Exodul 31 – NTLR & CCL

Nouă Traducere În Limba Română

Exodul 31:1-18

Desemnarea artizanilor

(Ex. 35:30–36:1)

1Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 2„Iată că l‑am chemat pe nume pe Bețalel2 Bețalel înseamnă Sub umbra lui Dumnezeu, iar Oholiab (v. 6) înseamnă Tatăl este cortul meu., fiul lui Uri, fiul lui Hur, din seminția lui Iuda, 3și l‑am umplut cu Duhul lui Dumnezeu, cu înțelepciune, cu pricepere și cunoaștere pentru tot felul de lucrări, 4ca să creeze proiecte de artă, să prelucreze aurul, argintul și bronzul, 5să taie și să fixeze pietre, să prelucreze lemnul și să facă tot felul de lucrări. 6Iată că i l‑am dat ca ajutor și pe Oholiab, fiul lui Ahisamah, din seminția lui Dan, și am pus înțelepciune în mintea tuturor celor cu inima înțeleaptă, ca să facă tot ce ți‑am poruncit: 7Cortul Întâlnirii, Chivotul Mărturiei și Capacul Ispășirii care este peste el, precum și toate obiectele din cort – 8masa și obiectele ei, sfeșnicul din aur curat cu toate obiectele lui, altarul tămâierii, 9altarul arderilor‑de‑tot cu toate uneltele lui, ligheanul cu piedestalul lui, 10veșmintele țesute cu măiestrie, veșmintele sfinte ale preotului Aaron, veșmintele fiilor săi pentru slujirea ca preoți, 11untdelemnul pentru ungere și tămâia mirositoare pentru Locul Sfânt. Toate acestea vor trebui să le facă după cum ți‑am poruncit.“

Imperativul păzirii Sabatului și tablele Legământului

12Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 13„Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le: «Să țineți neapărat Sabatele Mele, pentru că lucrul acesta este un semn între Mine și voi de‑a lungul generațiilor voastre, ca să știți că Eu, Domnul, vă sfințesc13 Vezi nota de la 13:2. Lit.: Eu sunt Domnul Care vă sfințește.. 14Să țineți Sabatul, căci este sfânt pentru voi. Cel ce îl profanează va fi pedepsit cu moartea. Căci oricine face vreo lucrare în timpul lui va fi nimicit din mijlocul poporului său! 15Timp de șase zile să‑ți faci lucrarea, iar în ziua a șaptea este Sabatul, o zi sfântă de odihnă15 Expresia ebraică șabbat șabbaton. Vezi nota de la Ex. 16:23. pentru Domnul. Oricine face vreo lucrare în ziua de Sabat să fie pedepsit cu moartea. 16Fiii lui Israel să țină Sabatul, păzindu‑l de‑a lungul generațiilor lor ca pe un legământ veșnic. 17Acesta va fi un semn veșnic între Mine și fiii lui Israel, căci în șase zile a făcut Domnul cerurile și pământul, iar în ziua a șaptea S‑a oprit și Și‑a tras răsuflarea.»“

18Când Dumnezeu a terminat de vorbit cu Moise pe muntele Sinai, i‑a dat cele două table18 Probabil două exemplare ale aceluiași document, nu un singur document în două părți. În conformitate cu practica orientală, fiecare parte implicată în tratat trebuia să dețină o copie a documentului. ale Mărturiei, table de piatră scrise cu degetul lui Dumnezeu.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Eksodo 31:1-18

Bezaleli ndi Oholiabu

1Ndipo Yehova anati kwa Mose, 2“Taona, ndasankha Bezaleli mwana wa Uri, mwana wa Huri, wa fuko la Yuda. 3Ndipo ndamudzaza ndi Mzimu wa Mulungu kotero kuti ali ndi luso ndi nzeru zomvetsa zinthu ndipo akudziwa bwino ntchito zonse zamanja monga izi: 4Kulemba ndondomeko ya ntchito zaluso ndi kupanga zinthu zagolide, zasiliva ndi zamkuwa, 5kusema ndi kuyika miyala yokongola, kukonza zinthu zamatabwa ndiponso kugwira ntchito ina iliyonse yamanja. 6Ndasankhanso Oholiabu mwana wa Ahisamaki wa fuko la Dani. Ndiponso ndapereka nzeru kwa anthu aluso motero adzagwira ntchito zonse zimene ndakulamulira kuti zichitike monga izi: 7Kupanga tenti ya msonkhano, bokosi laumboni pamodzi ndi chophimbira chake, ndiponso zonse za mu tenti, 8tebulo ndi zida zake, choyikapo nyale cha golide wabwino kwambiri ndi ziwiya zake zonse, guwa lofukizirapo lubani, 9guwa lansembe yopsereza ndi ziwiya zake zonse, beseni ndi nsichi yake, 10ndiponso zovala zonse zolukidwa, zovala zopatulika za Aaroni wansembe pamodzi ndi za ana ake, zovala pamene akutumikira monga ansembe, 11ndiponso mafuta odzozera ndi lubani wonunkhira wa ku malo opatulika. Iwo azipanga monga momwe Ine ndinakulamulira.”

Za Sabata

12Ndipo Yehova anati kwa Mose, 13“Uza ana a Israeli kuti azisunga Masabata anga. Ichi chidzakhala chizindikiro pakati pa inu ndi Ine pamodzi ndi zidzukulu zanu mʼtsogolomo, chosonyeza kuti Ine ndine amene ndimakuyeretsani.

14“Motero muzisunga tsiku la Sabata chifukwa ndi loyera kwa inu. Aliyense amene adetsa tsiku la Sabata ayenera kuphedwa. Aliyense amene agwira ntchito iliyonse pa tsikuli ayenera kuchotsedwa pakati pa anthu anzake. 15Mugwire ntchito kwa masiku asanu ndi limodzi koma tsiku lachisanu ndi chiwiri ndi Sabata, lopuma, tsiku lopatulika la Yehova. Aliyense amene agwira ntchito iliyonse pa tsiku la Sabata ayenera kuphedwa. 16Aisraeli onse komanso zidzukulu zawo mʼtsogolo azidzasunga tsiku la Sabata ngati pangano lamuyaya. 17Tsiku la Sabata lidzakhala chizindikiro chamuyaya pakati pa Ine ndi Aisraeli chosonyeza kuti Yehova analenga za kumwamba ndi dziko lapansi kwa masiku asanu ndi limodzi ndi kuti pa tsiku lachisanu ndi chiwiri analeka kugwira ntchito napumula.”

18Yehova atamaliza kuyankhula ndi Mose pa phiri la Sinai, anamupatsa Mose miyala iwiri yaumboni, imene Mulungu analembapo ndi chala chake.