Deuteronom 3 – NTLR & HLGN

Nouă Traducere În Limba Română

Deuteronom 3:1-29

Înfrângerea lui Og, regele Bașanului

(Num. 21:33-35)

1Ne‑am întors și ne‑am suit pe drumul către Bașan. Og, regele Bașanului, ne‑a ieșit înainte, el și tot poporul lui, ca să se lupte cu noi la Edrei. 2Domnul mi‑a zis: «Nu te teme de el, căci l‑am dat în mâna ta, pe el, tot poporul lui și țara sa. Să‑i faci așa cum i‑ai făcut lui Sihon, regele amoriților, care locuia în Heșbon.»

3Domnul, Dumnezeul nostru, l‑a dat în mâinile noastre și pe Og, regele Bașanului, împreună cu tot poporul lui. I‑am lovit până ce n‑a mai rămas niciun supraviețuitor. 4Am cucerit atunci toate cetățile lui, până când n‑a mai rămas niciuna pe care să n‑o fi luat de la ei, din cele șaizeci de cetăți din tot ținutul Argobului, din regatul lui Og din Bașan. 5Toate aceste cetăți erau fortificate cu ziduri înalte, cu porți și zăvoare; pe lângă acestea mai erau și satele fără ziduri, și ele numeroase. 6Noi le‑am dat spre nimicire cu totul6 Vezi nota de la 2:34., așa cum îi făcusem și lui Sihon, regele Heșbonului, dând spre nimicire6 Vezi nota de la 2:34. bărbații, femeile și copiii din fiecare cetate. 7Dar toate animalele și bunurile care erau în cetăți le‑am luat ca pradă pentru noi.

8Astfel, în vremea aceea am cucerit de la doi regi amoriți teritoriile care sunt la răsărit de Iordan, de la uedul8 Vezi nota de la 2:13. Arnon până la muntele Hermon 9(Hermonul fiind numit Sirion de către sidoniți și Senir de către amoriți), 10toate cetățile podișului, întreg Ghiladul și tot Bașanul până la Salca și Edrei, cetăți ale regatului lui Og, în Bașan. 11(Doar Og, regele Bașanului, mai rămăsese din neamul refaiților. Iată că patul11 Probabil un eufemism pentru sarcofag. lui, un pat de fier, se află la Raba, cetatea fiilor lui Amon. Lungimea lui este de nouă coți și lățimea lui de patru coți, după cotul unui om.11 Un cot măsura aproximativ 0,5 m; aproximativ 4,5 m lungime 2 m lățime.)

Împărțirea Transiordaniei

(Num. 32:1-42)

12Acesta era teritoriul pe care‑l luasem în stăpânire la vremea aceea. Le‑am dat rubeniților și gadiților ținutul de la Aroer, care este lângă uedul Arnon, precum și jumătate din muntele Ghiladului împreună cu cetățile lui. 13Partea rămasă din Ghilad, precum și tot Bașanul, regatul lui Og, le‑am dat unei jumătăți din seminția lui Manase. (Întreaga regiune a Argobului din Bașan era cunoscută ca țara refaiților. 14Iair, urmașul lui Manase, a luat în stăpânire întreaga regiune a Argobului până la hotarul gheșuriților și maacatiților, adică Bașan. El a numit acele așezări după numele său, acestea numindu‑se până în ziua aceasta Havot-Iair14 Havot-Iair înseamnă Așezările lui Iair..) 15Iar Ghiladul l‑am dat lui Machir. 16Rubeniților și gadiților le‑am dat ținutul de la Ghilad până la uedul Arnon, al cărui mijloc ține loc de hotar și până la uedul Iabok, care este hotarul fiilor lui Amon. 17Le‑am dat Araba17 Vezi nota de la 1:1., care se întinde până la Iordan, din Chineret17 Marea Galileei. până la Marea Arabei (Marea Sărată)17 Marea Moartă., iar spre răsărit – până la poalele muntelui Pisga.

18În vremea aceea v‑am poruncit, zicând: «Domnul, Dumnezeul vostru, v‑a dat țara aceasta ca s‑o stăpâniți. Toți cei puternici să meargă înarmați înaintea fraților lor, fiii lui Israel. 19Numai soțiile, copiii și vitele voastre – știu că aveți multe vite – să rămână în cetățile pe care vi le‑am dat, 20până când Domnul le va da odihnă fraților voștri la fel ca și vouă și vor lua și ei în stăpânire țara pe care Domnul, Dumnezeul vostru, le‑a dat‑o dincolo de Iordan. După aceea vă veți întoarce fiecare la moștenirea pe care v‑am dat‑o.»

