1Am tânjit toată noaptea, în patul meu,
după iubitul sufletului meu;
am tânjit după el, dar nu l‑am găsit.
2Însă acum mă voi ridica și voi străbate cetatea,
voi merge pe străzile și în piețele ei;
îl voi căuta pe iubitul sufletului meu!
L‑am căutat, dar nu l‑am găsit.
3M‑au găsit străjerii
care dădeau ocol cetății.
„Nu l‑ați văzut pe iubitul sufletului meu?“
4Abia trecusem de ei,
și l‑am găsit pe iubitul sufletului meu!
L‑am prins și nu l‑am mai lăsat
până nu l‑am adus în casa mamei mele,
în odaia celei ce m‑a zămislit.
5Vă pun să jurați, fiice ale Ierusalimului,
pe gazelele sau pe cerboaicele câmpului:
dacă stârniți și dacă treziți iubirea
până nu‑i face ei plăcere…
6Ce se ivește din pustie,
ca niște coloane de fum,
parfumate cu smirnă și cu tămâie,
preparate din toate aromele negustorului?
7Iată, este lectica lui Solomon,
cu șaizeci de viteji în jurul ei,
dintre bărbații cei mai viteji ai lui Israel,
8toți înarmați cu săbii
și având experiență în luptă,
fiecare purtându‑și sabia la șold,
din cauza groazei din timpul nopții.
9Regele Solomon și‑a făcut un palanchin
din lemn de Liban.
10Stâlpii i‑a făcut din argint,
iar cadrul din aur.
Scaunul a fost făcut din purpură,
iar interiorul a fost împodobit cu piele10 Sau: dragoste; este posibilă o ambiguitate intenționată sau un joc de cuvinte între ahaba (piele) și ahaba (dragoste).
de către10 Sau: iar interiorul împodobit este un dar din dragoste / din partea; sau: împodobit cu piele / iubire. / Fiicele Ierusalimului. fiicele Ierusalimului.
11Ieșiți, fiice ale Sionului,
și priviți‑l pe regele Solomon purtând coroana,
coroana primită de la mama sa
în ziua căsătoriei lui,
în ziua bucuriei inimii lui!
1All night long on my bed
I looked for the one my heart loves;
I looked for him but did not find him.
2I will get up now and go about the city,
through its streets and squares;
I will search for the one my heart loves.
So I looked for him but did not find him.
3The watchmen found me
as they made their rounds in the city.
‘Have you seen the one my heart loves?’
4Scarcely had I passed them
when I found the one my heart loves.
I held him and would not let him go
till I had brought him to my mother’s house,
to the room of the one who conceived me.
5Daughters of Jerusalem, I charge you
by the gazelles and by the does of the field:
do not arouse or awaken love
until it so desires.
6Who is this coming up from the wilderness
like a column of smoke,
perfumed with myrrh and incense
made from all the spices of the merchant?
7Look! It is Solomon’s carriage,
escorted by sixty warriors,
the noblest of Israel,
8all of them wearing the sword,
all experienced in battle,
each with his sword at his side,
prepared for the terrors of the night.
9King Solomon made for himself the carriage;
he made it of wood from Lebanon.
10Its posts he made of silver,
its base of gold.
Its seat was upholstered with purple,
its interior inlaid with love.
Daughters of Jerusalem, 11come out,
and look, you daughters of Zion.
Look3:10,11 Or interior lovingly inlaid / by the daughters of Jerusalem. / 11 Come out, you daughters of Zion, / and look on King Solomon wearing a crown,
the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
the day his heart rejoiced.