Deuteronom 21 – NTLR & AKCB

Nouă Traducere În Limba Română

Deuteronom 21:1-23

Ispășire pentru crimele făptașilor nedescoperiți

1Dacă în țara pe care Domnul, Dumnezeul tău, ți‑o dă în stăpânire vei găsi pe câmp un om ucis și nu știi cine l‑a omorât, 2bătrânii tăi și judecătorii tăi să iasă și să măsoare distanța de la cel ucis până la cetățile din jur. 3Când se va afla cetatea cea mai apropiată de cel ucis, bătrânii acelei cetăți să ia din turmă o juncană cu care nu s‑a lucrat și care n‑a tras la jug. 4Apoi, bătrânii acelei cetăți să coboare juncana într‑o vale cu apă curgătoare, care nu a fost lucrată și nici semănată, și să‑i frângă gâtul juncanei acolo, în vale. 5Preoții leviți să se apropie, pentru că pe ei i‑a ales Domnul, Dumnezeul vostru, ca să‑I slujească, să binecuvânteze în Numele Lui și să decidă cu privire la orice ceartă și la orice rănire. 6Atunci toți bătrânii din cetatea aceea cea mai apropiată de cel ucis, să se spele pe mâini în apă, deasupra juncanei căreia i‑au frânt gâtul 7și să declare: «Mâinile noastre nu au vărsat sângele acesta, și ochii noștri nu l‑au văzut vărsându‑se! 8Doamne, primește această ispășire pentru poporul Tău Israel, pe care Tu l‑ai răscumpărat și nu face vinovat poporul Israel de sângele unui om nevinovat.» Și se va face ispășire pentru ei din cauza sângelui vărsat. 9Așa vei șterge vina pentru sângele nevinovat care este în mijlocul tău, pentru că astfel faci ce este drept în ochii Domnului.

Reglementări privind relațiile familiale

10Când vei ieși la război împotriva dușmanilor tăi și Domnul, Dumnezeul tău, îi va da în mâna ta și vei lua captivi, 11dacă printre ei vei vedea o femeie frumoasă la chip și te vei îndrăgosti de ea, vei putea s‑o iei de soție. 12S‑o aduci în familia ta. Să se radă pe cap, să‑și taie unghiile, 13să‑și schimbe haina pe care o purta când a fost luată captivă, să nu iasă din casă și să plângă pe tatăl și pe mama ei o lună. După aceea să intri la ea13 Eufemism cu sensul de a avea relații sexuale.; tu să‑i fii soț, iar ea să‑ți fie soție. 14Dacă nu‑ți va mai plăcea, să o lași să plece unde dorește. Nu vei putea s‑o vinzi pe argint, nici să te porți cu ea ca și cu o roabă, pentru că ai dezonorat‑o.

15Dacă un om are două soții și pe una o iubește, iar pe cealaltă n‑o mai iubește și are copii de la amândouă, dacă întâiul născut este de la soția pe care n‑o iubește, 16în ziua când va împărți moștenirea între fiii lui, nu va putea da dreptul de întâi născut fiului celei pe care o iubește în defavoarea întâiului său născut care este fiul soției pe care n‑o iubește. 17Dimpotrivă, să recunoască dreptul de întâi născut pentru fiul soției pe care n‑o iubește și să‑i dea o parte dublă din tot ceea ce are, căci el este primul rod al puterii sale și lui i se cuvine dreptul de întâi născut.

18Dacă un om are un fiu neascultător și răzvrătit, care nu ascultă de glasul tatălui său, nici de glasul mamei sale, și nu ascultă nici după ce l‑au disciplinat, 19tatăl și mama acestuia să‑l ia și să‑l aducă la bătrânii cetății lui, la poarta cetății19 Lit.: locului său, cu referire la cetatea în care locuiește.. 20Să le spună bătrânilor cetății lui astfel: «Acest fiu al nostru este neascultător și răzvrătit! Nu ascultă de noi și este un risipitor și un bețiv.» 21Atunci toți bărbații din cetatea lui să‑l omoare cu pietre. Astfel, să nimicești răul din mijlocul tău. Tot Israelul va auzi și se va teme.

Diferite reglementări

22Dacă un om, care a săvârșit un păcat vrednic de moarte, a fost omorât și l‑ați spânzurat22 Sau: l‑ați tras în țeapă, mod de expunere a trupurilor celor executați. de un copac, 23să nu‑i rămână cadavrul pe lemn întreaga noapte, ci neapărat să‑l îngropi în aceeași zi, pentru că cel atârnat de lemn este blestemat de Dumnezeu. Să nu pângărești pământul pe care Domnul, Dumnezeul tău, ți‑l dă ca moștenire.