21Tot atunci i‑am poruncit lui Iosua, zicând: «Ochii tăi au văzut tot ceea ce Domnul, Dumnezeul vostru, a făcut acestor doi regi. Tot așa va face tuturor regatelor împotriva cărora vei merge. 22Să nu vă temeți de ei, fiindcă Însuși Domnul, Dumnezeul vostru, Se va lupta pentru voi.»

Moise este oprit să traverseze Iordanul

23În perioada aceea am căutat bunăvoința Domnului, zicând: 24«Stăpâne Doamne, Tu ai început să‑i arăți robului Tău măreția Ta și mâna Ta cea puternică. Care este oare dumnezeul acela, în ceruri sau pe pământ, care să poată face lucrări ca ale Tale și să aibă o putere ca a Ta? 25Dă‑mi voie, Te rog, să trec și să văd țara cea bună care este dincolo de Iordan, muntele acesta plăcut și Libanul.» 26Dar Domnul S‑a mâniat pe mine din cauza voastră și nu m‑a ascultat. Domnul mi‑a zis: «Destul! Nu‑Mi mai vorbi despre lucrul acesta. 27Urcă‑te pe vârful Pisga, ridică‑ți ochii spre apus, spre nord, spre sud și spre răsărit și privește‑o cu ochii tăi, pentru că nu vei trece Iordanul acesta. 28Instruiește‑l pe Iosua, încurajează‑l și întărește‑l, fiindcă el va merge înaintea acestui popor și el îl va ajuta să moștenească țara pe care o vei vedea.» 29Și astfel am rămas în valea care este aproape de Bet‑Peor.

Ang Pulong Sang Dios

Deuteronomio 3:1-29

Napierdi si Haring Og sang Bashan

(Num. 21:31-35)

1“Dayon nagkadto kita sa Bashan, pero ginsalakay kita ni Haring Og sang Bashan kag sang iya bug-os nga katawhan didto sa Edrei. 2Pero nagsiling ang Ginoo sa akon, ‘Indi ka magkahadlok sa iya, kay sigurado nga itugyan ko siya sa imo, pati ang iya bug-os nga katawhan kag ang iya duta. Himua sa iya ang ginhimo mo kay Sihon nga hari sang mga Amornon nga naghari sa Heshbon.’ 3Gani gintugyan sa aton sang Ginoo nga aton Dios si Haring Og sang Bashan kag ang bug-os niya nga katawhan. Ginpamatay naton sila, kag wala gid kita sing may ginbilin nga buhi. 4Gin-agaw naton ang tanan niya nga 60 ka banwa—ang bug-os nga teritoryo sang Argob nga sakop iya sang ginharian. 5Ini tanan nga banwa napalibutan sang mataas nga mga pader kag may mga puwertahan nga may mga trangka. Gin-agaw man naton ang iya madamo gid nga mga baryo nga wala sing mga pader.

6“Ginlaglag naton sila sing bug-os3:6 Ginlaglag naton sila sing bug-os: Ang Hebreo nga pulong sini nagakahulugan sang mga gintugyan sa Ginoo paagi sa paghalad ukon paglaglag sini. pareho sa ginhimo naton kay Haring Sihon sang Heshbon. Ginpamatay naton ang tanan nga tawo sa kada banwa nga aton naagaw—mga lalaki, babayi, kag kabataan. 7Pero gindala naton ang tanan nga kasapatan kag pagkabutang nga aton nakuha sa ila mga banwa.

8“Gani naagaw naton sa duha ka hari sang mga Amornon ang duta sa sidlangan sang Suba sang Jordan halin sa Arnon nga ililigan sang tubig hasta sa Bukid sang Hermon. 9(Ining Hermon ginatawag sang mga Sidonhon nga Sirion, kag ginatawag sang mga Amornon nga Senir.) 10Gin-agaw naton ang tanan nga banwa sa mataas nga patag, ang bug-os nga Gilead, kag ang bug-os nga Bashan hasta sa Saleca kag Edrei, nga mga banwa nga sakop sang ginharian ni Og sang Bashan. 11(Si Haring Og amo lang ang nabilin nga kaliwat sang mga Refaimnon. Ang iya salsalon nga katre3:11 katre: ukon, lungon. mga 13 ka tapak ang kalabaon kag mga 6 ka tapak ang kasangkaron. Makita pa ini subong sa Raba nga banwa sang mga Ammonhon.)

