Deuteronom 14 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Deuteronom 14:1-29

Animale curate și necurate

(Lev. 11:1-23)

1Voi sunteți copiii Domnului, Dumnezeul vostru. Să nu vă faceți tăieturi și să nu vă radeți partea din față a capului1 Ritualuri funerare canaanite (vezi și Lev. 19:28). pentru un mort, 2fiindcă voi sunteți un popor sfânt pentru Domnul, Dumnezeul vostru. El v‑a ales ca să fiți poporul Lui, proprietatea Lui, dintre toate popoarele de pe fața pământului.

3Să nu mâncați nicio urâciune. 4Acestea sunt animalele pe care să le mâncați: boul, oaia și capra, 5cerbul, gazela, căprioara, țapul sălbatic, pigargul, antilopa și oaia sălbatică. 6Să mâncați orice animal care are copita despicată, unghia despărțită în două și rumegă printre animale. 7Dar dintre cele care doar rumegă sau au doar copita despicată, să nu mâncați următoarele: cămila, iepurele sălbatic și viezurele7 Sau: bursucul., pentru că, deși rumegă, acestea nu au copita despicată. Să fie pentru voi necurate. 8Porcul, de asemenea, să fie pentru voi necurat, pentru că, deși are copita despicată, nu rumegă. Să nu mâncați din carnea lor și să nu vă atingeți de cadavrele lor.

9Dintre cele care sunt în apă, să mâncați din tot ce are aripioare și solzi, 10dar din acelea care nu au aripioare și solzi, să nu mâncați. Să fie pentru voi necurate.

11Să mâncați orice pasăre curată. 12Păsările pe care să nu le mâncați sunt următoarele: vulturul, vulturul pleșuv, acvila, 13gaia roșie, șorecarul, după felul lui, 14orice corb, după felul lui, 15struțul, striga, pescărușul, șoimul, după felul lui, 16cucuveaua, bufnița și ciuful de pădure, 17ciușul, uliganul pescar, cormoranul, 18barza, bâtlanul, după felul lui, pupăza și liliacul.18 Identificarea exactă a unora dintre animalele și păsările din acest capitol este nesigură.

19De asemenea, orice insectă zburătoare care mișună să fie pentru voi necurată. Să nu le mâncați. 20Să mâncați orice făptură zburătoare curată.

21Să nu mâncați din niciun cadavru. Să‑l dai străinului care este în cetățile tale, ca să‑l mănânce, sau să fie vândut unui străin, fiindcă tu ești un popor sfânt pentru Domnul, Dumnezeul tău.

Să nu fierbi iedul în laptele mamei lui21 Probabil un ritual canaanit păgân..

Reglementări privind zeciuielile

22Să pui deoparte a zecea parte din tot ce‑ți va produce sămânța, din tot ce‑ți va da pământul în fiecare an. 23Să mănânci înaintea Domnului, Dumnezeul tău, în locul pe care‑l va alege ca să‑Și așeze Numele acolo, zeciuiala din grânele tale, din mustul tău și din uleiul tău, și întâii născuți din cireada ta și din turma ta, ca să înveți să te temi în toate zilele de Domnul, Dumnezeul tău. 24Dar dacă, atunci când te va binecuvânta Domnul, drumul pe care‑l ai de făcut este prea lung și nu ești în stare să duci zeciuiala deoarece locul unde a ales Domnul, Dumnezeul tău, să‑Și pună Numele este prea departe de tine, 25atunci s‑o schimbi în argint25 Bucăți de argint de diferite greutăți, numite șecheli, folosite ca mijloc de schimb în comerț (vezi nota de la 22:19)., să iei argintul acela în mâini și să te duci în locul pe care Domnul, Dumnezeul tău, l‑a ales. 26Acolo să cumperi cu argintul tot ce‑ți dorește sufletul: vite, oi, vin sau băutură tare, sau orice altceva vei dori. Să mănânci și să te bucuri acolo, tu și familia ta, în prezența Domnului, Dumnezeul tău. 27Să nu uiți de levitul care locuiește în cetățile tale, fiindcă el nu are nici teritoriu și nici moștenire în popor.

28La sfârșitul celui de‑al treilea an să scoți toată zeciuiala din producția acelui an și s‑o așezi în cetățile tale. 29Atunci să vină levitul care nu are teritoriu sau moștenire în popor, străinul, orfanul și văduva din cetățile tale și să mănânce și să se sature, pentru ca Domnul, Dumnezeul tău, să te binecuvânteze în toate lucrările pe care le vei face cu mâinile tale.

Asante Twi Contemporary Bible

5 Mose 14:1-29

Nnuane A Ɛho Teɛ Ne Nea Ɛho Nteɛ

1Moyɛ Awurade mo Onyankopɔn mma. Ɛno enti mommotabota mo ho anaa monnnyi mo moma so mma awufoɔ, 2ɛfiri sɛ, moyɛ nnipa kronkron ma Awurade, mo Onyankopɔn. Nnipa a wɔwɔ asase so nyinaa, mo na Awurade ayi mo sɛ nʼagyapadeɛ a ɛsom bo.

