1Лучше сухая корка с покоем и миром,
чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.
2Мудрый слуга будет править беспутным сыном
и получит долю наследства среди братьев.
3Тигель17:3 Тигель – сосуд из огнеупорного материала для плавки или прокаливания чего-либо на сильном огне. – для серебра, и для золота – горн плавильный,
а Господь испытывает сердца.
4Нечестивый слушает уста злодея;
лгун внимает пагубному языку.
5Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя,
радующийся несчастью не останется безнаказанным.
6Внуки – венец старикам,
а отцы – гордость своих сыновей.
7Не пристала невеже высокая речь,
а тем паче благородному – лживое слово!
8Взятка – как волшебный камень в глазах дающего ее:
куда он ни повернется, преуспеет.
9Прощающий оскорбление ищет любви,
а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
10Упрек сильнее воздействует на разумного,
чем сто ударов на глупца.
11Только смуты ищет злодей,
и вестник17:11 Вестник – или «ангел». безжалостный будет послан против него.
12Лучше встретить медведицу, лишенную медвежат,
чем глупца с его глупостью.
13Если человек воздает за добро злом,
зло не покинет его дома.
14Ссору начать – что плотину пробить;
остановись, прежде чем она вспыхнет.
15Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного17:15 Или: «праведника». –
Господь гнушается их обоих.
16Зачем глупцу на премудрость деньги,
если учиться он не желает?
17Друг любит во всякое время,
и брат рожден разделить беду.
18Лишь неразумный человек дает залог,
чтобы ручаться за другого.
19Кто любит ссоры, тот любит грех17:19 Или: «Любящий грех, любит ссоры».;
тот, кто бахвалится17:19 Букв.: «кто высоко поднимает свои ворота»., ищет падения.
20Лукавый сердцем не преуспеет;
лживый язык попадет в беду.
21Горе тому, кто родил глупца;
нет радости отцу дурня.
22Веселое сердце исцеляет, как лекарство,
а подавленный дух иссушает кости.
23Нечестивый тайно берет взятку,
чтобы извратить пути правосудия.
24Разумный держит на мудрости взгляд,
а глаза глупца блуждают на краях земли.
25Глупый сын – горе для отца
и горечь для матери.
26Нехорошо и наказывать невиновного,
и знатных бичевать за правду.
27Человек знания осторожен в словах,
и рассудительный – хладнокровен.
28Даже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут,
и когда он удерживает язык, рассудительным.
1粗茶淡饭但相安无事,
胜过佳肴满桌却勾心斗角。
2精明的仆人必管辖主人的不肖子,
并与他们一同承受家业。
3鼎炼银,炉炼金,
耶和华试炼人心。
4作恶者留心听恶言,
说谎者侧耳听坏话。
5嘲笑穷人等于侮辱造物主,
幸灾乐祸的人必难逃惩罚。
6子孙是老人的华冠,
父母是儿女的荣耀。
7愚人高谈阔论不相称,
统治者说谎更不合适。
8行贿者视贿赂为法宝,
可以使他无往不利。
9饶恕过犯,促进友爱;
重提旧恨,破坏友情。
10责备哲士一句,
胜过杖打愚人百下。
11恶人一心反叛,
残忍的使者必奉命来惩罚他。
12宁愿遇见丢失幼崽的母熊,
也不愿碰上做蠢事的愚人。
13人若以恶报善,
家里必祸患不断。
14争端爆发如洪水决堤,
当在爆发前将其制止。
15放过罪人、冤枉义人,
都为耶和华所憎恶。
16愚人无心求智慧,
手中有钱有何用?
17朋友时时彼此关爱,
手足生来患难与共。
18无知的人才会为他人作保。
19喜爱争斗的喜爱犯罪,
骄傲自大的自招灭亡。
20心术不正,难觅幸福;
口吐谎言,陷入祸患。
21生愚昧子带来忧伤,
愚人之父毫无喜乐。
22喜乐的心乃是良药,
忧伤的灵使骨枯干。
23恶人暗中收受贿赂,
颠倒是非。
24哲士追求智慧,
愚人漫无目标。
25愚昧的孩子令父亲忧虑,让母亲苦恼。
26责罚义人不妥,
杖责君子不义。
27谨言慎行的有知识,
温和冷静的有悟性。
28愚人缄默可算为智慧,
闭口不言可算为明智。