Псалми 88 NSP - Psaumes 88 BDS

Псалми

New Serbian Translation

Псалми 88

Песма. Псалам. Потомака Корејевих. Хоровођи. Жалосно. Пева се наизменично. Поучна песма Емана Езраита.

1О, Господе, Боже мог спасења,
    и дању и ноћу ја пред тобом вапим!
Нек пред тебе дође молитва моја,
    моме преклињању ти ухо приклони!

Душа ми је препуна очаја,
    Свету мртвих живот ми све ближи.
У друштву сам оних што иду у раку,
    ја сам као човек који снаге нема;
положен сам међу мртве,
    попут мртвих што леже у гробу,
као они које више не спомињеш
    и што су далеко од твоје помоћи.

Ти си ме положио у најдубљу раку,
    у тамне дубине.
Срџба твоја на мене је легла
    и плаве ме сви таласи твоји. Села
Од мене си одвојио пријатеље моје,
    гадним си ме њима учинио;
сада сам спутан, напоље не могу!
    Очи су ми усахле од беде.

Призивам те сваког дана,
    о, Господе, теби ширим руке своје!
10 Зар ћеш чуда за мртве да чиниш?
    Хоће ли покојни устати да те славе? Села
11 Да ли се у гробу твоја милост разглашава,
    и верност твоја у трулежу мртвих?
12 Па зар се у тами зна за чуда твоја,
    за праведност твоју у земљи заборава?

13 А ја тебе, о, Господе, призивам у помоћ;
    молитва се моја јутром подиже до тебе.
14 Господе, зашто ме одбацујеш?
    Зашто своје лице од мене сакриваш?

15 Ојађен сам, од младости близу смрти;
    очајан сам, натоварен ужасима твојим.
16 Срџба твоја ме је прегазила,
    страхоте ме твоје уништиле.
17 Окружише ме попут воде поваздан,
    наваљују једнодушно на ме.
18 Вољене и блиске од мене си уклонио
    и ја сада другујем са тамом.

La Bible du Semeur

Psaumes 88

Prière d’un homme près de la mort

1Un psaume des Qoréites[a]. Cantique à chanter avec accompagnement de flûtes[b]. Au chef de chœur. Une méditation[c] d’Hémân[d] l’Ezrahite.

Eternel Dieu, toi qui me sauves,
je crie à toi, |pendant le jour, pendant la nuit, |en ta présence.
Que ma prière |parvienne jusqu’à toi !
Veuille prêter attention à mes cris !
Car je suis rassasié de maux,
et je suis tout près de la mort.

Déjà je suis compté |parmi ceux qui s’en vont |dans le tombeau.
Je ressemble à un homme
qui a perdu ses forces.
C’est au milieu des morts |que j’ai ma place,
comme ceux qui, |mortellement blessés, |sont couchés dans la tombe,
que tu as oubliés
et dont tu ne t’occupes plus.
Tu m’as jeté |dans un gouffre sans fond,
dans les fonds ténébreux.
Ta fureur me tenaille,
les flots de ta colère |ont déferlé sur moi.
            Pause
Tu as fait s’éloigner de moi mes proches,
tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux.
Je suis emprisonné, |je ne peux m’en sortir.
10 Mes yeux sont épuisés |à force d’affliction.
Je t’invoque, Eternel, |tout au long de mes jours,
je tends les mains vers toi.
11 Feras-tu des prodiges |pour ceux qui ne sont plus ?
Verra-t-on se lever |les morts pour te louer ?
            Pause
12 Parle-t-on dans la tombe |de ton amour ?
De ta fidélité |dans le séjour des morts ?
13 Connaît-on tes prodiges |là où sont les ténèbres,
et ta justice |au pays de l’oubli ?

14 Pour moi, ô Eternel, |je crie à toi,
je te présente ma prière |chaque matin.
15 Pourquoi, ô Eternel, |me rejeter,
me refuser ton attention ?
16 Car je suis affligé, |près de la mort |depuis que je suis jeune ;
j’endure les terreurs |que tu m’imposes. |Je suis désemparé.
17 Les flots de ta colère |ont déferlé sur moi,
je suis anéanti |par les angoisses |qui me viennent de toi.
18 Comme des eaux qui me submergent,
de toutes parts, |elles m’assaillent tous les jours.
19 Tu as fait s’éloigner de moi |tous mes amis, mes compagnons !
Ma seule compagnie |est celle des ténèbres.

Notas al pie

  1. 88.1 Voir note 42.1.
  2. 88.1 Sens incertain.
  3. 88.1 Sens incertain.
  4. 88.1 Voir 1 Ch 6.18-22 ; 25.1, 4.