Притчи 22 – NRT & YCB

New Russian Translation

Притчи 22:1-29

1Доброе имя великих богатств желаннее;

добрая слава лучше серебра и золота.

2Богач и нищий вот чем сродни:

их обоих создал Господь.

3Разумный увидит опасность – и скроется,

а простаки пойдут дальше – и пострадают.

4Награда за смирение и страх перед Господом –

богатство, и слава, и жизнь.

5На пути коварных – колючки да западни:

дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

6Наставь ребенка на верный путь22:6 Или: «Наставь ребенка в начале его пути».,

он и в старости не собьется с него.

7Богатые властвуют над бедными,

и должник заимодавцу раб.

8Сеющий беззаконие пожнет беду,

и не станет жезла его гнева.

9Человек щедрый22:9 Букв.: «Имеющий приятный глаз» – фразеологический оборот, обозначающий человека щедрого, в отличие от человека скупого, имеющего «дурной глаз» (см. сноску на 23:6). будет благословен,

так как пищей делится с бедным.

10Прогони глумливого – уйдет и вражда,

и утихнут раздоры и ругань.

11Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна,

тому царь будет другом.

12Очи Господа охраняют знание,

а слова вероломного Он опровергает.

13Лентяй говорит: «На улице лев!

Смерть мне, ежели выйду!»

14Уста чужой жены22:14 Букв.: «чужих женщин». – глубокая яма,

прогневавший Господа туда упадет.

15Глупость привязана к сердцу ребенка,

но прогонит ее исправляющая розга.

16Притесняющий бедных, чтобы обогатиться,

и дающий богатым подарки обнищают.

Тридцать изречений мудрецов

17Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай,

сердце к учению моему обрати;

18если ты сохранишь их в себе,

если все они будут у тебя на устах,

то это будет приятно.

19Чтобы ты мог надеяться на Господа,

я сегодня учу им тебя, да, тебя.

20Разве я не написал для тебя тридцать изречений22:20 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.

увещевания и знания,

21чтобы ты научился верным словам истины

и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

22Не обирай бедных лишь потому, что они бедны;

не притесняй нуждающихся на суде22:22 На суде – букв.: «у ворот». Ворота были местом, где собирались старейшины города. Там проводились судебные разбирательства, официальные церемонии, заключались договоры и торговые сделки.,

23дело их защитит Господь,

жизнь отберет у тех, кто их обирает.

24Не дружи с гневливым,

с раздражительным не общайся,

25чтобы не научиться его путям

и не попасть в западню.

26Не будь одним из тех, кто дает залог

и поручается за долги;

27когда не найдешь ты, чем заплатить,

даже постель из-под тебя заберут.

28Не передвигай древней межи,

которую поставили твои предки22:28 См. Втор. 19:14; 27:17..

29Видишь искусного в деле своем?

Он будет служить царям,

простым он служить не будет.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Òwe 22:1-29

Orúkọ rere sàn ju ọrọ̀ lọ

1Yíyan orúkọ rere sàn ju púpọ̀ ọrọ̀ lọ,

àti ojúrere dára ju fàdákà àti wúrà lọ.

2Ọlọ́rọ̀ àti tálákà péjọpọ̀:

Olúwa ni ẹlẹ́dàá gbogbo wọn.

3Ọlọ́gbọ́n ènìyàn ti rí ibi tẹ́lẹ̀,

ó ṣé ara rẹ̀ mọ́:

ṣùgbọ́n àwọn òpè tẹ̀síwájú, a sì jẹ wọ́n ní yà.

4Èrè ìrẹ̀lẹ̀ àti ìbẹ̀rù Olúwa ni ọrọ̀ ọlá, àti ìyè.

5Ègún àti ìdẹ̀kùn ń bẹ ní ọ̀nà aláyídáyidà:

ẹni tí ó bá pa ọkàn rẹ̀ mọ́ yóò jìnnà sí wọn.

6Tọ́ ọmọdé ní ọ̀nà tí yóò tọ̀:

nígbà tí ó bá dàgbà, kì yóò kúrò nínú rẹ̀.

7Ọlọ́rọ̀ ṣe olórí olùpọ́njú,

ajigbèsè sì ṣe ìránṣẹ́ fún ẹni tí a jẹ ní gbèsè.

