Иеремия 9 – NRT & YCB

New Russian Translation

Иеремия 9:1-26

1О, если бы голова моя была водным потоком,

и глаза мои – фонтаном слез,

чтобы оплакивать мне днем и ночью

сраженных из моего народа.

2О, если бы был для меня в пустыне

постоялый двор,

чтобы я мог оставить свой народ

и удалиться прочь!

Все они – блудники,

сборище вероломных.

3– Как лук, напрягают язык для лжи;

не истиной побеждают в стране.

Идут от одного злодейства к другому

и не знают Меня, –

возвещает Господь. –

4Остерегайтесь друзей,

не доверяйте братьям,

потому что всякий брат – обманщик,

и всякий друг – клеветник.

5Друг лжет другу,

никто правды в лицо не говорит.

Они приучили свой язык лгать

и грешат до изнеможения.

6Ты живешь среди коварного народа,

и из-за своего коварства они отказываются

знать Меня, –

возвещает Господь.

7Поэтому так говорит Господь Сил:

– Я переплавлю и испытаю их,

а как еще Мне поступить

с Моим грешным народом?

8Их язык – гибельная стрела,

он источает коварство.

С ближним они говорят по-дружески,

а в сердце готовят западню.

9Неужели Я не накажу их за это? –

возвещает Господь. –

Неужели Я не воздам по заслугам

такому народу, как этот?

10Буду рыдать и оплакивать горы,

подниму плач о брошенных пастбищах.

Разорены они, никто не ходит по ним,

и не слышно мычания стад.

Птицы небесные разлетелись,

и разбежались все звери.

11– Я сделаю Иерусалим грудой развалин,

логовом шакалов;

города Иудеи сделаю пустыней,

оставлю без жителей.

12Кто достаточно мудр, чтобы понять это? Кто был научен Господом и может объяснить это? За что погибла страна и выжжена, как пустыня, по которой нельзя странствовать?

13И Господь сказал:

– Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона. 14Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Баалами, как их научили отцы. 15Поэтому, так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я накормлю этот народ горькой пищей и напою отравленной водой. 16Я рассею их среди народов, которых не знали ни они, ни их отцы, и буду преследовать их мечом, пока не погублю их.

17Так говорит Господь Сил:

– Подумайте! Позовите плакальщиц,

пошлите за искуснейшими из них.

18– Пусть придут поскорее

и плач о нас поднимут,

чтобы хлынули слезы у нас из глаз

и побежали с ресниц потоки.

19Плач слышен с Сиона:

«Как мы ограблены!

Как жестоко опозорены!

Мы покидаем свою страну,

наши жилища разрушены».

20Слушайте же слово Господне, женщины,

внимайте словам Его уст.

Научите плачу своих дочерей

и друг друга – горестным песням.

21Потому что смерть входит в наши окна

и вторгается в наши дворцы,

чтобы истребить детей на улицах

и юношей на площадях.

22Скажи: так возвещает Господь:

– Будут трупы людские лежать,

как навоз на открытом поле,

как снопы позади жнеца,

и некому будет собрать их.

23Так говорит Господь:

– Пусть мудрец не хвалится мудростью,

сильный – силой,

а богатый – своим богатством;

24пусть тот, кто хвалится, хвалится тем,

что понимает и знает Меня,

тем, что Я – Господь, творящий милость,

правосудие и праведность на земле,

потому что это Мне угодно, –

возвещает Господь.

25Настанут дни, – возвещает Господь, – когда Я накажу всех, кто обрезан только по плоти – 26Египет, Иудею, Эдом, Аммон, Моав и всех, живущих в отдаленных местах пустыни и стригущих волосы на висках9:26 Другие народы стригли волосы на висках, что было запрещено народу Израиля Богом (см. Лев. 19:27).. Все эти народы и весь дом Израиля – необрезаны сердцем9:26 Необрезаны сердцем – это метафора, обозначающая людей непокорных Богу..

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 9:1-26

1Háà! Orí ìbá jẹ́ orísun omi

kí ojú mi sì jẹ́ orísun omijé!

