Иеремия 9 – NRT & ASCB

New Russian Translation

Иеремия 9:1-26

1О, если бы голова моя была водным потоком,

и глаза мои – фонтаном слез,

чтобы оплакивать мне днем и ночью

сраженных из моего народа.

2О, если бы был для меня в пустыне

постоялый двор,

чтобы я мог оставить свой народ

и удалиться прочь!

Все они – блудники,

сборище вероломных.

3– Как лук, напрягают язык для лжи;

не истиной побеждают в стране.

Идут от одного злодейства к другому

и не знают Меня, –

возвещает Господь. –

4Остерегайтесь друзей,

не доверяйте братьям,

потому что всякий брат – обманщик,

и всякий друг – клеветник.

5Друг лжет другу,

никто правды в лицо не говорит.

Они приучили свой язык лгать

и грешат до изнеможения.

6Ты живешь среди коварного народа,

и из-за своего коварства они отказываются

знать Меня, –

возвещает Господь.

7Поэтому так говорит Господь Сил:

– Я переплавлю и испытаю их,

а как еще Мне поступить

с Моим грешным народом?

8Их язык – гибельная стрела,

он источает коварство.

С ближним они говорят по-дружески,

а в сердце готовят западню.

9Неужели Я не накажу их за это? –

возвещает Господь. –

Неужели Я не воздам по заслугам

такому народу, как этот?

10Буду рыдать и оплакивать горы,

подниму плач о брошенных пастбищах.

Разорены они, никто не ходит по ним,

и не слышно мычания стад.

Птицы небесные разлетелись,

и разбежались все звери.

11– Я сделаю Иерусалим грудой развалин,

логовом шакалов;

города Иудеи сделаю пустыней,

оставлю без жителей.

12Кто достаточно мудр, чтобы понять это? Кто был научен Господом и может объяснить это? За что погибла страна и выжжена, как пустыня, по которой нельзя странствовать?

13И Господь сказал:

– Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона. 14Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Баалами, как их научили отцы. 15Поэтому, так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я накормлю этот народ горькой пищей и напою отравленной водой. 16Я рассею их среди народов, которых не знали ни они, ни их отцы, и буду преследовать их мечом, пока не погублю их.

17Так говорит Господь Сил:

– Подумайте! Позовите плакальщиц,

пошлите за искуснейшими из них.

18– Пусть придут поскорее

и плач о нас поднимут,

чтобы хлынули слезы у нас из глаз

и побежали с ресниц потоки.

19Плач слышен с Сиона:

«Как мы ограблены!

Как жестоко опозорены!

Мы покидаем свою страну,

наши жилища разрушены».

20Слушайте же слово Господне, женщины,

внимайте словам Его уст.

Научите плачу своих дочерей

и друг друга – горестным песням.

21Потому что смерть входит в наши окна

и вторгается в наши дворцы,

чтобы истребить детей на улицах

и юношей на площадях.

22Скажи: так возвещает Господь:

– Будут трупы людские лежать,

как навоз на открытом поле,

как снопы позади жнеца,

и некому будет собрать их.

23Так говорит Господь:

– Пусть мудрец не хвалится мудростью,

сильный – силой,

а богатый – своим богатством;

24пусть тот, кто хвалится, хвалится тем,

что понимает и знает Меня,

тем, что Я – Господь, творящий милость,

правосудие и праведность на земле,

потому что это Мне угодно, –

возвещает Господь.

25Настанут дни, – возвещает Господь, – когда Я накажу всех, кто обрезан только по плоти – 26Египет, Иудею, Эдом, Аммон, Моав и всех, живущих в отдаленных местах пустыни и стригущих волосы на висках9:26 Другие народы стригли волосы на висках, что было запрещено народу Израиля Богом (см. Лев. 19:27).. Все эти народы и весь дом Израиля – необрезаны сердцем9:26 Необрезаны сердцем – это метафора, обозначающая людей непокорных Богу..

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 9:1-26

1Ao, sɛ me etiri yɛ asutire,

na mʼaniwa yɛ nisuo abura a,

anka mɛsu awia ne anadwo

ama me nkurɔfoɔ a wɔakunkum wɔn no.

2Ao, sɛ mewɔ akwantufoɔ asoeɛ

wɔ anweatam no so a,

anka mɛgya me nkurɔfoɔ hɔ

na mafiri wɔn nkyɛn;

ɛfiri sɛ wɔn nyinaa yɛ awaresɛefoɔ,

nnipa kuo a wɔnni nokorɛ.

3“Wɔsiesie wɔn tɛkrɛma

te sɛ agyan de di atorɔ;

Ɛnyɛ nokorɛ so na wɔnam

di yie wɔ asase yi so.

Wɔyɛ bɔne toatoa so;

na wɔnnye me nto mu,”

Awurade na ɔseɛ.

4“Monhwɛ yie wɔ mo nnamfonom ho;

monnnye mo nuammarima mpo nni.

Ɛfiri sɛ onuabarima biara yɛ ɔdaadaafoɔ,

na adamfo biara yɛ osekuni.

5Adamfo daadaa adamfo,

na wɔn mu biara nka nokorɛ.

Wɔn tɛkrɛma akokwa atorodie mu,

na wɔde bɔneyɛ ha wɔn ho.

