Exodul 25 – NTLR & CCL

Nouă Traducere În Limba Română

Exodul 25:1-40

Contribuții pentru construirea Tabernaculului

(Ex. 35:4-9)

1Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 2„Spune‑le fiilor lui Israel să ia pentru Mine o contribuție. Să primiți contribuția pentru Mine de la orice om care o va oferi cu dragă inimă. 3Aceasta este contribuția pe care o veți primi de la ei: aur, argint, bronz, 4fire de culoare albastră, purpurie și cărămizie, fir de in subțire, păr de capră, 5piei de berbeci, vopsite în roșu, piei trainice5 Termenul ebraic poate avea sensul de piei de marsuin (o specie de delfin brun, cu botul rotund) sau piele durabilă, de calitate, provenind de la animale domesticite (echivalent în limba egipteană). Vezi Eze. 16:10 pentru sensul de piele trainică, de calitate., lemn de salcâm, 6untdelemn pentru luminat, mirodenii pentru untdelemnul folosit la ungere și pentru tămâia mirositoare, 7pietre de onix și pietre pentru efod și pieptar. 8Să‑Mi facă un Lăcaș Sfânt, și Eu voi locui în mijlocul lor. 9Să faceți potrivit cu tot ceea ce‑ți arăt despre modelul Tabernaculului și despre modelul tuturor obiectelor lui.

Instrucțiuni privind Chivotul

(Ex. 37:1-9)

10Să facă un Chivot10 Cufăr sau arcă (ebr.: aron) dreptunghiulară din lemn, în care vor fi ținute tablele Legii (Mărturia), toiagul lui Aaron și un vas cu mană. Termenul ebraic diferă de cel folosit pentru arca (ebr.: teba) lui Noe. din lemn de salcâm. Acesta să aibă lungimea de doi coți și jumătate, iar lățimea și înălțimea de un cot și jumătate10 Un cot măsura între 45 cm (cotul standard evreiesc) și 52 cm (cotul regal și cel babilonian). În traducerea de față a fost aproximat la 0,5 m. Aproximativ 1,25 m lungime și 0,75 m lățime și înălțime.. 11Să‑l poleiești cu aur curat pe dinăuntru și pe din afară și să‑i faci un chenar de aur de jur împrejur. 12Să torni patru inele de aur pentru el și să le fixezi la cele patru picioare ale sale, două inele de o parte și două inele de cealaltă parte. 13Să faci niște drugi din lemn de salcâm și să‑i poleiești cu aur. 14Să introduci drugii prin inelele de pe cele două părți ale Chivotului pentru ca acesta să poată fi dus cu ajutorul lor. 15Drugii să rămână în inelele Chivotului și să nu fie scoși din ele. 16Să pui în Chivot Mărturia16 Mărturia se referă la tablele Legii, pe care erau inscripționate Cele Zece Porunci. pe care ți‑o voi da.

17Apoi să faci un capac al ispășirii din aur curat, lung de doi coți și jumătate și lat de un cot și jumătate17 Aproximativ 1,25 m lungime și 0,75 m lățime.. 18Să faci și doi heruvimi din aur bătut, la cele două capete ale Capacului Ispășirii. 19Să faci un heruvim la un capăt și un heruvim la celălalt capăt. Să‑i faci, la cele două capete ale Capacului Ispășirii, dintr‑o singură bucată cu el. 20Heruvimii să fie cu aripile întinse deasupra, umbrind astfel Capacul Ispășirii cu aripile lor. Ei să stea față în față; fețele heruvimilor să fie întoarse înspre Capacul Ispășirii. 21Să pui Capacul Ispășirii deasupra Chivotului, iar în Chivot să pui Mărturia pe care ți‑o voi da. 22Acolo, deasupra Capacului Ispășirii, între cei doi heruvimi care sunt pe Chivotul Mărturiei, mă voi întâlni cu tine și îți voi da toate poruncile pentru fiii lui Israel.

