Coloseni 2 – NTLR & KLB

Nouă Traducere În Limba Română

Coloseni 2:1-23

1Vreau să știți cât de mult mă lupt pentru voi, pentru cei din Laodicea și pentru cei care nu m‑au văzut față în față1 Lit.: nu mi‑au văzut fața în trup., 2pentru ca inimile lor să fie încurajate, să fie uniți în dragoste și să aibă parte de toată bogăția siguranței depline a priceperii, pentru a cunoaște taina lui Dumnezeu, și anume pe Cristos, 3în Care sunt ascunse toate comorile înțelepciunii și ale cunoașterii. 4Vă spun aceasta pentru ca nimeni să nu vă înșele cu argumente false. 5Căci, chiar dacă sunt departe cu trupul, totuși, în duh sunt cu voi și mă bucur să văd buna voastră organizare și fermitatea credinței voastre în Cristos.

Trăire în Cristos și libertate față de filozofiile omenești

6Așadar, după cum L‑ați primit pe Cristos Isus, Domnul, tot așa să și continuați să umblați în El, 7înrădăcinați și zidiți în El, întăriți în credință, așa cum ați fost învățați, aducând din belșug mulțumire.

8Vedeți să nu cumva să fie cineva care să vă ia captivi prin vreo filozofie goală și înșelătoare, după tradiția oamenilor, după principiile8 Gr.: stoicheia, care poate însemna lucru elementar, învățătură fundamentală, literele alfabetului, elementele fundamentale pe care se zidește lumea, principiile fundamentale ale matematicii. În acest context expresia se poate referi la învățăturile elementare ale acestei lumi sau la spiritele naturii acestei lumi (ambele sensuri cu referire, probabil, la învățătura gnostică din acea vreme – gnosticismul era un curent filozofico-religios care învăța, în principal, că omul poate fi mântuit numai prin „cunoaștere“, la care puteau ajunge numai cei inițiați – referitoare la spiritele care operează în această lume și o controlează). lumii, și nu după Cristos.

9Căci în El locuiește trupește toată plinătatea dumnezeirii 10și în El, Care este Capul oricărei conduceri și autorități, sunteți și voi împliniți. 11În El ați fost și circumciși cu o circumcizie care nu este făcută de mâini omenești, ci cu circumcizia lui Cristos, prin dezbrăcarea de firea păcătoasă, 12fiind înmormântați împreună cu El prin botez și înviați împreună cu El, prin credința în puterea lui Dumnezeu, Care L‑a înviat dintre cei morți.

13Pe voi, care erați morți în nelegiuirile13 Gr.: paraptoma, care literal înseamnă a călca alături. voastre și în firea voastră necircumcisă, Dumnezeu v‑a adus la viață împreună cu Cristos, când ne‑a iertat toate nelegiuirile. 14El a șters ceea ce era împotriva noastră, înscrisul14 Gr.: cheirografon, termen ce se referea la un document care autentifica existența unei datorii. cu regulile lui, care ne era ostil, și l‑a îndepărtat, pironindu‑l pe cruce. 15A dezbrăcat de putere conducerile și autoritățile și le‑a făcut de rușine în văzul tuturor, triumfând asupra lor prin cruce15 Sau: în (prin) El (adică prin Cristos). În textul grecesc nu avem decât pronumele personal persoana a 3‑a masculin, singular, care se poate referi fie la cruce (vezi v. 14), substantiv care în greacă este de gen masculin, singular, fie la Cristos (vezi v. 13)..

16Așadar, să nu cumva să vă judece cineva cu privire la mâncare și băutură sau cu privire la vreo sărbătoare sau la vreo lună nouă16 Vezi Num. 28:11-15. sau la vreo zi de Sabat, 17care sunt doar o umbră a lucrurilor viitoare; trupul17 Sau: realitatea. însă este al lui Cristos. 18Să nu vă răpească premiul nimeni care‑și găsește plăcerea într‑o falsă smerenie și în închinarea la îngeri18 Sau: închinarea îngerilor., cercetând amănunțit lucrurile pe care le‑a văzut18 Mss bizantine redau: lucrurile pe care nu le‑a văzut., îngâmfat fiind, fără motiv, prin gândurile18 Lit.: mintea. firii lui. 19El nu se ține strâns de Cap, din Care tot trupul, sprijinit și ținut la un loc prin ligamente și tendoane, își primește creșterea pe care i‑o dă Dumnezeu.

20Dacă ați murit împreună cu Cristos față de principiile20 Vezi nota de la v. 8. lumii, de ce vă mai supuneți lor, ca și cum trăiți încă în lume? 21„Nu atinge!“, „Nu gusta!“, „Nu pune mâna!“ – 22toate acestea sunt pentru distrugere, odată ce au fost folosite, ele având la bază poruncile și învățăturile oamenilor. 23Ele au, într-adevăr, o formă de înțelepciune23 Lit.: un cuvânt de înțelepciune., printr‑o închinare autoimpusă și o falsă smerenie, prin asprime față de trup, însă nu sunt de niciun preț împotriva desfrâului firii.

