1Мудрый сын принимает наставление своего отца,
а глумливый упреков не слушает.
2От плода своих уст человек вкушает благо,
а лживые тяготеют к жестокости.
3Стерегущий уста хранит свою жизнь,
а говорящий опрометчиво себя погубит.
4Лентяй желает и ничего не получает,
а желания усердного исполняются до конца.
5Праведник ненавидит ложь,
а неправедные приносят срам и бесчестие.
6Праведность хранит тех, чей путь прям,
а нечестие губит грешника.
7Один притворяется богатым, но ничего не имеет;
другой притворяется бедным, будучи очень богат.
8Богатством можно выкупить жизнь человека,
а бедняку и не угрожает никто.
9Свет праведных светит весело,
а светильник нечестивых гаснет.
10Высокомерие только рождает ссоры,
а мудрость у тех, кто внимает советам.
11Тает богатство, что быстро нажито13:11 Так в некоторых древних переводах; в еврейском тексте: «Богатство, что от суеты» или: «мошеннически нажито».,
а копящий мало-помалу накопит много.
12Не сбывающаяся надежда томит сердце,
а сбывшееся желание – дерево жизни.
13Презирающий наставление сам себя губит,
а чтущий заповедь будет вознагражден.
14Учение мудрых – источник жизни,
отводящий от сетей смерти.
15Здравый разум вызывает расположение,
а путь вероломных ведет к погибели13:15 Ведет к погибели – или: «суров»; или: «жесток». Смысл еврейского текста здесь неясен..
16Всякий разумный поступает со знанием,
а глупец выказывает свою дурость.
17Жди от плохого посла беды,
а от верного вестника – исцеления.
18Бедность и стыд пренебрегающему наставлением,
а внимающего упреку почтят.
19Сладко душе сбывшееся желание,
а глупцам противно от зла отвернуться.
20Кто общается с мудрыми, сам станет мудр,
а спутник глупцов попадет в беду.
21Несчастье преследует грешника,
а благополучие – награда для праведных.
22Добрый человек оставит наследство детям своих детей,
а богатство грешных копится для праведных.
23Много хлеба может дать и поле бедняка,
но несправедливость отнимает у него урожай.
24Жалеющий розгу не любит своего сына,
а кто любит, прилежно его наказывает.
25Праведник досыта будет есть,
а нечестивый – ходить голодным.
1智慧兒聽從父訓,
嘲諷者不聽責備。
2口出良言嚐善果,
奸徒貪行殘暴事13·2 「奸徒貪行殘暴事」或譯「奸徒必飽受虐待」。。
3說話謹慎,可保性命;
口無遮攔,自取滅亡。
4懶惰人空有幻想,
勤快人心想事成。
5義人憎惡虛謊,
惡人行事可恥。
6公義守衛正直的人,
邪惡傾覆犯罪之徒。
7有人強充富有,
其實身無分文;
有人假裝貧窮,
卻是腰纏萬貫。
8富人用財富贖命,
窮人卻免受驚嚇。
9義人的光燦爛,
惡人的燈熄滅。
10自高自大招惹紛爭,
虛心受教才是睿智。
11不義之財必耗盡,
勤儉積蓄財富增。
12盼望無期,使人憂傷;
夙願得償,帶來生機13·12 「帶來生機」希伯來文是「使人像棵生命樹」。。
13蔑視訓言,自招滅亡;
敬畏誡命,必得賞賜。
14智者的訓言是生命之泉,
可使人避開死亡的網羅。
15睿智使人蒙恩惠,
奸徒之路通滅亡。
16明哲知而後行,
愚人炫耀愚昧。
17奸惡的使者陷入災禍,
忠誠的使者帶來醫治。
18不受管教的貧窮羞愧,
接受責備的受到尊崇。
19願望實現使心甘甜,
遠離惡事為愚人憎惡。
20與智者同行必得智慧,
與愚人結伴必受虧損。
21禍患追趕罪人,
義人必得善報。
22善人為子孫留下產業,
罪人給義人積聚財富。
23窮人的田地出產豐富,
因不公而被搶掠一空。
24不用杖管教兒女是憎惡他們,
疼愛兒女的隨時管教他們。
25義人豐衣足食,
惡人食不果腹。