3Monnni akyiwadeɛ biara. 4Yeinom ne mmoa a ɛsɛ sɛ mowe: nantwie, odwan, abirekyie 5ɔforoteɛ, adowa, ɔwansane, eyuo, ɔtwe, ɛkoɔ ne abereɛ. 6Na monni atɔteboa biara a ne tɔte mu apae mmienu na ɔpu wesa. 7Nanso, ntɔteboa a wɔpu wesa anaa wɔn tɔte mu apae mmienu koraa mu no, monnwe yoma, adanko ne atwaboa, ɛfiri sɛ, wɔpu wesa deɛ, nanso wɔn tɔte mu mpaeɛ; wɔn ho nte mma mo. 8Ɔprako nso ho nte. Ɛwom sɛ ne tɔte mu apae deɛ, nanso ɔmpu nwesa. Ɛnsɛ sɛ mowe ne nam anaa mode mo nsa sɔ ne funu mu koraa.

9Nsuomnam a wɔwɔ tɛtɛ ne abon nyinaa motumi we. 10Nanso, nsuomnam a wɔnni tɛtɛ ne abon deɛ, monnwe. Wɔn ho nte mma mo.

11Anomaa biara a ne ho te no, monwe. 12Nnomaa a ɛnsɛ sɛ mowe nie: ɔkɔdeɛ, opete, asuo so ɔkɔdeɛ, 13ɔkompete, nkorɔma ahodoɔ nyinaa 14kwaakwaadabi ahodoɔ nyinaa, 15sohori, anadwo akorɔma, ɛpo so asomfena ne akorɔma ahodoɔ nyinaa, 16ɔpatuo, ɔpatukɛseɛ, bakanoma 17nantwinoma, opete ne ɛpo so anene, 18ne asukɔnkɔn ahodoɔ nyinaa, asɔkwaa ne apan.

19Ntuboa a wɔnante nyinaa ho nnte mma mo; monnwe. 20Nanso ntuboa a wɔn ho te nyinaa deɛ, monwe.

21Monnwe aboa bi a ɔno ankasa awuo. Momfa ma ɔhɔhoɔ a ɔne mo te, anaasɛ montɔn ma ɔnanani. Na mo ankasa deɛ, monnwe, ɛfiri sɛ, wɔayi mo asi nkyɛn sɛ ɔman kronkron ama Awurade, mo Onyankopɔn.

Monnoa abirekyie ba wɔ ne maame nufosuo mu.

Ntotosoɔ Dudu Ho Mmara

22Mo mfuo mu nnɔbaeɛ no, monyi mu ntotosoɔ dudu a ɛyɛ nkyɛmu edu mu baako wɔ mo nnɔbaeɛ mu afe biara otwaberɛ mu. 23Momfa saa ntotosoɔ dudu yi mmra baabi a Awurade, mo Onyankopɔn, bɛkyerɛ mo na momfa nkamfo ne din na monni wɔ nʼanim. Mo aburoo, mo nsa, mo ngo ne mo anantwie ne mo nnwan abakan mmarima nso, monyɛ wɔn saa ara. Ntotosoɔ dudu no botaeɛ ne sɛ, ɛkyerɛ mo sɛ, ɛsɛ sɛ daa mosuro Awurade, mo Onyankopɔn. 24Sɛ beaeɛ a Awurade, mo Onyankopɔn, bɛkyerɛ mo sɛ monkamfo ne din no kwan ware firi mo fie a, 25motumi tɔn mo afudeɛ ne mo nyɛmmoa ntotosoɔ dudu no kyɛfa gye sika de kɔ faako a Awurade, mo Onyankopɔn, akyerɛ mo hɔ. 26Sɛ moduru hɔ a, momfa sika no ntɔ biribiara a mo kɔn dɔ, sɛ ebia, nantwie, odwan, bobesa, anaa nsã biara a ɛyɛ den ne adeɛ biara a mo kra pɛ na monni wɔ hɔ wɔ Awurade mo Onyankopɔn anim, na mo ne mo fiefoɔ ani nnye. 27Lewifoɔ a wɔfra mo mu no, mommma mo werɛ mfiri wɔn, ɛfiri sɛ, wɔnni kyɛfa biara a wɔdi so sɛdeɛ mowɔ no.

28Mfeɛ mmiɛnsa biara awieeɛ no, momfa mo mfudeɛ ntotosoɔ dudu no mmra mmɛkora no wɔ kuro a ɛbɛn mu. 29Momfa mma Lewifoɔ a wɔnni kyɛfa wɔ mo mu no ne ananafoɔ a wɔwɔ mo nkuro so no, nwisiaa ne akunafoɔ a wɔwɔ mo nkuro so sɛdeɛ wɔbɛtumi adidi amee. Na Awurade, mo Onyankopɔn, bɛhyira mo nnwuma nyinaa so.