Deuteronom 24 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Deuteronom 24:1-22

Reglementări privind divorțul și recăsătoria

1Dacă un bărbat se va căsători cu o femeie și se va întâmpla ca ea să nu mai găsească bunăvoință înaintea lui1 Lit.: în ochii lui., pentru că acesta a descoperit ceva rușinos la ea, să‑i scrie o scrisoare de despărțire, să i‑o dea în mână și s‑o lase să plece din casa lui. 2Dacă ea a ieșit și a plecat din casa lui, va putea să se căsătorească cu un alt bărbat. 3Dacă al doilea soț o urăște, să‑i scrie o carte de despărțire, să i‑o dea în mână și s‑o lase să plece din casa lui. Sau dacă cel de‑al doilea soț va muri, 4atunci primul soț, care i‑a dat drumul, nu va mai putea să se recăsătorească cu ea, după ce ea s‑a necinstit. Aceasta ar fi o urâciune înaintea Domnului. Să nu aduci vreun păcat asupra țării pe care Domnul, Dumnezeul tău, ți‑o dă ca moștenire.

5Dacă un bărbat și‑a luat de curând o soție, să nu iasă la război și să nu se pună asupra lui vreo povară. Timp de un an să fie scutit din cauza familiei și să‑și înveselească soția pe care și‑a luat‑o.

Reglementări privind dreptatea și grija pentru ceilalți

6Să nu iei drept garanție pietrele de moară – nici piatra de jos, nici piatra de deasupra – deoarece este ca și cum ai lua drept garanție viața cuiva.

7Dacă se va descoperi că un om l‑a furat pe unul din frații lui dintre fiii lui Israel și l‑a tratat ca pe un rob sau l‑a vândut, hoțul acela să moară. Astfel, să nimicești răul din mijlocul tău.

8Vegheați cu privire la plaga infecțioasă, păzindu‑vă bine și făcând tot ce v‑au învățat preoții, leviții! Aveți grijă să faceți ce le‑am poruncit. 9Adu‑ți aminte ce i‑a făcut Domnul, Dumnezeul tău, lui Miriam pe drum, la ieșirea voastră din Egipt.

10Când vei împrumuta cu ceva pe semenul tău, să nu intri în casa lui ca să iei lucrul stabilit drept garanție. 11Să stai afară, iar omul pe care l‑ai împrumutat să‑ți aducă afară lucrul stabilit drept garanție. 12Dacă omul este sărac, să nu te culci acoperindu‑te cu lucrul luat drept garanție de la el. 13La apusul soarelui să‑i dai neapărat înapoi garanția, ca să se culce în haina lui și să te binecuvânteze. Lucrul acesta este considerat dreptate de către Domnul, Dumnezeul tău.

14Să nu‑l asuprești pe zilierul sărac și nevoiaș, fie că este unul dintre frații tăi, fie că este vreun străin care locuiește în regiunea ta, în cetatea ta. 15Să‑i dai plata în fiecare zi înainte de apusul soarelui, pentru că este sărac și sufletul lui o dorește. Altfel, ar striga împotriva ta către Domnul, Dumnezeul tău, și te‑ai face vinovat de păcat.

16Să nu‑i omori pe părinți pentru copii și nici pe copii pentru părinți. Fiecare om să fie omorât pentru păcatul lui.

17Să nu pervertești dreptul străinului sau al orfanului și să nu iei drept garanție haina văduvei. 18Adu‑ți aminte că ai fost rob în Egipt, iar Domnul, Dumnezeul tău, te‑a răscumpărat de acolo. De aceea îți poruncește să împlinești poruncile acestea.

19Când îți vei secera recolta de pe câmpul tău și vei uita un snop pe câmp, să nu te întorci să‑l iei. Să rămână pentru străin, pentru orfan și pentru văduvă, pentru ca Domnul, Dumnezeul tău, să te binecuvânteze în toată lucrarea mâinilor tale. 20Când îți vei scutura măslinii, să nu mai culegi de pe ramuri ce a rămas în urma ta. Să rămână pentru străin, pentru orfan și pentru văduvă. 21Când îți vei culege via, să nu mai strângi ce a rămas în urma ta. Să rămână pentru străin, pentru orfan și pentru văduvă. 22Adu‑ți aminte că ai fost rob în țara Egiptului. De aceea îți poruncesc să împlinești aceste porunci.

