bbugwe wo,

era be baakulabisanga obulungi.

1227:12 a Lub 10:4 b nny 18, 33“ ‘Talusiisi yakolanga naawe obusuubuzi obw’obugagga obw’engeri zonna bwe walina, baawanyisanga effeeza, n’ebyuma, n’amabaati n’amasasi bafune ebyamaguzi byo.

1327:13 a Lub 10:2; Is 66:19; Ez 38:2 b Kub 18:13“ ‘Buyonaani, Tubali, ne Meseki be baakusuubulangako, nga muwanyisaganya abaddu n’ebintu eby’ebikomo bafune ebintu byammwe.

1427:14 Lub 10:3; Ez 38:6“ ‘Ab’omu Togaluma baawanyisaganya embalaasi ez’emirimu egya bulijjo, n’embalaasi ez’entalo, n’ennyumbu bafune ebyamaguzi byo.

1527:15 a Lub 10:7 b Yer 25:22 c 1Bk 10:22; Kub 18:12“ ‘Abasajja ab’e Dedani baasuubulanga naawe, era n’abatuuze ab’oku lubalama lw’ennyanja baali katale ko, nga bakusasula n’amasanga n’emitoogo.

1627:16 a Bal 10:6; Is 7:1-8 b Ez 28:13“ ‘Edomu baakolanga naawe eby’obusuubuzi olw’obungi bw’ebintu byo; era baawanyisanga naawe amayinja aga nnawandagala, n’engoye ez’effulungu, n’emirimu egy’eddalizo, ne linena omulungi ne kolali n’amayinja amatwakaavu bafune ebyamaguzi byo.

1727:17 Bal 11:33“ ‘Yuda ne Isirayiri baakolanga naawe eby’obusuubuzi nga bawaanyisa naawe eŋŋaano eyavanga e Minnisi n’ebyakaloosa, n’omubisi gw’enjuki, n’amafuta n’envumbo, bafune ebyamaguzi byo.

1827:18 Lub 14:15; Ez 47:16-18“ ‘Olw’obugagga bwo obungi, n’ebintu byo ebingi, Ddamasiko baasuubulanga naawe wayini ow’e Keruboni, n’ebyoya by’endiga ebyeru eby’e Zakari. 19Aba Ddaani ne Yovani (Buyonaani) abaavanga e Wuzari baawanyisanga naawe ekyuma ekiyisiddwa mu muliro n’embawo eza kasiya ne kalamo, ne bagula ebyamaguzi byo.

20“ ‘Dedani yakusuubulangako bulangiti ezakozesebwanga ne mu kwebagala embalaasi.

2127:21 Lub 25:13; Is 60:7“ ‘Buwalabu n’abalangira bonna ab’e Kedali baakusuubulangako era ne bakugulako abaana b’endiga, n’endiga ennume n’embuzi.

2227:22 a Lub 10:7, 28; 1Bk 10:1-2; Is 60:6 b Lub 43:11“ ‘Abasuubuzi ab’e Seeba ne Laama baakolagananga naawe, nga bakusuubulako ebyakaloosa ebisinga byonna obulungi, n’amayinja gonna ag’omuwendo omungi ne zaabu, bafune ebyamaguzi byammwe.

2327:23 a 2Bk 19:12 b Is 37:12“ ‘Kalani, ne Kaane ne Adeni n’abasuubuzi ab’e Seeba, Asuli, ne Kirumaadi baasuubulanga naawe. 24Mu katale ko baasubulirangamu engoye ennungi, engoye eza bbululu, n’engoye ez’eddalizo, n’ebiwempe ebineekaneeka ebiriko emiguwa emiruke egyalukibwa obulungi.

25“ ‘Ebyombo eby’e Talusiisi

bye byatambuzanga ebyamaguzi byo.

Era wajjula n’oba n’ebintu bingi

wakati mu nnyanja.

2627:26 Zab 48:7; Yer 18:17Abakubi b’enkasi bakutwala

awali amayengo amangi.

Naye omuyaga ogw’Ebuvanjuba gulikumenyeramenyera

wakati mu nnyanja.

2727:27 Nge 11:4Obugagga bwo n’ebyamaguzi byo n’ebikozesebwa byo,

n’abalunnyanja bo,

n’abagoba bo,

n’abasuubuzi bo n’abaserikale bo bonna

na buli muntu ali ku kyombo balibbira

wakati mu nnyanja ku lunaku kw’oligwiira ku kabenje.

2827:28 Ez 26:15Eddoboozi ly’okukaaba kw’abalunnyanja bo,

kulikankanya ebyalo ebiri ku lubalama lw’ennyanja.

29Abakubi b’enkasi bonna

balyabulira ebyombo byabwe;

n’abagoba n’abalunnyanja bonna

baliyimirira ku lubalama lw’ennyanja.

3027:30 a 2Sa 1:2 b Yer 6:26 c Kub 18:18-19Baliyimusa amaloboozi gaabwe

ne bakukaabira nnyo;

era baliteeka enfuufu ku mitwe gyabwe

ne beevulunga mu vvu.

3127:31 a Is 16:9 b Is 22:12; Ez 7:18Balikumwera emitwe gyabwe,

era Balyambala ebibukutu.

Balikukaabira n’emmeeme ezennyamidde

nga bakukungubaga n’emitima egijjudde ennyiike.

3227:32 Ez 26:17Balikukungubagira nga bwe bakuba ebiwoobe

nga boogera nti,

Ani eyali asirisibbwa nga Ttuulo

eyeetooloddwa ennyanja?

3327:33 nny 12; Ez 28:4-5Bwe waweerezanga ebyamaguzi byo ku nnyanja,

amawanga mangi gamalibwanga;

era ne bakabaka b’ensi

baagaggawazibwa eby’obugagga bwo ebingi n’ebyamaguzi byo.

3427:34 Zek 9:4Kaakano ennyanja ekumazeewo,

mu buziba bw’amazzi;

ebyamaguzi byo n’ab’omu kyombo kyo

bonna babbidde naawe.

3527:35 Ez 26:15Abantu bonna ab’oku lubalama lw’ennyanja

bafunye ensisi,

era ne bakabaka baabwe bajjudde entiisa

tebafaananika mu maaso olw’entiisa.

3627:36 a Yer 18:16; 19:8; 49:17; 50:13; Zef 2:15 b Zab 37:10, 36; Ez 26:21Abasuubuzi ab’omu mawanga bakufuuyira empa;

otuuse ku nkomerero embi,

so tolibeerawo nate ennaku zonna.’ ”