Ezechiel 13 – NTLR & AKCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ezechiel 13:1-23

Judecată împotriva profeților falși

1Cuvântul Domnului mi‑a vorbit, zicând: 2„Fiul omului, profețește împotriva profeților lui Israel, cei care profețesc acum, și spune‑le profeților care profețesc din mintea lor: «Ascultați Cuvântul Domnului! 3Așa vorbește Stăpânul Domn: vai de profeții nebuni care‑și urmează propriul duh3 În contrast cu Duhul Domnului., nevăzând, de fapt, nimic! 4Ca șacalii printre ruine, așa au ajuns profeții tăi, Israel! 5Nu v‑ați urcat în spărturi să refaceți zidul Casei lui Israel, ca să reziste în lupta din ziua Domnului! 6Ceea ce văd ei este deșertăciune, iar prezicerea lor este o minciună. Ei zic: ‘O rostire a Domnului!’, dar nu Domnul i‑a trimis. Și totuși, ei speră să li se împlinească cuvântul. 7Oare nu sunt viziuni deșarte ceea ce vedeți voi și preziceri mincinoase ceea ce ziceți voi? Voi spuneți: ‘O rostire a Domnului!’, dar Eu nu v‑am vorbit.»

8De aceea, așa vorbește Stăpânul Domn: «Pentru că vorbiți deșertăciuni și aveți viziuni mincinoase, iată că sunt împotriva voastră, zice Stăpânul Domn. 9Mâna Mea va fi împotriva profeților care au viziuni deșarte și preziceri mincinoase9 Lit.: cei care practică divinația în mod înșelător (vezi nota de la Deut. 18:10).. Nu vor mai fi în adunarea poporului Meu, nu vor fi scriși în cartea Casei lui Israel și nici nu vor veni în țara lui Israel. Și veți ști astfel că Eu sunt Stăpânul Domn.

10Pentru că l‑au rătăcit pe poporul Meu, zicând: ‘Pace!’, când de fapt nu este pace și pentru că atunci când se zidește un zid, ei doar îl tencuiesc cu ipsos, 11spune‑le celor ce tencuiesc cu ipsos că zidul va cădea. Ploaia va curge, pietrele de grindină vor cădea și o furtună puternică se va dezlănțui. 12Zidul va cădea și atunci veți fi întrebați: ‘Unde este ipsosul cu care l‑ați tencuit?’»

13De aceea, așa vorbește Stăpânul Domn: «În furia Mea voi dezlănțui o furtună puternică, în mânia Mea voi face să plouă torențial și în furia Mea nimicitoare voi arunca pietre de grindină. 14Voi dărâma zidul pe care l‑ați tencuit cu ipsos, îl voi doborî la pământ și i se va descoperi temelia. Când zidul va cădea, veți pieri printre dărâmăturile lui. Și veți ști astfel că Eu sunt Domnul. 15După ce Îmi voi dezlănțui mânia împotriva zidului și împotriva celor ce l‑au tencuit cu ipsos, vă voi zice: ‘Nu mai există zidul și nu mai există cei ce‑l tencuiau, 16acei profeți ai lui Israel, care au profețit despre Ierusalim și au avut viziuni de pace cu privire la cetate, deși nu era pace, zice Stăpânul Domn.’»

17Tu, fiul omului, îndreaptă‑ți acum fața spre fiicele poporului tău, care profețesc din propria lor imaginație, și profețește împotriva lor. 18Spune: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Vai de cele care‑și cos ciucuri pe marginea mânecilor, care fac voaluri pentru cap de diferite mărimi, ca să vâneze suflete! Voi, care vânați sufletele poporului Meu, să rămâneți în viață?! 19M‑ați necinstit înaintea poporului Meu pentru câțiva pumni de orz și pentru câteva bucăți de pâine. Înșelându‑Mi poporul prin minciunile pe care le‑a auzit, ați omorât niște suflete care n‑ar fi trebuit să moară și ați lăsat în viață niște suflete care n‑ar fi trebuit să trăiască!’»

20De aceea, așa vorbește Stăpânul Domn: «Iată, sunt împotriva ciucurilor voștri, cu care ați vânat sufletele ca pe păsări, îi voi smulge de pe mânecile voastre și voi da drumul sufletelor, adică sufletelor pe care le‑ați vânat ca pe păsări. 21Vă voi smulge voalurile și‑Mi voi elibera poporul din mâna voastră. Nu va mai fi prada voastră și veți ști atunci că Eu sunt Domnul. 22Pentru că ați întristat inima celui drept cu o minciună, deși Eu nu am îndurerat‑o, pentru că ați întărit mâinile celui rău ca să nu se întoarcă de la calea lui cea rea și să trăiască, 23de aceea nu veți mai avea viziuni deșarte și nici nu veți mai rosti preziceri.23 Sau: nu veți mai practica arta divinației (vezi nota de la Deut. 18:10). Îmi voi elibera poporul din mâna voastră și veți ști astfel că Eu sunt Domnul.»“

