Иеремия 50 – NRT & YCB

New Russian Translation

Иеремия 50:1-46

Пророчество о Вавилоне

1Слово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле халдеев:

2– Объявите и возвестите среди народов,

поднимите знамя и возвестите,

не скрывайте, скажите:

«Вавилон будет взят;

опозорится Бел,

Меродах50:2 Бел и Меродах – имена вавилонского бога, которые переводятся как «господин». будет полон страха.

Будут опозорены его истуканы,

и наполнятся его идолы страхом».

3Двинется на него народ с севера

и опустошит его землю.

Никто не будет на ней жить:

разбегутся и люди, и звери.

4В те дни, в то время, –

возвещает Господь, –

народ Израиля вместе с народом Иудеи

пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.

5Они будут расспрашивать о дороге к Сиону,

обратив к нему лица.

Они придут и соединятся

с Господом заветом вечным,

который не будет забыт никогда.

6Мой народ был как пропавшие овцы;

пастухи сбили их с пути

и позволили разбежаться по горам;

они бродили по горам и холмам

и забыли свое пристанище.

7Каждый, кто ни находил, пожирал их;

их враги говорили: «На нас нет вины,

ведь они согрешили против Господа,

истинного пастбища их,

против Господа, надежды их отцов».

8Бегите из Вавилона,

оставьте землю халдеев

и будьте как козлы,

что идут впереди отары.

9Я подниму и пошлю на Вавилон

собрание великих народов из северных земель.

Они встанут против него боевым строем

и захватят его с севера.

Стрелы их врагов как искусные воины,

что без добычи не возвращаются.

10Так земля халдеев будет разграблена;

все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, –

возвещает Господь. –

11За то, что вы радовались и ликовали,

расхитители Моего наследия,

за то, что резвились, как телица на траве,

и ржали, как жеребцы,

12опозорена будет ваша мать,

обесславлена будет родившая вас.

Среди народов будет она меньшей:

пустыней, иссохшей землей, голой степью.

13Из-за гнева Господнего она не заселится,

и придет целиком в запустение.

Все, проходящие мимо Вавилона,

ужаснутся и поиздеваются

над всеми его ранами.

14Становитесь в строй вокруг Вавилона,

все, натягивающие луки.

Стреляйте в него! Не жалейте стрел,

потому что он согрешил против Господа.

15Со всех сторон поднимите на него крик.

Он сдается, его укрепления пали,

его стены разрушены!

Это Господня месть!

Отомстите Вавилону!

Как он поступал с другими,

так и вы поступите с ним.

16Истребите в Вавилоне сеятеля

и жнеца с серпом в пору жатвы.

Из-за страха перед мечом притеснителя

пусть каждый вернется к своему народу,

пусть каждый бежит в свою землю.

17Израиль – рассеявшаяся отара,

которую разогнали львы.

Первым, кто пожирал его,

был царь Ассирии,

а этот последний, разгрызший его кости, –

Навуходоносор, царь Вавилона.

18Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

– Я накажу царя Вавилона и его страну

так же, как Я наказал царя Ассирии.

19А Израиль Я верну на его пастбище,

и он будет пастись на Кармиле и в Башане;

он утолит свой голод на холмах

Ефрема и Галаада50:19 Кармил, Башан, холмы Ефрема и Галаад – эти районы отличались плодородием..

20В те дни, в то время, –

возвещает Господь, –

будут искать за Израилем вину,

но ее не окажется,

будут искать грехи за Иудой,

но ничего не найдут,

потому что Я прощу тех,

кого оставлю в живых.

21Нападайте на землю Мератаим50:21 Мератаим («Двойной Бунт») – это вероятно название земли на юге Вавилона.

и на тех, кто живет в Пекоде50:21 Пекод («Наказание») – область к востоку от Тигра. Здесь используется игра слов: значения этих названий символизируют весь Вавилон и его судьбу..

Убивайте, истребляйте их до последнего50:21 На языке оригинала стоит слово, которое говорит о полном посвящении предметов или людей Господу, часто осуществлявшемся через их уничтожение. То же в ст. 26; 51:3., –

возвещает Господь. –

Исполните все, что Я повелел вам.

22Шум битвы слышен в стране,

шум лютой гибели!

23Как расколот и сокрушен

молот вселенной!

Каким ужасом стал Вавилон

среди народов!

24Я расставил тебе западню, Вавилон,

и ты попался, прежде чем это заметил.

Ты был найден и схвачен за то,

что был против Господа.

25Господь отворил Свое хранилище

и взял оружие Своего гнева,

так как Владыка, Господь Сил,

желает завершить Свои замыслы

в земле халдеев.

26Идите же против него отовсюду.

Открывайте его амбары;

собирайте в кучу все, что найдете,

и уничтожьте полностью,

не оставляйте ничего!

