Cântarea Cântărilor 1 – NTLR & BDS

Nouă Traducere În Limba Română

Cântarea Cântărilor 1:1-17

1Cântarea Cântărilor, care este a lui Solomon.

Sulamita

2Să mă sărute cu sărutările gurii lui!

Căci dezmierdările tale sunt mai plăcute decât vinul.

3Mirosul uleiurilor tale este unul plăcut,

iar numele tău este ca uleiul care se revarsă.

De aceea te iubesc pe tine fecioarele!

4Trage‑mă după tine! Să fugim împreună!

Fie ca regele să mă ducă4 Sau: Regele m‑a dus. în odăile lui.

Corul

Ne vom bucura și ne vom desfăta cu tine

și îți vom lăuda dezmierdările mai mult decât vinul.

Sulamita

Tu meriți să fii iubit.

5Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului,

asemenea corturilor din Chedar,

asemenea draperiilor lui Solomon5 Sau: Șalma, un trib nomad, care locuia în nordul Arabiei, în apropiere de Chedar..

6Nu vă mirați că sunt neagră,

fiindcă m‑a ars soarele.

Fiii mamei mele s‑au mâniat pe mine

și m‑au pus să păzesc viile;

însă via mea nu am păzit‑o.

7Spune‑mi, iubitul sufletului meu, unde îți paști turma

și unde te odihnești la amiază?

De ce să fiu ca una care umblă acoperită7 Aluzie la femeile care se prostituau (vezi Gen. 38:14-15).,

pe la turmele prietenilor tăi?

Corul

8Dacă nu știi, tu, cea mai frumoasă dintre femei,

atunci mergi pe urmele lăsate de turmă

și paște‑ți iezii

lângă corturile păstorilor!

Iubitul

9Iubita mea, eu te asemăn cu o iapă

înhămată la unul dintre carele lui Faraon.

10Cât de frumoși îți sunt obrajii, înconjurați de podoabe,

și gâtul tău cu șiraguri de mărgele10 Sau: scoici.!

11Îți vom face podoabe de aur,

stropite cu argint.

Sulamita

12În timp ce regele era la masa lui,

nardul meu își revărsa parfumul.

13Iubitul meu îmi este ca un mănunchi de smirnă,

odihnindu‑se între sânii mei.

14Iubitul meu este pentru mine ca un buchet de flori de hena,

în viile din En‑Ghedi.

Iubitul

15Iată, ești atât de frumoasă, iubita mea!

Iată, ești atât de frumoasă cu ochii tăi de porumbiță!

Sulamita

16Iată, ești atât de frumos, iubitul meu, atât de plăcut!

Patul nostru este verdeața.

17Grinzile casei noastre sunt cedrii,

iar tavanele ei sunt brazii.

La Bible du Semeur

Cantiques 1:1-17

1Le plus beau des chants, composé par Salomon1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12..

Célébrons l’amour

2« Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers,

car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.

3Combien suaves ╵sont tes parfums,

ton nom est comparable1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable. ╵à une huile odorante ╵qui se répand.

Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi.

4Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! »

« Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. »

Le chœur

« Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet !

Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin !

C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »

5« O filles de Jérusalem1.5 Voir v. 3., ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle,

pareille aux tentes de Qédar1.5 Qédar: tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir., ╵aux tentures de Salomon.

6Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie :

le soleil m’a hâlée,

car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi,

m’ont fait garder les vignes,

oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.

7O toi que mon cœur aime,

dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis,

où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi,

pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante1.7 errante: comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).,

rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »

8« Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes,

va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis,

fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »

Avec les yeux de l’amour

9« O mon amie, ╵je te trouve pareille

à une jument d’attelage ╵du pharaon1.9 Voir 1 R 10.29..

10Tes joues sont belles ╵entre les perles,

ton cou est beau ╵dans tes colliers ;

11nous te ferons ╵des perles d’or

tout incrustées ╵de points d’argent. »

12« Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.,

mon nard1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde. exhale son parfum.

13Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).,

entre mes seins ╵il passera la nuit.

14Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.

des vignes d’Eyn-Guédi1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.. »

15« Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle !

Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »

16« Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe !

Dans la verdure est notre lit.

17Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres,

et les cyprès sont nos lambris. »