2 Cronici 7 – NTLR & KSS

Nouă Traducere În Limba Română

2 Cronici 7:1-22

Dedicarea Casei Domnului

(1 Regi 8:62-66)

1Când și‑a încheiat Solomon rugăciunea, a coborât foc din ceruri și a mistuit arderea‑de‑tot și jertfele, iar slava Domnului a umplut Casa. 2Preoții nu puteau să intre în Casa Domnului, pentru că slava Domnului umpluse Casa Domnului. 3Când toți fiii lui Israel au văzut focul coborându‑se și slava Domnului deasupra Casei, s‑au aplecat cu fața la pământ, pe paviment, s‑au închinat și au mulțumit Domnului, zicând:

„Căci este bun,

căci în veac ține îndurarea Lui!3, 6 Vezi nota de la 5:13.

4Apoi, regele și tot poporul au adus jertfe înaintea Domnului. 5Regele Solomon a adus ca jertfă douăzeci și două de mii de vite și o sută douăzeci de mii de oi. Astfel, regele și tot poporul au dedicat Casa lui Dumnezeu. 6Preoții stăteau la locurile lor, și tot astfel și leviții, cu instrumentele de cântat Domnului, pe care regele David le făcuse pentru a‑I mulțumi Domnului și cu care David aducea laudă zicând: „Căci în veac ține îndurarea Lui!“ Preoții stăteau înaintea leviților și tot Israelul stătea în picioare.

7Solomon a sfințit7 Verbul poate avea sensul de a pune pe cineva/ceva într‑o stare specială (fizic sau spiritual), a consacra, a pune deoparte pentru Dumnezeu (uneori printr‑un ritual de ungere cu ulei sau sânge, spălare și/sau rugăciune ori declarație publică). și mijlocul curții, locul din fața Casei Domnului, întrucât acolo a adus arderile‑de‑tot și grăsimea jertfelor de pace7 Adesea tradus prin jertfă de comuniune sau jertfă de mulțumire, deoarece poartă și aceste sensuri., deoarece altarul de bronz pe care îl făcuse Solomon nu putea cuprinde toate arderile‑de‑tot, darurile de mâncare și grăsimea. 8Solomon a ținut atunci sărbătoarea timp de șapte zile împreună cu tot Israelul, o adunare foarte mare, cu oameni veniți de la Lebo-Hamat8 Sau: intrarea în Hamat. până dinspre Râul Egiptului8 Modernul Wadi el‑Arish, în NE Sinaiului, sau chiar brațul răsăritean al Deltei Nilului.. 9În ziua a opta, au ținut iarăși o adunare, căci consacrarea altarului au făcut‑o timp de șapte zile, iar sărbătoarea au ținut‑o tot timp de șapte zile. 10În ziua a douăzeci și treia a lunii a șaptea, Solomon a trimis poporul la corturile lor, bucuroși și cu inimile mulțumite pentru binele făcut de Domnul lui David, lui Solomon și poporului Său Israel. 11Astfel Solomon a terminat Casa Domnului și palatul regelui. Solomon a reușit în tot ceea ce avusese pe inimă să facă în Casa Domnului și în palatul său.

Domnul i Se arată din nou lui Solomon

(1 Regi 9:1-9)

12Domnul i S‑a arătat lui Solomon noaptea și i‑a zis:

„Ți‑am ascultat rugăciunea și Mi‑am ales locul acesta drept Casă pentru jertfe. 13Când voi închide cerul și nu va mai fi ploaie, când voi porunci lăcustelor să devoreze țara și când voi trimite molima în poporul Meu, 14dacă poporul Meu, peste care este chemat Numele Meu, se va smeri, se va ruga și va căuta fața Mea, dacă se va întoarce de la căile lui cele rele, atunci voi asculta din ceruri, îi voi ierta păcatele și îi voi vindeca țara. 15Acum ochii Mei vor fi deschiși și urechile Mele vor lua aminte la rugăciunea făcută în locul acesta. 16Acum am ales și am sfințit Casa aceasta pentru ca Numele Meu să fie acolo pe vecie. Ochii și inima Îmi vor fi acolo în toate zilele.

17Cât despre tine, dacă vei umbla înaintea Mea, așa cum a umblat tatăl tău, David, împlinind tot ce ți‑am poruncit și păzind hotărârile și judecățile Mele, 18voi întări tronul domniei tale, așa cum i‑am jurat tatălui tău, David, zicând: «Nu vei fi lipsit niciodată de un urmaș care să stăpânească în Israel.»