822.8: (Gk): 1Kọ 9.7.Ẹni tí ó bá fúnrúgbìn ẹ̀ṣẹ̀, yóò ká asán:

ọ̀pá ìbínú rẹ̀ yóò kùnà.

9Ẹni tí ó ní ojú àánú ni a ó bùkún fún;

nítorí tí ó fi nínú oúnjẹ rẹ̀ fún olùpọ́njú.

10Lé ẹlẹ́gàn sí ìta, ìjà yóò sì jáde;

nítòótọ́ ìjà àti ẹ̀gàn yóò dẹ́kun.

11Ẹni tí ó fẹ́ ìwà funfun ti àyà,

tí ó sì ń sọ̀rọ̀ iyì jáde, ọba yóò ṣe ọ̀rẹ́ rẹ̀.

12Ojú Olúwa pa ìmọ̀ mọ́,

ó sì yí ọ̀rọ̀ olùrékọjá pò.

13Ọ̀lẹ wí pé, “Kìnnìún ń bẹ lóde!

Yóò pa mí ní ìgboro!”

14Ẹnu àwọn àjèjì obìnrin, ihò jíjìn ni;

ẹni tí a ń bínú sí láti ọ̀dọ̀ Olúwa wá ni yóò ṣubú sínú rẹ̀.

15Àyà ọmọdé ni ìwà wèrè dì sí;

ṣùgbọ́n pàṣán ìtọ́ni ni yóò lé e jìnnà kúrò lọ́dọ̀ rẹ̀.

16Ẹni tó ń ni tálákà lára láti ní ọrọ̀,

tí ó sì ń ta ọlọ́rọ̀ lọ́rẹ,

yóò di aláìní bí ó ti wù kó rí.

Gbọ́ ọ̀rọ̀ ọlọ́gbọ́n ènìyàn.

Ọ̀rọ̀ ọlọ́gbọ́n

17Dẹtí rẹ sílẹ̀,

kí o gbọ́ ọ̀rọ̀ àwọn ọlọ́gbọ́n,

kí o sì fi àyà rẹ sí ẹ̀kọ́ mi.

18Nítorí ohun dídùn ni bí ìwọ bá pa wọ́n mọ́ ní inú rẹ;

nígbà tí a sì pèsè wọn tán ní ètè rẹ.

19Kí ìgbẹ́kẹ̀lé rẹ lè wà ní ti Olúwa,

èmi fihàn ọ́ lónìí, àní fún ọ.

20Èmi kò ha ti kọ̀wé ohun dáradára

sí ọ ní ti ìmọ̀ràn àti ní ti ẹ̀kọ́,

21kí ó lè mú ọ mọ ìdájú ọ̀rọ̀ òtítọ́;

kí ìwọ le máa fi ìdáhùn òtítọ́

fún àwọn tí ó rán ọ?

22Má ṣe ja tálákà ní olè, nítorí tí ó jẹ́ tálákà:

bẹ́ẹ̀ ni kí o má sì ṣe ni olùpọ́njú lára ní ibodè,

23nítorí Olúwa yóò gbèjà wọn,

yóò sì gba ọkàn àwọn tí ń gba tiwọn náà.

24Má ṣe bá oníbìínú ènìyàn ṣe ọ̀rẹ́;

má sì ṣe bá ọkùnrin onínú-fùfù rìn.

25Kí ìwọ má ba à kọ́ ìwà rẹ̀, ìwọ a sì gba ìkẹ́kùn fún ara rẹ.

26Má ṣe wà nínú àwọn tí ń ṣe ìgbọ̀nwọ́,

tàbí nínú àwọn tí ó dúró fún gbèsè.

27Bí ìwọ kò bá ní nǹkan tí ìwọ ó fi san,

nítorí kín ni yóò ṣe gba ẹni rẹ kúrò lábẹ́ rẹ?

28Má ṣe yẹ ààlà ilẹ̀ ìgbàanì,

tí àwọn baba rẹ ti pa.

29Ìwọ ha rí ènìyàn tí ó ń fi àìṣe ìmẹ́lẹ́ ṣe iṣẹ́ rẹ̀?

Òun yóò dúró níwájú àwọn ọba;

òun kì yóò dúró níwájú àwọn ènìyàn lásán.