Èmi yóò sì sọkún tọ̀sán tòru

nítorí ìparun àwọn ènìyàn mi.

2Háà, èmi ìbá ní ni aginjù

ilé àgbàwọ̀ fún àwọn arìnrìn-àjò,

kí n ba à lè fi àwọn ènìyàn mi sílẹ̀

kí n sì lọ kúrò lọ́dọ̀ wọn:

nítorí gbogbo wọn jẹ́ panṣágà

àjọ aláìṣòótọ́ ènìyàn.

3Wọ́n ti pèsè ahọ́n wọn sílẹ̀

bí ọfà láti fi pa irọ́;

kì í ṣe nípa òtítọ́

ni wọ́n fi borí ní ilẹ̀ náà.

Wọ́n ń lọ láti inú ẹ̀ṣẹ̀ kan sí òmíràn;

wọn kò sì náání mi,

Olúwa wí.

4Ṣọ́ra fún àwọn ọ̀rẹ́ rẹ;

má ṣe gbẹ́kẹ̀lé àwọn arákùnrin rẹ.

Nítorí pé oníkálùkù arákùnrin jẹ́ atannijẹ,

oníkálùkù ọ̀rẹ́ sì jẹ́ abanijẹ́.

5Ọ̀rẹ́ ń dalẹ̀ ọ̀rẹ́. Kò sì ṣí ẹni

tó sọ òtítọ́, wọ́n ti kọ́ ahọ́n wọn

láti máa purọ́. Wọ́n sọ ara wọn

di onírẹ̀wẹ̀sì pẹ̀lú ẹ̀ṣẹ̀

6Ó ń gbé ní àárín ẹ̀tàn

wọ́n kọ̀ láti mọ̀ mí nínú

ẹ̀tàn wọn,

ni Olúwa wí.

7Nítorí náà, èyí ni ohun tí Olúwa Ọlọ́run Àwọn ọmọ-ogun wí:

“Wò ó, èmi dán wọn wo; nítorí pé

kí ni èmi tún le è ṣe? Nítorí ẹ̀ṣẹ̀ àwọn ènìyàn mi?

8Ahọ́n wọn dàbí ọfà olóró

ó ń sọ ẹ̀tàn; oníkálùkù sì ń

fi ẹnu rẹ̀ sọ̀rọ̀ àlàáfíà sí

aládùúgbò rẹ̀; ní inú

ọkàn rẹ̀, ó dẹ tàkúté sílẹ̀.

9Èmi kì yóò ha fi ìyà jẹ wọ́n nítorí èyí?”

ni Olúwa wí.

“Èmi kì yóò ha gbẹ̀san ara

mi lórí irú orílẹ̀-èdè yìí bí?”

10Èmi yóò sì sọkún, pohùnréré

ẹkún fún àwọn òkè; àti ẹkún

ìrora lórí pápá oko aginjù wọ̀n-ọn-nì.

Nítorí wọ́n di ahoro, wọn kò sì

kọjá ní ibẹ̀. A kò sì gbọ́ igbe

ẹran ọ̀sìn, àwọn ẹyẹ ojú ọ̀run

sì ti sálọ, bẹ́ẹ̀ náà ni àwọn ẹranko sì ti lọ.

11“Èmi yóò sì sọ Jerusalẹmu di òkìtì

àlàpà àti ihò àwọn ìkookò.

Èmi ó sì sọ ìlú Juda di ahoro

tí ẹnikẹ́ni kò sì ní le è gbé.”

12Ta ni ẹni náà tí ó ní ọgbọ́n láti mòye nǹkan wọ̀nyí? Ta ni Olúwa ti sọ èyí fún, tí ó sì lè ṣàlàyé rẹ̀? Èéṣe tí ilẹ̀ náà fi ṣègbé bí aginjù, tí ẹnìkankan kò sì le là á kọjá?