19Dar dacă vă veți întoarce de la Mine și veți părăsi hotărârile și poruncile pe care vi le‑am dat, dacă vă veți depărta, dacă veți sluji altor dumnezei și vă veți închina înaintea lor, 20atunci îi voi dezrădăcina din țara Mea pe care le‑am dat‑o și voi lepăda dinaintea Mea Casa aceasta, pe care am sfințit‑o pentru Numele Meu. O voi face astfel o pildă și o batjocură printre toate popoarele. 21Și oricine va trece pe lângă Casa aceasta care este acum impunătoare, se va îngrozi și va întreba: «De ce a făcut Domnul astfel acestei țări și acestei Case?» 22Atunci ei vor răspunde: «Pentru că L‑au părăsit pe Domnul, Dumnezeul părinților lor, Care i‑a scos din țara Egiptului, și pentru că s‑au alipit de alți dumnezei, s‑au închinat înaintea lor și le‑au slujit, de aceea a adus peste ei toată această nenorocire.»“

Kurdi Sorani Standard

دووەم پوختەی مێژوو 7:1-22

تەرخانکردنی پەرستگاکە

1کاتێک سلێمان لە نوێژکردن بووەوە، ئاگرێک لە ئاسمانەوە هاتە خوارەوە و قوربانی سووتاندنەکە و قوربانییە سەربڕدراوەکانی دیکەشی هەڵلووشی و شکۆی یەزدان پەرستگاکەی پڕکرد. 2کاهینەکان نەیانتوانی بچنە ناو پەرستگای یەزدانەوە، چونکە شکۆی یەزدان پەرستگاکەی پڕکردبوو. 3هەموو نەوەی ئیسرائیلیش تەماشایان دەکرد، کاتێک ئاگرەکە هاتە خوارەوە و شکۆی یەزدان بەسەر پەرستگاکەوە بوو، جا لەسەر شۆستەکە بە ڕوودا کەوتن و بەچۆکدا هاتن و کڕنۆشیان برد و سوپاسی یەزدانیان کرد، گوتیان:

«بێگومان خودا چاکە،

خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی هەتاهەتاییە.»

4ئینجا پاشا و هەموو گەلیش قوربانییان لەبەردەم یەزدان سەربڕی. 5سلێمانی پاشا بیست و دوو هەزار مانگا و سەد و بیست هەزار مەڕ و بزنی کردە قوربانی. ئیتر پاشا و هەموو گەل پەرستگای خودایان تەرخان کرد. 6کاهینان لە شوێنی خزمەتەکەی خۆیان ڕاوەستابوون، هەروەها لێڤییەکانیش بە ئامێرە مۆسیقییەکانەوە کە داودی پاشا بۆ سوپاسکردنی یەزدان دروستی کردبوون بە هەمان شێوەی داود ستایشی پێ دەکردن، دەیانگوت: «خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی هەتاهەتاییە.» کاهینەکان بەرامبەریان کەڕەنایان لێدەدا، هەموو ئیسرائیلیش ڕاوەستابوون.

7هەروەها سلێمان ناوەڕاستی حەوشەکەی بەردەم پیرۆزگاکەی یەزدانی تەرخان کرد و لەوێدا قوربانی سووتاندن و پیوی قوربانییەکانی7‏:7 پیوی قوربانییەکانی یان بەزی قوربانییەکانی.‏ هاوبەشی7‏:7 قوربانی هاوبەشی: ئەم قوربانییە هاودەمی قوربانی سووتاندن بوو. تەنها یەک کەس هەڵدەستا بە دابینکردنی ئەم قوربانییە، بەڵام لەگەڵ خەڵکی دیکە بەشی زۆری ئەم قوربانییەیان لەبەردەم خودا دەخوارد وەک هێمایەک بۆ پێکەوە ژیان. بڕوانە لێڤییەکان 7‏:11‏-15.‏ پێشکەش کرد، چونکە ئەو قوربانگا بڕۆنزییەی کە سلێمان دروستی کردبوو جێگای قوربانی سووتاندنەکان و دانەوێڵە پێشکەشکراوەکان و پیوی قوربانییەکان نەدەبووەوە.

