1Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что23:1 Или: «кто». перед тобой;
2приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
3Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
4Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
5Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
6Не ешь пищи скареда23:6 Скаред – букв.: «у кого дурной глаз». На языке иудеев это выражение было фразеологическим оборотом, обозначающим жадного или завистливого человека (см. Мат. 20:15).
и на лакомства его не зарься,
7ведь такой человек всегда думает о своих расходах23:7 Или: «ведь каковы мысли у человека, таков он и есть»; или: «ведь такой человек, что волос во рту»..
«Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
8Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
9Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
10Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
11потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
12Предай свое сердце учению,
и уши – словам познания.
13Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти23:13 Букв.: «он не умрет»..
14Наказывай его розгой –
и спасешь его от мира мертвых.
15Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
16вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
17Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
18Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
19Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
20Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
21ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
22Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
23Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
24Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
25Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
26Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями23:26 Или: «радуются моим путям».,
27ведь блудница – глубокая яма,
и чужая жена – узкий колодец.
28Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
29У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
30У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
31Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
32Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
33Глаза твои будут видеть странные23:33 Или: «Будешь засматриваться на чужих женщин». вещи,
а разум – придумывать дикое.
34Ты будешь как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
35«Били меня, – будешь говорить, –
а больно мне не было;
колотили меня, а я и не чувствовал!
Когда же я проснусь,
чтобы снова напиться?»
1你若与官长同席,
要注意面对的是谁。
2如果你是贪吃的人,
就要节制食欲23:2 “节制食欲”希伯来文是“把刀放在喉咙上”。;
3不可贪恋他的美食,
这美食是圈套。
4别为钱财耗尽心力,
要明智,适可而止。
5钱财眨眼之间消逝无踪,
它必长出翅膀如鹰飞去。
6不要吃吝啬人的饭,
不可贪图他的美味。
7因为他总是精于算计,
嘴上说“请吃,请喝”,
心里却另有盘算。
8你必呕出所吃的那点饭,
你说的美言都必枉费。
9不要和愚人说话,
他必藐视你的智言。
10不可挪移古时的界石,
不可侵占孤儿的田地。
11因他们的救赎主强大,
祂必对付你,替他们申冤。
12你要专心接受教诲,
侧耳倾听智言。
13不要疏于管教孩子,
杖责不会使他毙命,
14杖责能救他脱离死亡。
15孩子啊,
你若心里有智慧,
我心里也会欢喜。
16你的口若说正直的话,
我的内心也欢畅不已。
17不要心里羡慕罪人,
要终日敬畏耶和华。
18这样,你必前途光明,
你的盼望不会幻灭。
19孩子啊,听我的话,
要有智慧,心守正道。
20不要结交酒肉朋友,
21因为好酒贪吃者必穷困,
贪睡的人必穿破衣烂衫。
22要听从生养你的父亲,
不可轻视年老的母亲。
23要买真理、智慧、教诲和悟性,
不可卖掉。
24义人的父亲喜乐无限,
智慧之子使父母欢欣。
25你要使父母快乐,
叫生你的人欢欣。
26孩子啊,把你的心交给我,
欢然走我的道路。
27妓女是深坑,淫妇是陷阱;
28她像强盗般埋伏,
使世间增添奸徒。
29谁有灾祸?谁有忧伤?
谁有争吵?谁有怨言?
谁无故受伤?谁两眼发红?
30就是那些沉迷醉乡,
品尝醇和之酒的人!
31虽然鲜红的酒在杯中闪烁,
喝下去痛快,但不要盯着它。
32它终必像蛇一样伤你,
像毒蛇一样咬你。
33你的眼会看见怪异的景象,
你会神智不清,胡言乱语。
34你好像躺在怒海中,
又像卧在桅杆顶上。
35你会说:“人打我,我不痛;
人揍我,我不知。
什么时候醒了,再干一杯!”