27Убивайте его воинов;

пусть шагают, как волы, на бойню!

Горе им! Настал их день,

пришло время расплаты!

28– Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона

идут рассказать на Сионе

как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.

29– Призовите стрелков на Вавилон,

всех, кто натягивает лук.

Все встаньте лагерем вокруг него,

чтобы никто не спасся.

Воздайте ему за его дела;

поступите с ним так, как поступал он с вами.

Ведь он бросил вызов Господу,

Святому Израиля.

30За это его юноши падут на улицах,

все его воины умолкнут в тот день, –

возвещает Господь. –

31Я против тебя, гордец, –

возвещает Владыка, Господь Сил, –

так как день твой настал,

время твоей кары пришло.

32Гордец споткнется и упадет,

и никто его не поднимет;

Я зажгу огонь в его городах,

и он пожрет все, что вокруг него.

33Так говорит Господь Сил:

– Народ Израиля угнетен,

как и народ Иудеи.

Все взявшие их в плен крепко держат их,

отказываясь отпустить.

34Но их Искупитель могуч;

Его имя – Господь Сил.

Он обязательно вступится за Свой народ,

чтобы дать покой их земле

и тревогу – жителям Вавилона.

35Меч поразит халдеев, –

возвещает Господь, –

жителей вавилонских,

его вождей и мудрецов!

36Меч поразит его лжепророков –

они обезумеют.

Меч поразит его воинов –

они задрожат от страха.

37Меч поразит его коней и колесницы,

и всех иноземцев в его войсках –

станут они трусливы, как женщины.

Меч поразит его сокровища:

они будут разграблены.

38Поразит засуха его воды –

они пересохнут.

Ведь это – земля истуканов,

где сошли с ума от чудовищ-идолов.

39Поэтому поселятся в Вавилоне

звери пустыни и гиены,

и будут в нем жить совы.

Впредь не заселится он никогда

и будет необитаем из поколения в поколение.

40Как Бог низверг Содом и Гоморру

с их окрестными городами50:40 См. Быт. 18:20–19:29., –

возвещает Господь, –

так никто не будет жить и там,

ни один человек не поселится.

41Вот, движется войско с севера;

великий народ и множество царей

поднимаются с краев земли.

42Их оружие – лук и копье;

они свирепы и не знают пощады.

Шум от них – как рев моря,

когда они скачут на конях.

В боевом строю идут воины

против тебя, дочь Вавилона.

43Царь Вавилона услышал весть о них,

и руки его опустились.

Пронзила его боль,

охватили муки, как женщину в родах.

44– Словно лев, который выходит

из иорданской чащи

на роскошные пастбища,

Я во мгновение ока

изгоню жителей Вавилона из их земель

и поставлю над ними того, кого изберу.

Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня?

Какой правитель может противостоять Мне?

45Слушайте же замысел Господа о Вавилоне

и намерения, которые Он задумал

о земле халдеев:

молодняк отар будет угнан прочь,

и погубит Он их пастбища.

46От шума взятия Вавилона вздрогнет земля;

его крик будет слышен среди народов.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 50:1-46

Àsọtẹ́lẹ̀ ní ti Babeli

150.1–51.64: Isa 13.1–14.23; 47.1-15; Hk 1–2.Èyí ni ọ̀rọ̀ tí Ọlọ́run fi sẹ́nu wòlíì Jeremiah láti sọ fún ará ilẹ̀ Babeli:

2“Ẹ sọ ọ́ láàrín àwọn orílẹ̀-èdè, ẹ sì kéde,

kí ẹ sì gbé àsíá sókè, ẹ kéde rẹ̀

ẹ má sì ṣe bò ó, wí pé,

‘a kó Babeli,

ojú tí Beli,

a fọ́ Merodaki túútúú,

ojú ti àwọn ère rẹ̀,

a fọ́ àwọn òrìṣà rẹ̀ túútúú.’

3Àwọn ìlú ní apá àríwá yóò

sì máa gbóguntì wọ́n.

Gbogbo àwọn ènìyàn àti ẹranko ni yóò

sá kúrò ní ìlú yìí.

4“Ní ọjọ́ wọ̀nyí àti ní àkókò náà,”

ni Olúwa wí,

“Àwọn ọmọ Israẹli yóò jùmọ̀ wá,

àwọn, àti àwọn ọmọ Juda,

wọn yóò lọ pẹ̀lú ẹkún láti ṣàfẹ́rí

Olúwa Ọlọ́run wọn

5Wọn ó máa béèrè ọ̀nà Sioni, ojú wọn

yóò sì yí síhà ibẹ̀, wí pé ẹ wá, ẹ jẹ́ kí a

darapọ̀ mọ́ Olúwa ní májẹ̀mú ayérayé,

tí a kì yóò gbàgbé.

