Псалми 78 – NSP & CCL

New Serbian Translation

Псалми 78:1-72

Псалам 78

Асафова поучна песма.

1О, народе мој, послушај поуку моју

и речима мојих уста ухо приклоните!

2Мој говор биће у причи,

објавићу загонетке од давнина.

3Оно што смо чули, оно што смо научили

и што су нам стари наши испричали;

4то нећемо да кријемо од њихове деце.

Објавићемо новом нараштају хвале Господње,

његову силу и чудеса која је учинио.

5Он је у Јакову учврстио сведочанство,

Израиљу је дао Закон

и заповедио нашим прецима

да их предају својим потомцима,

6да би нови нараштај знао,

деца што ће се родити,

па кад одрасту да то пренесу деци својој;

7да се у Бога поуздају,

да дела Божија не заборављају

и заповести његове да извршавају.

8Да не буду ко њихови стари,

нараштај бунтовни,

непослушно поколење несталнога срца

и духа коју није веран Богу.

9Јефремовци су били луковима наоружани

али су побегли на дан боја!

10Нису одржали савез са Богом,

одбили су да поступе по његовом Закону.

11Заборавили су његова дела,

чудеса његова која им је показао.

12А он је пред њиховим прецима учинио чудо,

у египатској земљи, у области Соан.

13Море је разделио и провео их,

воде је усправио да су попут зида.

14Дању их је водио облаком

и светлошћу ватре целе ноћи.

15Стене је у пустињи расцепио,

обилно их напојио као из дубина.

16Брзаке им је извео из раселине стене,

учинио да им воде као реке теку.

17А они су му упорно грешили,

пркосили Свевишњем у пустињи;

18у срцима кушали су Бога,

извољевали тражећи храну.

19Приговарали су Богу и рекли:

„Кадар ли је Бог да у пустињи простре трпезу?!

20Јесте, стену је ударио,

потекла је вода и потоци се разлили.

Али кадар ли је да нам да и храну,

да свој народ месом снабде?“

21Зато се Господ разјарио када је то чуо,

па је пожар плануо на Јакова

и гнев је букнуо на Израиљ;

22јер у Бога веровали нису,

нису се поуздали да ће да их спасе.

23И он је заповедио облацима

и отворио одгоре врата небеска,

24да их запљусне мана,

даде им жито са неба да једу.

25И сви су јели хлеб моћника,

обиље хране им је послао.

26Довео је источни ветар са небеса,

донео је јужни ветар снагом својом.

27Месом их је ко прашином засуо

и крилатим птицама као морским песком.

28Дао је да падају по њиховом табору,

око њихових шатора.

29И они су јели, најели се до ситости,

јер он им је дао како су жудели.

30Али још их жудња није прошла

и још им је храна у устима била,

31када се гнев Божији дигао на њих.

И он поби њихове најјаче

и обори младиће Израиља.

32И поред тога опет су грешили,

нису веровали његовим чудима.

33Узалудне дане им је прекратио

и невољом наглом њихове године.

34А кад их је убијао, тражили су га

и враћали се, за Богом чезнули.

35Тада би се присетили да им је Бог био стена,

Бог Свевишњи њихов Откупитељ!

36Али би га устима варали

и лагали језицима својим.

37Срцем му нису били одани,

нису били верни његовом савезу.

38Ипак, он се смиловао,

кривицу им опраштао

и није их уништио.

Упорно је суспрезао гнев свој,

љутњу своју није подстицао.

39Сећао се да су тело,

да су дах што испарава

и што се не враћа.

40А како су се често бунили у пустињи

и жалостили га у пустари!

41Упорно су искушавали Бога,

вређали су Светитеља Израиљевог.

42Нису се сећали његове руке

и дана када их је откупио од тлачитеља,

43када је у Египту знакове своје извео

и чудеса своја у области Соан.

44Реке је њихове у крв претворио,

а њихови се потоци нису могли пити.

45На њих је послао комарце, да их уједају,

жабе да их упропасте.

46Усеве њихове даде гусеницама

и скакавцима сав труд њихов.

47Градом им је стукао винограде,

а смокве сланом.

48Стоку им је граду изложио

и њихова говеда муњама.

49Послао је на њих врелину свог гнева,

срџбу и јарост,

невољу и чету анђела пропасти.

50Свом је гневу стазу припремио

и живот им од смрти поштедео није,

живот им је помору предао.

51Побио је све првенце у Египту,

прве од мушких у шаторима Хамовим.

52Свој је народ извео ко овце,

водио их попут стада кроз пустињу.

53Водио их је сигурно и плашили се нису,

а њихове душмане је преплавило море.

54Тада их је довео на своје свето тло,

на ову гору, освојену његовом десницом.

55Пред њима је отерао народе,

доделио им је размерено наследство

и настанио племена Израиља

по њиховим шаторима.

56Али они су поново искушавали

и бунили се против Бога Свевишњега,

прописе његови нису држали.

57Окренули су се, изневерили попут очева својих,

издали су као лук сломљени.

58Изазивали су га својим жртвеним бреговима,

чинили га љубоморним својим идолима.