6Wote nnaadaa mfimfini;

na wɔn nnaadaa mu wɔmpɛ sɛ wɔgye me to mu,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

7Ɛno enti, sei na Asafo Awurade seɛ,

“Hwɛ, mɛnane wɔn asɔ wɔn ahwɛ,

na ɛdeɛn bio na mɛtumi ayɛ

ɛsiane me nkurɔfoɔ yi bɔne nti?

8Wɔn tɛkrɛma yɛ agyan a ano wɔ borɔ;

ɛka nnaadaasɛm.

Obiara kasa asomdwoeɛ mu kyerɛ ne yɔnko,

nanso nʼakoma mu deɛ, ɔsum no afidie.

9Ɛnsɛ sɛ metwe wɔn aso wɔ yei ho?”

Sei na Awurade seɛ.

“Ɛnsɛ sɛ mʼankasa metɔ

ɔman a ɛte sei so awere anaa?”

10Mɛsu na mɛtwa adwo ama mmepɔ no,

mɛbɔ abubuo a ɛfa anweatam adidibea ho.

Ayɛ fo na obi mfa hɔ bio,

na wɔnte anantwie su wɔ hɔ.

Ewiem nnomaa no atutu kɔ

na mmoa no nso adwane kɔ.

11“Mɛyɛ Yerusalem mmubuiɛ sie,

sakraman atuo;

na mɛma Yuda nkuro ada mpan

sɛdeɛ obiara ntumi ntena hɔ.”

12Onipa bɛn na ɔnim nyansa ara sɛ ɔbɛte yei ase? Hwan na Awurade akyerɛkyerɛ no a ɔbɛtumi akyerɛ aseɛ? Adɛn enti na wɔasɛe asase no ama ada mpan sɛ anweatam a obiara ntumi mfa soɔ?

13Awurade kaa sɛ, “Esiane sɛ wɔapo me mmara a mehyɛ maa wɔn no enti, wɔanyɛ ɔsetie amma me na wɔanni me mmara so. 14Mmom, wɔadi wɔn akoma asoɔden akyi, wɔadi Baalnom akyi sɛdeɛ wɔn agyanom kyerɛɛ wɔn no.” 15Ɛno enti, deɛ Asafo Awurade, Israel Onyankopɔn no seɛ nie: “Hwɛ, mɛma saa nnipa yi adi aduane a ɛyɛ nwono na wɔanom nsuo a wɔde awuduro afra. 16Mɛbɔ wɔn ahwete amanaman a wɔn anaa wɔn agyanom nnim so, na mede akofena bɛtaa wɔn kɔsi sɛ mɛsɛe wɔn.”

17Sɛdeɛ Awurade tumfoɔ seɛ nie:

“Dwene ho! Frɛ mmaa agyaadwotwafoɔ no,

frɛ wɔn a wɔakwadare mu pa ara.

18Ma wɔmmra ntɛm

mmesu ngu yɛn so

kɔsi sɛ yɛn ani so bɛtaataa nisuo

na nisuo adware yɛn.

19Wɔte agyaadwotwa nnyegyeeɛ firi Sion sɛ,

‘Wɔasɛe yɛn!

Yɛn anim agu ase yie!

Ɛsɛ sɛ yɛtu firi yɛn asase so

ɛfiri sɛ, yɛn afie abubu.’ ”

20Afei, Ao mmaa, montie Awurade asɛm;

monyɛ aso mma nsɛm a ɛfiri nʼanom.

Monkyerɛ mo mmammaa sɛdeɛ wɔtwa dwo;

monkyerɛ mo ho mo ho abubuo bɔ.

21Owuo aforo afa yɛn mpomma mu

ahyɛne yɛn aban mu;

apamo mmɔfra afiri mmɔntene so

ne mmeranteɛ afiri ɔman adwaberem.

22Ka sɛ, “Sei na Awurade seɛ,

“ ‘Nnipa afunu bɛdeda hɔ

te sɛ sumina a ɛgugu petee mu,

te sɛ aburoo a otwafoɔ atwa agu nʼakyi

a obiara mmoaboaa ano.’ ”

23Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Mma onyansafoɔ mfa ne nyansa nhyehyɛ ne ho

anaa ɔhoɔdenfoɔ mfa nʼahoɔden nhyehyɛ ne ho

anaa ɔdefoɔ mfa nʼahonya nhyehyɛ ne ho.

24Mmom ma deɛ ɔhyehyɛ ne ho nhyehyɛ ne ho sɛ

ɔwɔ nhunumu, na ɔnim sɛ,

me ne Awurade a ɔyɛ adɔeɛ,

na ɔbu atɛntenenee na ɔyɛ adetenenee wɔ asase so

ɛfiri sɛ yeinom na ɛsɔ mʼani,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

25“Nna bi reba,” Awurade na ɔseɛ, “A mɛtwe wɔn a wɔatwa twetia wɔ honam fam nko ara no nyinaa aso: 26Misraimfoɔ, Yudafoɔ, Edomfoɔ, Amonfoɔ, Moabfoɔ ne wɔn a wɔtete anweatam a ɛwɔ akyirikyiri nsase so nyinaa. Na nokorɛm, saa aman yi nyinaa yɛ momonotofoɔ na mpo Israel fiefoɔ nyinaa yɛ akoma mu momonotofoɔ.”