Ang Pagpartida sang Duta sa Sidlangan sang Suba sang Jordan

(Num. 32:1-42)

12“Sang naagaw naton ini nga duta, ginhatag ko sa mga kaliwat ni Reuben kag ni Gad ang duta sa aminhan sang Aroer malapit sa Arnon nga ililigan sang tubig pati ang katunga sang kabukiran sang Gilead kag ang mga banwa sini. 13Ang nabilin nga bahin sang Gilead kag ang bug-os nga Bashan, ang ginharian ni Og, ginhatag ko sa katunga sang tribo ni Manase. (Ang bug-os nga Argob sa Bashan ginatawag sadto nga duta sang mga Refaimnon.) 14Si Jair nga kaliwat ni Manase, amo ang nagpanag-iya sang bug-os nga Argob nga sakop sang Bashan hasta sa dulunan sang duta sang mga Geshurnon kag sang mga Maacatnon. Ini nga teritoryo gin-ngalanan ni Jair sang iya mismo ngalan, gani hasta subong ang Bashan ginatawag nga ‘Mga Banwa ni Jair.’ 15Ginhatag ko ang Gilead sa pamilya ni Makir. 16Kag sa mga kaliwat ni Reuben kag ni Gad ginhatag ko sa ila ang kadutaan halin sa Gilead hasta sa Arnon nga ililigan sang tubig. Ang tunga-tunga sang Arnon amo ang ila dulunan sa bagatnan, kag ang ila naman dulunan sa aminhan amo ang Jabok nga ililigan sang tubig, nga amo man ang dulunan sang mga Ammonhon. 17Ang dulunan sa nakatundan amo ang Kapatagan sang Jordan, 3:17 Kapatagan sang Jordan: sa Hebreo, Araba. pati ang Suba sang Jordan, halin sa Dagat sang Galilea hasta sa Patay nga Dagat3:17 Galilea hasta sa Patay nga Dagat: sa Hebreo, Kineret hasta sa Dagat sang Araba, ang maasin gid nga dagat. sa ubos nga bahin sang Pisga sa sidlangan.

18“Sadto nga tion ginmanduan ko ang inyo mga tribo nga nagaestar sa sidlangan sang Jordan,3:18 ang inyo… Jordan: sa Hebreo, kamo. ‘Bisan ginhatag sang Ginoo nga inyo Dios ini nga duta agod inyo panag-iyahan, kinahanglan nga ang tanan ninyo nga mga soldado magtabok man sa Suba sang Jordan nga armado kag magpanguna sa inyo kapareho nga mga Israelinhon sa pagpakig-away. 19Pero ibilin ninyo ang inyo mga asawa, mga kabataan, kag ang inyo madamo nga kasapatan sa mga banwa nga ginhatag ko sa inyo. 20Kon maangkon na sang inyo kapareho nga mga Israelinhon ang duta sa tabok sang Jordan nga ginahatag sa ila sang Ginoo nga inyo Dios, kag kon mahatagan na sila sang seguridad pareho sa iya ginhimo sa inyo, makabalik na kamo sa duta nga ginhatag ko sa inyo.’

Wala Gintugutan si Moises sa Pagsulod sa Canaan

21“Kag sadto nga tion, ginsilingan ko man si Josue, ‘Nakita mo mismo ang tanan nga ginhimo sang Ginoo nga inyo Dios sa sadtong duha ka hari. Pareho man sina ang himuon sang Ginoo sa tanan nga ginharian nga inyo kadtuan. 22Indi kamo magkahadlok sa ila, kay ang Ginoo nga inyo Dios mismo ang magpakig-away para sa inyo.’

23“Sadto nga tion, nagpakitluoy ako sa Ginoo. Siling ko, 24‘O Ginoong Dios, ginsuguran mo na nga ipakita sa imo alagad ang imo pagkagamhanan, kay wala sing dios sa langit ukon sa duta nga makahimo sang mga milagro nga imo ginhimo. 25Gani kon mahimo, tuguti ako nga makatabok agod makita ko ang maayo nga duta sa tabok sang Jordan, ang matahom nga mga kabukiran, pati ang mga kabukiran sang Lebanon.’

26“Pero naakig ang Ginoo sa akon tungod sa inyo, kag wala siya nagsugot sa akon pangabay. Nagsiling siya, ‘Husto na ina! Indi na ako paghambali liwat parte sina nga butang. 27Magsaka ka sa putokputokan sang Pisga kag magtan-aw sa duta sa bisan diin nga direksyon, kay indi ka makatabok sa Jordan. 28Pero tudlui si Josue sang iya himuon. Pabakura siya kay siya ang magapangulo sa sini nga mga tawo sa pagtabok sa Jordan. Ihatag niya sa ila ang duta nga makita mo lang!’ 29Gani nagpabilin kita sa pulopatag nga malapit sa Bet Peor.”