13Olúwa sì wí pé, nítorí pé wọ́n ti kọ òfin mi sílẹ̀, èyí tí mo gbé kalẹ̀ níwájú wọn, wọn ṣe àìgbọ́ràn sí wọn, wọn kò sì rìn nínú òfin mi. 14Dípò èyí, wọ́n ti tẹ̀lé agídí ọkàn wọn, wọ́n ti tẹ̀lé Baali gẹ́gẹ́ bí àwọn baba wọn ṣe kọ́ wọn. 15Nítorí náà, èyí ni ohun tí Olúwa àwọn ọmọ-ogun, Ọlọ́run Israẹli wí, “Wò ó, Èmi yóò mú kí àwọn ènìyàn wọ̀nyí jẹ oúnjẹ kíkorò àti láti mu omi májèlé. 16Èmi yóò sì tú wọn ká láàrín àwọn orílẹ̀-èdè, nínú èyí tí àwọn tàbí àwọn baba wọn kò mọ̀. Èmi yóò sì lépa wọn pẹ̀lú idà títí èmi yóò fi pa wọ́n run.”

17Èyí sì ni ohun tí Olúwa Ọlọ́run Àwọn ọmọ-ogun wí:

“Sá à wò ó nísinsin yìí! Ké sí obìnrin ti ń ṣọ̀fọ̀ nì kí ó wá;

sì ránṣẹ́ pe àwọn tí ó mòye nínú wọn.

18Jẹ́ kí wọn wá kíákíá,

kí wọn wá pohùnréré ẹkún

lé wa lórí títí ojú wa yóò

fi sàn fún omijé tí omi yóò sì máa sàn àwọn ìpéǹpéjú wa

19A gbọ́ igbe ìpohùnréré

ẹkún ní Sioni:

‘Àwa ti ṣègbé tó!

A gbọdọ̀ fi ilẹ̀ wa sílẹ̀,

nítorí pé àwọn ilé wa ti parun.’ ”

20Nísinsin yìí, ẹ̀yin obìnrin ẹ gbọ́

ọ̀rọ̀ Olúwa. Ṣí etí yín sí

ọ̀rọ̀ ẹnu rẹ. Kọ́ àwọn ọmọbìnrin

yín ní ìpohùnréré

ẹkún, kí ẹ sì kọ́ ara yín ní arò.

21Ikú ti gba ojú fèrèsé wa wọlé

ó sì ti wọ odi alágbára wa

ó ti ké àwọn ọmọ kúrò ní

àdúgbò àti àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin

kúrò ní gbọ̀ngàn ìta gbangba.

22Sọ pé, “Èyí ni ohun tí Olúwa wí:

“ ‘Òkú àwọn ènìyàn yóò ṣubú

bí ààtàn ní oko gbangba

àti bí ìbùkúnwọ́ lẹ́yìn olùkórè

láìsí ẹnìkankan láti kó wọn jọ.’ ”

23Èyí ni ohun tí Olúwa wí:

“Má ṣe jẹ́ kí ọlọ́gbọ́n yangàn

nítorí agbára ọgbọ́n rẹ̀, tàbí alágbára

nítorí rẹ̀, tàbí ọlọ́rọ̀

nítorí ọrọ̀ rẹ̀.

249.24: 1Kọ 1.31; 2Kọ 10.17.Ẹ jẹ́ kí ẹni tí ń

ṣògo nípa èyí nì wí pé

òun ní òye, òun sì mọ̀ mí

wí pé, èmi ni Olúwa tí ń

ṣe òtítọ́ ìdájọ́ àti òdodo

ní ayé nínú èyí ni mo ní

inú dídùn sí,”

Olúwa wí.

25“Ọjọ́ ń bọ̀,” ni Olúwa wí, “tí Èmi yóò fi ìyà jẹ gbogbo àwọn tí a kọ ilà fún nínú ara nìkan. 26Ejibiti, Juda, Edomu, Ammoni, Moabu àti gbogbo àwọn tí ń gbé ní ọ̀nà jíjìn réré ní aginjù. Nítorí pé gbogbo àwọn orílẹ̀-èdè wọ̀nyí jẹ́ aláìkọlà gbogbo àwọn ará ilé Israẹli sì jẹ́ aláìkọlà ọkàn.”