8لەو کاتە سلێمان بۆ ماوەی حەوت ڕۆژ ئاهەنگی بۆ جەژنەکە گێڕا، هەموو ئیسرائیلیش لەگەڵی بوون، هەموو خەڵکی نێوان دەروازەی حەمات هەتا دۆڵی میسر، کۆمەڵێکی زۆر گەورە. 9لە ڕۆژی هەشتەم ئاهەنگیان گێڕا، چونکە لە حەوت ڕۆژدا تەرخانکردنی قوربانگاکەیان ئەنجام دا و جەژنیش حەوت ڕۆژ بوو. 10ئینجا سلێمان لە بیست و سێیەمین ڕۆژی مانگی حەوت گەلی بە شادمانی و دڵخۆشییەوە بۆ ماڵەوە بەڕێکرد، بەهۆی ئەو چاکەیەی کە یەزدان لەگەڵ داود و سلێمان و ئیسرائیلی گەلی خۆی کردی.

دەرکەوتنی یەزدان بۆ سلێمان

11پاش ئەوەی سلێمان پەرستگای یەزدان و کۆشکی پاشای تەواو کرد، هەروەها هەموو ئەوانەشی کە بەبیریدا هات لە پەرستگای یەزدان و کۆشکەکەی خۆی بیکات تێیدا سەرکەوتوو بوو، 12یەزدان لە شەودا بۆ سلێمان دەرکەوت و فەرمووی:

«گوێم لە نوێژەکەت بوو، ئەم شوێنەم هەڵبژارد تاکو ببێتە پەرستگای قوربانی بۆ من.

13«کاتێک ئاسمان دادەخەم و باران نابارێت و کاتێک فەرمان بە کوللە دەکەم بەروبوومی خاکەکە بخوات یان پەتا دەنێرمە ناو گەلەکەم، 14ئینجا کە گەلەکەم ئەوەی بە ناوی منەوە بانگ دەکرێت، بێفیز بوون و نوێژیان کرد و ڕوویان لە من کرد و لە ڕێگا خراپەکانیان گەڕانەوە، من لە ئاسمانەوە گوێ دەگرم و لە گوناهەکانیان خۆشدەبم و خاکەکەیان چاک دەکەمەوە. 15ئێستاش چاوەکانم کراوە دەبن و گوێیەکانیشم شل دەبن بۆ نوێژکردن لەم شوێنەدا. 16ئێستاش ئەم پەرستگایەم هەڵبژاردووە و پیرۆزم کردووە بۆ ئەوەی هەتاهەتایە ناوی منی تێدابێت و دڵ و چاوم هەمیشە لەوێ دەبن.

17«تۆش ئەگەر بە دڵسۆزییەوە دۆستایەتیم بکەیت وەک ئەوەی داودی باوکت کردی، هەموو ئەوەی فەرمانم پێ کردوویت بیکەیت و فەرز و حوکمەکانم بەجێبهێنیت، 18ئەوا تەختی پاشایەتییەکەت جێگیر دەکەم، هەروەک چۆن پەیمانم لەگەڵ داودی باوکت بەست و فەرمووم: ”پیاو لە تۆ نابڕێت بۆ فەرمانڕەوایەتیکردنی ئیسرائیل.“

19«بەڵام ئەگەر لاتان دا و وازتان لە فەرز و فەرمانەکانم هێنا کە پێم داون، چوون و خودای دیکەتان پەرست و کڕنۆشتان بۆ بردن، 20ئەوا لە خاکەکەم ڕیشەکێشتان دەکەم کە پێم داون و ئەم پەرستگایەش کە بۆ ناوی خۆم تەرخانم کردووە لەبەرچاوم نایهێڵم و دەیکەمە پەند و مایەی گاڵتەجاڕی لەنێو هەموو گەلان. 21ئەم پەرستگا پایەبەرزەش، هەرکەسێک پێیدا تێبپەڕێت سەری سوڕدەمێنێت و دەڵێت: ”بۆچی یەزدان وای لەم خاکە و لەم پەرستگایە کرد؟“ 22ئینجا خەڵکی وەڵام دەدەنەوە: ”لەبەر ئەوەی وازیان لە یەزدانی پەروەردگاری باوباپیرانی خۆیان هێناوە، ئەوەی لە خاکی میسرەوە دەریهێنان و دەستیان بە خودای دیکەوە گرتووە و کڕنۆشیان بۆ بردوون و ئەوانیان پەرستووە، لەبەر ئەوە یەزدان تووشی ئەم هەموو کارەساتەی کردن.“»