Akuapem Twi Contemporary Bible

5 Mose 21:1-23

Awudi A Wonnim Owudifo No Ho Mpata

1Sɛ wohu sɛ wɔakum obi da afum wɔ asase a Awurade, mo Nyankopɔn, de rema mo no so, na sɛ munnim owudifo no a, 2mo ntuanofo ne atemmufo no bɛkɔ akosusuw ɔkwan a ɛda nea owufo no da hɔ ne kurow a ɛbɛn no ntam. 3Afei, mpanyimfo a wɔwɔ kurow a ɛbɛn owufo no pɛɛ no mfa nantwi ba a ɔnyɛɛ adwuma da na ɔntwee konnua da 4na wonni nʼanim mfa no nkɔ subon a womfuntumii anaa wonnuaa hwee wɔ hɔ da na nsu sen wɔ mu. Subon no mu na ɛsɛ sɛ wobu nantwi ba no kɔn mu. 5Lewifo asɔfo bɛba hɔ, efisɛ Awurade, mo Nyankopɔn no, paw wɔn sɛ wɔnka asɛm na wonhyira wɔ Awurade din mu. Na wɔn na wosi ntawntaw ne dɛmdi asenni ne asotwe so dua. 6Ɛsɛ sɛ kurow a ɛbɛn funu no mu mpanyimfo no hohoro wɔn nsa gu nantwi ba a wobuu ne kɔn mu no so, 7na wɔaka se, “Ɛnyɛ yɛn nsa na ehwiee mogya yi gui, na yɛn ani anhu nso. 8Awurade, gye saa mpata ma wo man Israel a wugyee wɔn no. Mfa mogya a edi bem yi ho so nto wo nkurɔfo Israel so.” Wowie eyi a, na ɛkyerɛ sɛ, wɔayi ɛso a ɛda wɔn so no afi hɔ. 9Sɛ wodi saa nkyerɛkyerɛ yi so na wɔyɛ nea ɛteɛ wɔ Awurade ani so a, na moayi awudi no ho afɔbu afi mo atenae hɔ.

Mmea Nnommumfo Aware

10Sɛ mokɔ ɔko tia mo atamfo na Awurade, mo Nyankopɔn no, dan wɔn hyɛ mo nsa na mofa wɔn nnommum, 11na sɛ muhu ɔbea hoɔfɛfo bi wɔ wɔn mu na, mopɛ sɛ mofa no sɛ ɔyere a, mutumi ware no. 12Momfa no mmra mo fi na munyi ne ti, mmubu ne werɛw, 13na munyi ntade a na ɔhyɛ wɔ bere a mokyeree no no ngu hɔ. Na ɔntena mo fi nsu nʼagya ne ne na ɔsram akyi ansa na, moatumi akɔ ne ho sɛ ɔyere na wo nso woayɛ no okunu. 14Sɛ mo ani nnye ne ho a, momma no nkɔ baabiara a ɔpɛ sɛ ɔkɔ. Monntɔn no na monnyɛ no sɛ afenaa, efisɛ moagu nʼanim ase.

Abakan Ho Asɛm

15Sɛ ɔbarima wɔ yerenom baanu na ɔdɔ ɔbaako kyɛn nea ɔka ho no, na wɔn baanu no mu biara ne no wɔ ɔbabarima, nanso nʼabakan no yɛ ɔbea a ɔmpɛ nʼasɛm no babarima, 16na sɛ ɔhyɛ nsamansew de ma ne mmabarima a, ɛnsɛ sɛ ɔde kyɛfa kɛse no ma ɔbabarima kumaa a ɔyɛ ne yere a ɔdɔ no no babarima no. 17Ɔbɛfa ne babarima a ɔyɛ ɔyere a ɔmpɛ nʼasɛm no sɛ nʼabakan no anam so ama no nʼagyapade no mmɔho abien. Saa ɔbabarima no yɛ nʼagya no ahoɔden nsɛnkyerɛnne a edi kan. Ɛno nti, abakan kyɛfa yɛ ne dea.

Ɔbabarima A Ɔtew Atua

18Sɛ ɔbarima bi wɔ ɔbabarima a ɔyɛ asoɔden ne otuatewfo a ontie nʼagya ne ne na asɛm wɔ bere a wɔteɛ no so a, 19nea ɛsɛ sɛ ɛba ara ne sɛ, agya no ne ɛna no de wɔn babarima no bɛkɔ mpanyimfo a wɔwɔ kurow no pon ano no anim. 20Wɔbɛpae mu aka akyerɛ mpanyimfo no se, “Yɛn babarima yi yɛ ɔsoɔdenfo ne otuatewfo a ontie yɛn asɛm. Ɔyɛ odidifo ne ɔkɔwensani.” 21Ɛba saa a, ɛsɛ sɛ mmarima a wɔwɔ kurow no mu nyinaa siw no abo kum no. Ɛsɛ sɛ mutu bɔne ase fi mo mu. Israel nyinaa bɛte na wɔabɔ hu.

Mmara Ahorow

22Sɛ obi yɛ amumɔyɛsɛm bi a ɛfata owu na enti wokum no na wɔde no sɛn dua so a, 23ɛnsɛ sɛ nʼamu no sɛn dua no so ma ade kye so. Ɛsɛ sɛ da no ara, musie amu no, efisɛ obiara a wɔsɛn no wɔ dua so no wɔ Onyankopɔn nnome ase. Munngu asase a Awurade, mo Nyankopɔn no, de rema mo sɛ agyapade no ho fi.