59Бог је то чуо, разјарио се

и сасвим одбацио Израиљ,

60па је напустио Пребивалиште у Силому,

стан који је подигао међу људима.

61Тако је ропству препустио снагу своју

и своју красоту рукама душмана.

62И народ је свој он предао мачу

јер се разјарио на своје наследство.

63Његове младиће прождрала је ватра,

па су му девице ко уседелице.

64Од мача су му свештеници пали,

а удовице их ожалиле нису.

65Пробуди се тада Господ ко да је спавао,

као јунак којега је савладало вино!

66Душмане је своје назад одвукао

и довека их осрамотио.

67Јосифов је шатор одбацио,

племе Јефремово није изабрао,

68већ је изабрао Јудино племе

и гору Сион коју заволи!

69И ту је подигао Светилиште своје, високо ко небо,

попут земље довека га учврстио.

70Изабрао је свог слугу Давида,

узео га је од стада оваца.

71Довео га је од оваца дојилица да напаса Јакова, његов народ

и Израиљ, његово наследство.

72И он им је Пастир био по честитости свога срца,

водио их је својим умешним рукама.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Masalimo 78:1-72

Salimo 78

Ndakatulo ya Asafu.

1Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa;

mvetserani mawu a pakamwa panga.

2Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo,

ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale

3zimene tinazimva ndi kuzidziwa,

zimene makolo athu anatiwuza.

4Sitidzabisira ana awo,

tidzafotokozera mʼbado wotsatira

ntchito zotamandika za Yehova,

mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.

5Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo

ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli,

zimene analamulira makolo athu

kuphunzitsa ana awo,

6kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa,

ngakhale ana amene sanabadwe,

ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.

7Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu

ndipo sadzayiwala ntchito zake

koma adzasunga malamulo ake.

8Iwo asadzakhale monga makolo awo,

mʼbado wosamvera ndi wowukira,

umene mitima yake inali yosamvera Mulungu,

umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.

9Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta,

anathawabe pa nthawi ya nkhondo;

10iwo sanasunge pangano la Mulungu

ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.

11Anayiwala zimene Iye anachita,

zozizwitsa zimene anawaonetsa.

12Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona,

mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.

13Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo,

Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.

14Anawatsogolera ndi mtambo masana

ndi kuwala kwa moto usiku wonse.

15Iye anangʼamba miyala mʼchipululu

ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;

16Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala

ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.

17Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye,

kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.

18Ananyoza Mulungu mwadala

pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.

19Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti,

“Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?

20Iye atamenya thanthwe

madzi anatuluka,

ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi.

Koma iye angatipatsenso ife chakudya?

Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”

21Yehova atawamva anakwiya kwambiri;

moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo,

ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,

22pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu

kapena kudalira chipulumutso chake.

23Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba

ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;

24anagwetsa mana kuti anthu adye,

anawapatsa tirigu wakumwamba.

25Anthu anadya buledi wa angelo,

Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.

26Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba,

ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.

27Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi,

mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.

28Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo,

kuzungulira matenti awo onse.

29Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka

pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.

30Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho,

chakudya chili mʼkamwa mwawobe,

31mkwiyo wa Mulungu unawayakira;

Iye anapha amphamvu onse pakati pawo,

kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.

32Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa;

ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.

33Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya.

Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.

34Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo;

iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.

35Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo,

kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.

36Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo,

kumunamiza ndi malilime awo;

37Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye,

iwo sanakhulupirike ku pangano lake.

38Komabe Iye anali wachifundo;

anakhululukira mphulupulu zawo

ndipo sanawawononge.

Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake

ndipo sanawutse ukali wake wonse.

39Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe,

mphepo yopita imene sibwereranso.

40Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu

ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!

41Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu;

ankamuputa Woyera wa Israeli.

42Sanakumbukire mphamvu zake,

tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,

43tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto,

zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.

44Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi;

Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.

45Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga,

ndiponso achule amene anawasakaza.

46Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala,

zokolola zawo kwa dzombe.

47Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala

ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.

48Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala,

zoweta zawo ku zingʼaningʼani.

49Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo,

anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso.

Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.

50Analolera kukwiya,

sanawapulumutse ku imfa

koma anawapereka ku mliri.

51Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto,

zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu

52Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto;

anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.

53Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha

koma nyanja inamiza adani awo.

54Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera,

ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.

55Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo

ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo;

Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.

56Koma iwo anayesa Mulungu

ndi kuwukira Wammwambamwamba;

sanasunge malamulo ake.

57Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo,

anapotoka monga uta wosakhulupirika.

58Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano;

anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.

59Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri;

Iye anakana Israeli kwathunthu.

60Anasiya nyumba ya ku Silo,

tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.

61Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo,

ulemerero wake mʼmanja mwa adani.

62Anapereka anthu ake ku lupanga;

anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.

63Moto unanyeketsa anyamata awo,

ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;

64ansembe awo anaphedwa ndi lupanga,

ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.

65Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo,

ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.

66Iye anathamangitsa adani ake;

anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.

67Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe,

sanasankhe fuko la Efereimu;

68Koma anasankha fuko la Yuda,

phiri la Ziyoni limene analikonda.

69Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda,

dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.

70Anasankha Davide mtumiki wake

ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;

71kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa

kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo,

wa Israeli cholowa chake.

72Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama;

ndi manja aluso anawatsogolera.