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hesekiel 13:1-23

Atoro Adiyifo Atemmu

1Awurade asɛm baa me nkyɛn se, 2“Onipa ba, hyɛ nkɔm tia Israel adiyifo a wɔhyɛ nkɔm mprempren no. Ka kyerɛ wɔn a wɔbɔ wɔn tirim hyɛ nkɔm no se: ‘Muntie Awurade asɛm! 3Sɛɛ na Otumfo Awurade se: Nnome nka adiyifo nkwaseafo a wodi wɔn ankasa honhom akyi na wonhuu hwee no. 4Ao Israelfo, mo adiyifo yi te sɛ nnwiriwii mu sakraman. 5Monkɔɔ sɛ morekosiesie afasu no afaafa a abubu no ama Israelfi, sɛnea ebetumi agyina pintinn wɔ ɔko no ano wɔ Awurade da no.’ 6Wɔn adehu yɛ atoro, na wɔn adebisa yɛ nnaadaa. Wɔka se, ‘Awurade aka se,’ wɔ bere a Awurade nsomaa wɔn, nanso wɔhwɛ anim sɛ wɔn nkɔmhyɛ bɛba mu. 7Sɛ moka se, ‘Sɛɛ na Awurade se,’ wɔ bere a menkasae a, na mo anisoadehu nyɛ atoro? Na mo adebisa nso, ɛnyɛ nnaadaa ana?

8“Ɛno nti, sɛnea Otumfo Awurade se ni: ‘Mo nsɛm a ɛyɛ atoro ne mo nnaadaa anisoadehu nti, me ne mo anya’, Otumfo Awurade asɛm ni. 9Me nsa betia adiyifo a wɔn anisoadehu yɛ atoro na wɔn abisa yɛ nnaadaa. Wɔremfra me nkurɔfo bagua mu, na wɔrenkyerɛw wɔn din wɔ Israelfi nhoma no mu na wɔn anan rensi Israel asase so. Na afei mubehu sɛ mene Otumfo Awurade.

10“Esiane sɛ wɔama me nkurɔfo ayera kwan, na wɔka se ‘Asomdwoe,’ wɔ bere a asomdwoe nni hɔ, na afei sɛ wɔto ɔfasu a enni ahoɔden bi a na wɔde akaadoo afa so, 11ɛno nti ka kyerɛ wɔn a wɔka akaadoo no se, ɔfasu no rebebu. Osu a ɔhweam wɔ mu bɛtɔ, na mɛsoma mparuwbo, na mframa a ano yɛ den bɛbɔ. 12Na sɛ ɔfasu no bu gu fam a, nnipa remmisa wo se, ‘he na akaadoo a wɔde sraa ho no afa,’ ana?

13“Ɛno nti, nea Otumfo Awurade ka ni: ‘Mʼabufuwhyew mu, mɛma ahum atu, na mʼabufuw mu no, mparuwbo ne osuhweam de adesɛe ahoɔden atɔ. 14Medwiriw ɔfasu a mode akaadoo afa ho no na mabubu agu fam ama ne fapem ho ada hɔ. Sɛ ɔfasu no hwe ase a, wɔbɛsɛe mo wɔ mu, na mubehu sɛ mene Awurade. 15Enti mede mʼabufuwhyew bɛkɔ ɔfasu no ne wɔn a wɔde akaadoo sraa ho no so. Mɛka akyerɛ mo se, “Ɔfasu no nni hɔ bio na saa ara na wɔn a wɔde akaadoo sraa ho no nso nni hɔ, 16saa Israel adiyifo a wɔhyɛɛ nkɔm maa Yerusalem na wohuu asomdwoe anisoade wɔ bere a asomdwoe nni hɔ no,” Otumfo Awurade na ose.’

17“Afei onipa ba, ma wʼani nkɔ wo nkurɔfo a wɔbɔ wɔn tirim hyɛ nkɔm no mmabea so. Hyɛ nkɔm tia wɔn 18na ka se, ‘Sɛɛ na Otumfo Awurade se: Nnome nka mmea a wɔpempam ntafowayi bansrɛ hyehyɛ wɔn nsakɔn na wɔpempam nkataanim ntiaa ne atenten kata wɔn anim de sum nnipa mfiri. Mubesum me nkurɔfo nkwa mfiri na mo de, moakora mo de so ana? 19Moasopa me wɔ me nkurɔfo mu de agye atoko nsa ma kakraa bi ne brodo asinasin. Monam atoro a mudi kyerɛ me nkurɔfo a wotie atoro so akunkum wɔn a anka ɛnsɛ sɛ wowuwu, na moama wɔn a anka ɛnsɛ sɛ wɔtena nkwa mu no afa wɔn ho adi.

20“ ‘Ɛno nti, sɛɛ na Otumfo Awurade se: Mitia mo ntafowayi bansrɛ a mode sum nkurɔfo mfiri sɛ nnomaa no, na mɛtetew afi mo abasa so; megyaa nnipa a musum wɔn afiri sɛ nnomaa no. 21Mɛtetew mo nkataanim no mu afi mo anim, na magye me nkurɔfo nkwa afi mo nsam, na morennya wɔn so tumi bio. Afei mubehu sɛ me ne Awurade. 22Esiane sɛ mode atoro maa atreneefo aba mu buu wɔ bere a menhyɛɛ wɔn awerɛhow, na mohyɛɛ amumɔyɛfo nkuran se wɔnkɔ so wɔ wɔn akwammɔne so na moagye wɔn nkwa no 23nti, morenhu atoro anisoade bio na mubegyae ntafowayi nso. Megye me nkurɔfo afi mo nsam na afei mubehu sɛ me ne Awurade no.’ ”