Instrucțiuni privind masa pentru pâinea prezentării

(Ex. 37:10-16)

23Să faci o masă din lemn de salcâm, lungă de doi coți, lată de un cot și înaltă de un cot și jumătate23 Aproximativ 1 m lungime, 0,5 m lățime și 0,75 m înălțime.. 24S‑o poleiești cu aur curat și să‑i faci un chenar de aur de jur împrejur. 25Să‑i faci împrejur un pervaz cu lățimea de o palmă25 Existau două măsuri ale palmei: latul de palmă, de aproximativ 8 cm (cazul de față) și palma întinsă, de aproximativ 0,22 m. și un chenar de aur de jur împrejurul pervazului. 26Să‑i faci patru inele de aur și să le fixezi în cele patru colțuri, în dreptul celor patru picioare ale ei. 27Inelele care țin drugii folosiți la ducerea mesei să se afle în apropierea pervazului. 28Să faci drugii pentru ducerea mesei din lemn de salcâm și să‑i poleiești cu aur. 29Să‑i faci farfurii și vase pentru tămâie, urcioare și boluri cu care să torni jertfele de băutură; să le faci din aur curat. 30Vei pune pe masă pâinea prezentării, ca să fie continuu înaintea Mea.

Instrucțiuni privind sfeșnicul

(Ex. 37:17-24)

31Apoi să faci un sfeșnic din aur curat. Sfeșnicul să fie făcut din metal bătut. Piciorul, arborele, cupele, bobocii și petalele lui să fie dintr‑o singură bucată cu el. 32Din laturile lui să iasă șase ramuri, trei ramuri ale sfeșnicului într‑o parte și trei ramuri ale sfeșnicului în cealaltă parte. 33Să fie făcute trei cupe în formă de floare de migdal, fiecare cu boboc și petale pe o ramură, și trei cupe în formă de floare de migdal, fiecare cu boboc și petale pe o altă ramură. Așa să fie cele șase ramuri care ies din sfeșnic. 34Pe sfeșnic să fie patru cupe făcute în formă de floare de migdal cu boboci și petale. 35Să fie un boboc sub primele două ramuri care ies din sfeșnic, un boboc sub următoarele două ramuri care ies din el și un boboc sub ultimele două ramuri care ies din el, potrivit cu cele șase ramuri care ies din sfeșnic. 36Bobocii și ramurile să fie dintr‑o singură bucată cu sfeșnicul. Totul să fie din metal bătut, din aur curat. 37Să faci șapte candele pentru sfeșnic. Ele să fie fixate deasupra, în așa fel încât să lumineze în față. 38Mucarnițele și tăvițele să fie din aur curat. 39Sfeșnicul cu toate obiectele lui să fie făcute dintr‑un talant39 Un talant măsura aproximativ 30 kg. de aur curat. 40Vezi să faci totul după modelul care ți‑a fost arătat pe munte!

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Eksodo 25:1-40

Zopereka Zomangira Chihema

1Yehova ananena kwa Mose kuti, 2“Uza Aisraeli kuti abweretse chopereka kwa Ine. Iwe ulandire choperekacho mʼmalo mwanga kuchokera kwa munthu amene akupereka mwakufuna kwake. 3Zopereka zimene ulandire kwa anthuwo ndi izi: Golide, siliva ndi mkuwa. 4Nsalu zobiriwira, zapepo, zofiira, nsalu zofewa, ubweya wambuzi; 5zikopa za nkhosa zazimuna za utoto wofiira ndi zikopa za akatumbu; matabwa amtengo wa mkesha; 6mafuta anyale a olivi, zonunkhiritsa mafuta odzozera ndi zopangira lubani wonunkhira; 7miyala yokongola ya mtundu wa onikisi ndi ina yabwino yoyika pa efodi ndi pa chovala cha pachifuwa.

8“Iwo andipangire malo wopatulika, ndipo Ine ndidzakhala pakati pawo. 9Umange chihema ndiponso ziwiya zamʼkatimo monga momwe Ine ndidzakuonetsere.

Bokosi la Chipangano

10“Tsono apange bokosi lamatabwa amtengo wa mkesha, ndipo kutalika kwake kukhale masentimita 114, mulifupi mwake masentimita 69, msinkhu wake masentimita 69. 11Bokosilo ulikute ndi golide wabwino kwambiri, mʼkati mwake ndi kunja komwe, ndipo upange mkombero wagolide kuzungulira bokosilo. 12Upange mphete zinayi zagolide ndipo uzimangirire ku miyendo yake inayi ya bokosilo, mbali ina ziwiri ndi mbali inanso ziwiri. 13Kenaka upange mizati yamtengo wa mkesha ndi kuzikuta ndi golide. 14Ndipo ulowetse nsichizo mʼmphete zija za mbali zonse ziwiri za bokosilo kuti azinyamulira. 15Nsichizo zizikhala mʼmphete za bokosilo nthawi zonse, zisamachotsedwe. 16Ndipo udzayike mʼbokosilo miyala iwiri yolembedwapo malamulo imene Ine ndidzakupatse.

