2 Tesaloniceni 2 – NTLR & MTDS

Nouă Traducere În Limba Română

2 Tesaloniceni 2:1-17

Omul fărădelegii

1În ce privește venirea Domnului nostru Isus Cristos și strângerea noastră laolaltă cu El, vă rugăm, fraților, 2să nu vă lăsați clătinați sau tulburați așa de repede în mintea voastră nici de vreun duh, nici de vreun cuvânt, nici de vreo scrisoare ca venind din partea noastră, care spune că ziua Domnului a și venit. 3Nimeni să nu vă înșele în niciun fel, fiindcă nu va veni înainte să vină apostazia3 Sau: răzvrătirea. și să fie descoperit omul fărădelegii3 Unele mss conțin: omul păcatului., fiul pierzării, 4cel care se împotrivește și se înalță pe sine deasupra a orice este numit „dumnezeu“ sau obiect de închinare. El se va așeza în Templul lui Dumnezeu, declarându‑se pe sine însuși Dumnezeu4 Sau: un zeu; sau: divin..

5Nu vă aduceți aminte că v‑am spus aceste lucruri când eram cu voi? 6Și acum știți ceea ce‑l oprește, astfel încât să fie descoperit doar la vremea lui. 7Căci taina fărădelegii lucrează deja. Trebuie doar ca acela care‑l oprește acum să se dea la o parte. 8Și atunci va fi descoperit cel fără de Lege, pe care Domnul Isus îl va omorî cu suflarea gurii Sale și‑l va distruge la manifestarea venirii Sale. 9Venirea celui fără de Lege va fi potrivit cu lucrarea lui Satan9 Cuvânt împrumutat din ebraică, însemnând vrăjmaș sau acuzator. Ulterior acesta a devenit un nume propriu folosit cu referire la cel care este acuzatorul, în mod special în perioada NT. Termenul diabolos este traducerea grecească a lui Satan., cu tot felul de lucrări puternice, semne și minuni mincinoase 10și cu tot felul de înșelăciuni ale nedreptății pentru cei ce pier, având în vedere că n‑au primit dragostea adevărului ca să fie mântuiți. 11De aceea, Dumnezeu le trimite o lucrare de rătăcire, pentru ca ei să creadă minciuna, 12așa încât toți cei care n‑au crezut adevărul, ci și‑au găsit plăcerea în nedreptate, să fie condamnați.

Rămâneți tari!

13Însă noi Îi mulțumim întotdeauna lui Dumnezeu pentru voi, frați iubiți de Domnul, pentru că Dumnezeu v‑a ales ca prim rod pentru mântuire13 Mss bizantine redau: pentru că Dumnezeu v‑a ales de la început pentru mântuire., prin lucrarea de sfințire a Duhului și prin credința în adevăr. 14Și la aceasta v‑a chemat El prin Evanghelia noastră, astfel încât să intrați în posesia slavei Domnului nostru Isus Cristos.

15Așadar, fraților, rămâneți tari și țineți tradițiile15 În acest context apostolul se referă la tradiții cu o conotație pozitivă, acele credințe și practici care păstrează sănătatea spirituală și stabilitatea bisericii locale. în care ați fost învățați, fie prin cuvânt, fie prin scrisoarea noastră.

16Însuși Domnul nostru Isus Cristos și Dumnezeu, Tatăl nostru, Care ne‑a iubit și Care ne‑a dat, prin harul Său, o încurajare veșnică și o speranță bună, 17să vă încurajeze inimile și să vă întărească în orice faptă și cuvânt bun!

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

2 Tesalonicenses 2:1-17

Juchasapa millai runa ricurinatami huillashca

1Cunanca cʼuyashca huauqui, panicuna, Apunchij Jesucristo shamunamantapish, Paihuan ima shina ñucanchij tandanacunamantapish yuyachishpaca, caillatami mingapanchij: 2Ima shina canata yachashcamantaca, ama shujtaj laya canata jahualla yuyanguichijchu. «¡Apunchij Jesús shamuna punllaca, ñamari caillapi!» nishpa, maijan huillajpipish, quillcashpa ñucanchij shina cachajpipish, pajta mancharinguichijman. 3Imatapish rurashpa crichisha nicujpipish, pajta cringuichijman. Jesús shamunapajca, Diosta pʼiñashpa mana caźujcunarajmi tiyanga. Juchasapa, chingarina caj millai runapishmi ricuringa. 4Chai millai runamari imapish ‘Diosmi’ nishcacunatapish, adorana imacunatapish mana ricunachishpa anchuchinga. Chashna rurashpaca, Diospaj huasipipishmari, ‘Diosmi cani’ nishpa, Dios tucushpa tiyaringa.

5Sarun cancunahuan cashparaj, ñuca chashna huillashcataca, ¿manachu yuyaringuichij? 6Chai millaica, pai ricurina punllacama amaraj ricurichun ima jarcacushcataca, cancunallataj yachanguichijmi. 7Millaita rurachij mana yachashcaca, ña rurachicunllatajmi. Pai ashtahuan millaita ama rurachichun jarcacujta manaraj anchuchijllapimi, pai quiquintajca manaraj ricurin. 8Chai qʼuipami, millaita rurachij juchasapa runaca ricuringa. Apunchij Jesusca, chai millai runataca paipaj shimihuan pʼucushpallami mishanga. Achij nicuj shamushpami, paitaca tucuchinga. 9Chai millai runaca, Satanás japishca cashpa, tucuita rurai tucuj shamushpami, ima señalcunatapish, milagrocunatapish rurashpa, llullashpa ricuchinga. 10Quishpirichun nishpa, cashcatataj huillashcata mana cʼuyashcamantami, chingarinaman rina cajpi paicunataca, chashna tucui laya mana allicunata rurashpa crichinga. 11Chashna cajpimi llullashpa paicunata crichichunca, llullashpa crichi tucujta Taita Diosllataj cachanga. 12Chashnami, cashcatataj huillashcata mana crisha nishpa, ashtahuanpish millaillata munajcunataca, tucuicunata jatun llaquiman richun saquinga.

Jesusta caticushcamantaca amataj saquirichunmi cunashca

13Apunchij Jesús cʼuyashca huauqui, panicuna, ñucanchijca cancunamantaca Taita Diosta pagui nicunallamari canchij. Taita Diosca, callarimantapachami, cancunataca quishpichingapaj agllarca. Paipaj Espiritumi Paipajlla chʼicanchirca. Chaimantami cashcatataj huillaj Shimitapish crircanguichij. 14Ñucanchij huillacushca alli huillaita crijpimari, Diosca cancunataca, Apunchij Jesucristo shina sumaj tucuchun agllarca. 15Chaimanta huauqui, panicuna, sinchita catichijlla. Ñucanchij quiquin rimashpapish, quillcashpapish yachachishcataca, alli pajtachicuichijlla.

16Ñucanchij Apu Jesucristollatajpish, ñucanchij Yaya Diospishmi ñucanchijtaca cʼuyarca. Chashna mana cʼuyaipajta cʼuyashpallami, ñucanchijmanca huiñaita cushi canatapish, pai yuyailla shuyanatapish curca. 17Cancunapaj shungutapish samachichun, shinallataj imata rimangapajpish, imata rurangapajpish alli yuyaita cuchun ninchijmi.