Псалам 63
Псалам Давидов. Када је био у јудејској пустињи.
1Боже, мој Бог ти си
и ја тебе тражим.
Моја је душа тебе жедна,
тело је моје тебе жељно,
у земљи сувој,
огољеној и безводној.
2Заиста, у Светињи сам те видео,
гледао ти и силу и славу.
3Милост је твоја боља од живота,
усне моје величаће тебе.
4Зато ћу те благосиљати кроз живот свој,
у име ћу твоје подизати руке своје.
5Сита ће ми бити душа
ко од сала и обиља;
са весељем на уснама
уста моја прослављаће.
6На постељи својој сетим те се,
о стражама ноћним размишљам о теби.
7Јер си ти помоћ моја
у сенци крила твојих ја се веселим.
8Уз тебе ми је душа прионула,
десница ме твоја подржава.
9А они жуде да ми душу упропасте,
они ће отићи у дубине земље.
10Биће предани мачу,
биће храна лисицама.
11А цар ће се у Богу веселити,
хвалиће се свако ко се њиме закуне,
јер ће се затворити уста онима што говоре лажи.
Ton amour vaut mieux que la vie
1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda63.1 Voir 1 S 23.14 ; 24.2..
2O Dieu, tu es mon Dieu ! ╵C’est toi que je recherche.
Mon âme a soif de toi,
mon corps même ne cesse ╵de languir après toi
comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.
3C’est pourquoi, dans ton sanctuaire, ╵je te contemple,
considérant ta puissance et ta gloire.
4Car ton amour ╵vaut bien mieux que la vie,
aussi mes lèvres chantent ╵sans cesse tes louanges.
5Oui, je veux te bénir ╵tout au long de ma vie,
je lèverai les mains63.5 Geste habituel de la prière. ╵pour m’adresser à toi.
6Mon cœur sera comblé ╵comme, en un bon festin, ╵le corps se rassasie ╵de mets gras succulents,
et je crierai de joie ╵en disant tes louanges.
7Lorsque je suis couché, ╵mes pensées vont vers toi,
je médite sur toi ╵tout au long de la nuit.
8Oui, tu m’accordes ton secours,
je suis dans l’allégresse ╵à l’ombre de tes ailes63.8 Voir note 17.8. !
9Je demeure attaché ╵fidèlement à toi ;
de ta main agissante, ╵tu me soutiens.
10Qu’ils aillent à leur perte, ╵ceux qui veulent ma mort,
et qu’ils descendent63.10 Qu’ils aillent… descendent, autre traduction : Ceux qui cherchent à causer ma perte, qu’ils descendent… ╵aux tréfonds de l’abîme.
11Qu’ils soient livrés ╵au tranchant de l’épée,
que leurs corps soient donnés ╵en pâture aux chacals63.11 Autre traduction : Que ceux qui veulent le [le roi] livrer au tranchant de l’épée soient donnés en pâture….
12Mais le roi trouvera en Dieu ╵la source de sa joie.
Ceux qui, dans leurs serments, ╵prennent Dieu à témoin ╵s’en féliciteront,
tandis que les menteurs ╵auront la bouche close.