Korean Living Bible

골로새서 2:1-23

1여러분과 라오디게아의 성도들과 또 내 얼굴을 보지 못한 사람들을 위해 내 가 얼마나 애쓰고 있는가를 여러분은 알기 바랍니다.

2내가 이처럼 애쓰는 것은 그들이 마음에 용기 를 얻고 사랑으로 단합하며 이해함으로 얻게 되는 완전한 확신의 부요함에 이르러 하나님의 비밀인 그리스도를 알도록 하기 위한 것입니다.

3그리스도 안에는 지혜와 지식의 모든 보물이 감추어져 있습니다.

4나는 아무도 달콤한 말로 여러분을 속이지 못하게 하려고 이 말을 하는 것입니다.

5내가 몸은 여러분을 떠나 있으나 마음은 여러분과 함께 있어서 여러분이 질서 있는 생활을 하고 그리스도를 믿는 믿음에 굳게 선 것을 보니 기쁩니다.

그리스도 안에서의 삶

6그러므로 여러분은 그리스도 예수님을 주님으로 받아들였으니 계속 그분 안에서 사십시오.

7그분 안에 깊이 뿌리를 박고 2:7 또는 ‘세움을 입어’그분을 기초로 여러분의 인생을 건설하며 가르침을 받은 대로 믿음에 굳게 서서 감사가 넘치는 생활을 하십시오.

8여러분은 2:8 또는 ‘철학과 헛된 속임수’실속 없고 기만적인 철학에 사로잡히지 않도록 주의하십시오. 이것은 전통적으로 전해 내려오는 사람의 가르침이나 이 세상의 초보적인 원리에 근거한 것이지 그리스도에게 근거한 것이 아닙니다.

9그리스도 안에는 2:9 또는 ‘신성의 모든 충만이 육체로 거하시고’온갖 신적 성품이 육체적인 형태로 나타나 있습니다.

10그리고 여러분도 그리스도 안에서 완전해졌습니다. 그리스도는 모든 2:10 또는 ‘정사와 권세’ (천사들의 명칭)천사들의 머리가 되시는 분이십니다.

11여러분은 사람의 손으로 베푼 할례를 받은 것이 아니라 육적인 죄의 몸을 벗어 버리는 그리스도의 할례를 받았습니다.

12여러분은 2:12 또는 ‘침례’세례를 받음으로 그리스도와 함께 땅에 묻혔고 또한 그리스도를 죽은 사람 가운데서 다시 살리신 하나님의 능력을 믿음으로 그분과 함께 다시 살아나게 된 것입니다.

13여러분도 전에는 죄와 할례받지 못한 육적인 욕망 때문에 영적으로 죽어 있었으나 하나님이 그리스도와 함께 여러분을 살리셨습니다. 하나님은 우리의 모든 죄를 용서해 주시고

14우리에게 불리한 율법의 채무 증서를 십자가에 못박아 없애 버리셨습니다.

15그리고 그리스도께서는 사탄의 권세를 짓밟아 십자가로 승리하셔서 그것을 사람들에게 보여 주셨습니다.

16그러므로 여러분은 먹고 마시는 것이나 명절이나 매월 초하루나 안식일에 관해서 아무도 여러분을 비판하지 못하게 하십시오.

17이런 것들은 실체이신 그리스도를 가리키는 그림자에 불과합니다.

18일부러 겸손한 체하며 천사들을 숭배하는 사람들에게 속아서 여러분의 상을 빼앗기는 일이 없도록 하십시오. 그들은 자기들이 본 환상을 과장하며 헛된 생각으로 들떠 있습니다.

19그들은 머리 되시는 그리스도에게 붙어 있지 않습니다. 온 몸은 이 머리를 통해 각 마디와 힘줄로 서로 연결되어 영양 공급을 받아서 하나님이 원하시는 대로 자라나는 것입니다.

20-21여러분이 이 세상의 초보적 원리에 대해서 그리스도와 함께 죽었다면 어째서 세상에 속한 사람들처럼 “손대지 말아라! 맛보지 말아라! 만지지 말아라!” 는 율법적 규정에 복종합니까?

22이런 것은 사람의 계명과 가르침에 근거한 것입니다. 음식물은 먹는 대로 부패하게 됩니다.

23이런 규정들은 제멋대로 만든 종교적 숭배나 거짓된 겸손이나 자기 몸을 괴롭히는 데는 지혜 있는 것처럼 보이지만 육체의 정욕을 막는 데는 아무 효과가 없습니다.