Asante Twi Contemporary Bible

5 Mose 24:1-22

1Sɛ ɔbarima ware yere na sɛ nʼani nnye ne ho bio, ɛfiri sɛ wahunu ade bɔne bi wɔ ne ho, na sɛ ɔtwerɛ awaregyaeɛ krataa de ma no, na ɔpamoo no firi ne fie, 2na ɔfiri fie hɔ na ɔbarima foforɔ kɔware no, 3na ne kunu a ɔtɔ so mmienu no gyaa no anaa sɛ ɔwu a, 4ne kunu a ɔdi ɛkan a ɔgyaa no no nni ho ɛkwan sɛ ɔware no bio, ɛfiri sɛ, wagu ne ho fi. Ɛyɛ akyiwadeɛ wɔ Awurade ani so. Mommfa afɔbuo mma asase a Awurade, mo Onyankopɔn, de rema mo sɛ agyapadeɛ no so.

5Sɛ ɔbarima aware foforɔ a, ɛnsɛ sɛ wɔde no kɔ ɔko anaasɛ nso wɔde dwuma bi die to no so. Ɛsɛ sɛ ɔtena fie afe a ɔnyɛ adwuma biara sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, ɔbɛma ne yere foforɔ a waware no no anya ahotɔ.

6Obi nnye adeyam boba kɛseɛ no ne ne ketewa no anaa adeyam boba ketewa no nko ara awowa, ɛfiri sɛ, deɛ ɛyɛ ne dea no, ɛno ho na ɔdidi.

7Sɛ obi kyere ne yɔnko Israelni na ɔdi no nya sɛ ɔdɔnkɔ anaa ɔtɔn no a, ɛsɛ sɛ onyadifoɔ no wuo. Ɛsɛ sɛ motu bɔne ase firi mo mu.

8Monhwɛ honam ani nsaneyadeɛ nyinaa yie na monni ɛho mmara a Lewifoɔ asɔfoɔ bɛkyerɛ mo no so; monni mmara a mahyɛ ama mo no so. 9Monkae deɛ ɛberɛ a mofiri Misraim reba no Awurade, mo Onyankopɔn, yɛɛ Miriam.

10Sɛ wode biribi fɛm wo yɔnko a, nkɔ wo yɔnko fie nkɔgye awowasideɛ. 11Gyina afikyire na ɔyɔnko a ɔfɛm wʼadeɛ no de awowasideɛ no bɛbrɛ wo. 12Sɛ ɔyɔnko no yɛ ohiani na ɔwɔ ntoma baako a ɔpɛ sɛ ɔde si wo awowa a, nkora ntoma no nkɔsi adekyeeɛ. 13Fa ntoma no kɔma wo yɔnko no owiatɔberɛ sɛdeɛ ɔde bɛda na wahyira wo. Na Awurade, wo Onyankopɔn, bɛka sɛ woayɛ wo nyamedwuma na wahyira wo.

14Nhyɛ ɔpaani mmɔborɔni a ɔyɛ wo nua Israelni anaa ɔhɔhoɔ a ɔte mo nkuro baako mu no so. 15Tua nʼapaadeɛ ma no ɛda biara ansa na owia akɔtɔ, ɛfiri sɛ, ɔyɛ ohiani na nʼani da saa akatua no so. Anyɛ saa a, ɔbɛsu afrɛ Awurade atia wo, na wobɛdi bɔne ho fɔ.

16Ɛnsɛ sɛ mma bɔne bi a wɔayɛ enti wɔkum wɔn awofoɔ de si anan. Saa ara nso na ɛnsɛ sɛ awofoɔ bɔne bi a wɔayɛ enti wɔkum wɔn mma de si anan. Wɔn a owuo sɛ wɔn no, ɛsɛ sɛ wɔkum wɔn wɔ wɔn ankasa bɔne ano.

17Ɛsɛ sɛ wɔbu ahɔhoɔ a wɔte mo mu no ne nwisiaa atɛntenenee, na ɛnsɛ sɛ mogye okunafoɔ ɔbaa ntoma de si ɛka a ɔde ho awowa. 18Daa monkae sɛ, na mo nso moyɛ nkoa wɔ Misraim na Awurade, mo Onyankopɔn, na ɔgyee mo. Ɛno enti na mede saa mmara yi ama mo no.

19Sɛ woretwa wʼafuo mu nnɔbaeɛ, na wo werɛ firi afi bi wɔ afuom hɔ a, nsane nkɔfa. Gya wɔ hɔ ma ahɔhoɔ, awisiaa anaa akunafoɔ sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, Awurade, mo Onyankopɔn, bɛhyira mo nsa ano nnwuma nyinaa so. 20Sɛ wote wo ngo nnua so aba a, nkɔ so mprenu. Gya aba no a aka so no ma ahɔhoɔ, nwisiaa ne akunafoɔ. 21Saa nso na wote wo bobe nturo so aba a, nkɔ so mprenu. Gya aba a aka wɔ so no ma ahɔhoɔ, nwisiaa ne akunafoɔ. 22Monkae sɛ, moyɛɛ nkoa wɔ Misraim. Ɛno enti na mehyɛ mo sɛ monyɛ yei no.