17“Upange chivundikiro cha bokosilo cha golide wabwino kwambiri, kutalika kwake masentimita 114, mulifupi mwake masentimita 69. 18Ndipo upange Akerubi awiri agolide osula ndi nyundo, uwayike mbali ziwiri za chivundikirocho, 19kerubi mmodzi mbali ina ndi wina mbali inayo. Akerubiwa uwapangire limodzi ndi chivundikirocho mʼmapeto mwa mbali ziwirizo. 20Mapiko a Akerubiwo adzatambasukire pamwamba pa chivundikiro cha bokosilo kuti achiphimbe. Akerubiwo adzakhale choyangʼanana, aliyense kuyangʼana chivundikirocho. 21Uyike chivundikirocho pamwamba pa bokosi ndipo mʼbokosilo uyikemo miyala ya malamulo, imene ndidzakupatse. 22Ndizidzakumana nawe pamenepo, pamwamba pa chivundikiro cha bokosilo, pakati pa Akerubi awiriwo, ndikumadzakupatsa malamulo onse okhudzana ndi Aisraeli.

Tebulo la Buledi Woperekedwa kwa Mulungu

23“Upange tebulo la matabwa amtengo wa mkesha, mulitali mwake masentimita 91, mulifupi mwake masentimita 46, msinkhu wake masentimita 69. 24Tebulolo ulikute ndi golide wabwino kwambiri ndipo upange mkombero wagolide mʼmbali mwake. 25Upange feremu yozungulira tebulo, mulifupi mwake ngati chikhatho cha dzanja, ndipo uyike mkombero wagolide kuzungulira feremuyo. 26Upange mphete zinayi zagolide, ndipo uzilumikize ku ngodya zake zinayi, kumene kuli miyendo yake inayi. 27Mphetezo uziyike kufupi ndi feremu kuti azikolowekamo nsichi zonyamulira tebuloyo. 28Upange nsichi zamtengo wa mkesha ndi kuzikuta ndi golide kuti azinyamulira tebulolo. 29Upange mbale ndi zipande zagolide wabwino, pamodzinso ndi mitsuko ndi mabeseni zogwiritsa ntchito popereka nsembe. 30Pa tebulopo uyikepo buledi woperekedwa kosalekeza, kuti azikhala pamaso panga nthawi zonse.

Choyikapo Nyale

31“Upange choyikapo nyale chagolide wabwino kwambiri. Tsinde lake ndi mphanda zake zikhale zosulidwa ndi nyundo. Zikho zake zokhala ndi mphukira ndi maluwa ake zipangidwire kumodzi. 32Mʼmbali mwake mukhale mphanda zisanu ndi imodzi, zitatu mbali iliyonse. 33Zikho zitatu zokhala ngati za maluwa amtowo, mphukira ndi duwa zikhale pa mphanda yoyamba. Pa mphanda yachiwiri pakhalenso zikho zitatu zokhala ngati za maluwa amtowo, mphukira ndi duwa. Ndipo mphanda zonse zisanu ndi imodzi zikhale chimodzimodzi ndipo zituluke mʼchoyikapo nyalecho. 34Pa choyikapo nyalecho pakhale zikho zinayi zopangidwa ngati maluwa amtowo ali ndi mphukira ndi maluwa. 35Mphukira yoyamba ikhale mʼmunsi mwa nthambi ziwiri zoyamba za pa choyikapo nyale. Mphukira yachiwiri ikhale mʼmunsi mwa nthambi ziwiri zinazo. Ndipo mphukira yachitatu ikhale mʼmunsi mwa nthambi zina ziwirinso. Zonse pamodzi zikhale nthambi zisanu ndi imodzi 36Mphukira ndi nthambi zonse zisulidwe kumodzi ndi choyikapo nyalecho ndi golide wabwino kwambiri.

37“Ndipo upange nyale zisanu ndi ziwiri ndi kuziyika pa choyikapo nyalecho kuti ziwunikire kutsogolo. 38Mbaniro ndi zowolera phulusa zikhale zagolide wabwino kwambiri. 39Choyikapo nyale ndi zipangizo zonse zipangidwe ndi golide wabwino kwambiri wolemera makilogalamu 34. 40Uwonetsetse kuti wapanga zonse monga momwe ndikukuonetsera pa phiri pano.”