6“Àwọn ènìyàn mi ti jẹ́ àgùntàn tí ó sọnù,

àwọn olùṣọ́-àgùntàn wọn ti jẹ́ kí wọn ṣìnà,

wọ́n ti jẹ́ kí wọn rìn lórí òkè

wọ́n ti lọ láti orí òkè ńlá dé òkè kékeré,

wọn ti gbàgbé ibùsùn wọn.

7Gbogbo àwọn tí ó rí wọn, ti pa wọ́n jẹ

àwọn ọ̀tá wọ́n sì wí pé, ‘Àwa kò jẹ̀bi

nítorí pé wọ́n ti ṣẹ̀ sí Olúwa ibùgbé

òdodo àti ìrètí àwọn baba wọn.’

8“Jáde kúrò ní Babeli,

ẹ fi ilẹ̀ àwọn ará Kaldea sílẹ̀,

kí ẹ sì jẹ́ bí òbúkọ níwájú agbo ẹran.

9Nítorí pé èmi yóò ru,

bẹ́ẹ̀ ni èmi yóò gbé sókè sí Babeli àwọn orílẹ̀-èdè

ńlá láti ilẹ̀ àríwá. Wọn yóò gba àyà wọn lẹ́gbẹ́ rẹ̀;

Láti àríwá wá, à ó sì mú ọ. Ọfà wọn yóò

dàbí ọfà àwọn akọni akíkanjú tí wọn kì í wà lọ́wọ́ òfo

10A ó dààmú Babeli, gbogbo

àwọn tó dààmú rẹ yóò sì mú

ìfẹ́ wọn ṣẹ,”

ni Olúwa wí.

11“Nítorí pé inú yín dùn nítorí pé ẹ̀yìn yọ̀,

ẹ̀yìn olè tí ó jí ìní mi, nítorí tí ẹ̀yìn

fi ayọ̀ fò bí ẹgbọrọ abo màlúù sí koríko tútù,

ẹ sì ń yan bí akọ ẹṣin.

12Ojú yóò ti ìyá rẹ, ẹni tí ó bí ọ

yóò sì gba ìtìjú.

Òun ni yóò jẹ́ kékeré jù nínú àwọn orílẹ̀-èdè,

ilẹ̀ aṣálẹ̀ àti aginjù tí kò lọ́ràá.

13Nítorí ìbínú Olúwa, kì yóò ní olùgbé;

ẹnikẹ́ni kò sì ní gbé inú rẹ̀.

Gbogbo àwọn tí ó bá kọjá ni Babeli yóò

fi ṣe yẹ̀yẹ́ nítorí ọgbẹ́ rẹ̀.

14“Dúró sí ààyè rẹ ìwọ Babeli

àti gbogbo ẹ̀yin tí ẹ n ta ọfà náà.

Ẹ ta ọfà náà sí i, nítorí ó ti ṣẹ̀ sí Olúwa.

15Kígbe mọ-ọn ní gbogbo ọ̀nà!

Ó tẹríba, òpó rẹ̀ sì yẹ̀,

níwọ̀n ìgbà tí ó ti jẹ́ wí pé èyí ni ìgbẹ̀san Olúwa,

gbẹ̀san lára rẹ̀.

Ṣe sí i gẹ́gẹ́ bí ó ti ṣe sí àwọn ẹlòmíràn.

16Ké afúnrúgbìn kúrò ní Babeli,

àti ẹni tí ń di dòjé mú ní igà ìkórè!

Nítorí idà àwọn aninilára

jẹ́ kí oníkálùkù padà sí ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn rẹ̀,

kí oníkálùkù sì sá padà sí ilẹ̀ rẹ̀.

17“Israẹli jẹ́ àgùntàn tí ó ṣìnà kiri,

kìnnìún sì ti lé e lọ.

Níṣàájú ọba Asiria pa á jẹ,

àti níkẹyìn yìí Nebukadnessari ọba Babeli

fa egungun rẹ̀ ya.”

18Nítorí náà, èyí ni ohun tí Olúwa Ọlọ́run Alágbára, Ọlọ́run Israẹli wí;

“Ǹ ó fi ìyà jẹ ọba Babeli àti ilẹ̀ rẹ̀

gẹ́gẹ́ bí mo ti ṣe fìyà jẹ ọba, Asiria.

19Ṣùgbọ́n, èmi yóò mú Israẹli

padà wá pápá oko tútù rẹ̀

òun yóò sì máa bọ́ ara rẹ̀ lórí Karmeli àti Baṣani,

a ó sì tẹ́ ọkàn rẹ̀ lọ́rùn ní òkè

Efraimu àti ní Gileadi

20Ní ọjọ́ wọ̀n-ọn-nì,”

ni Olúwa wí,

“À ó wá àìṣedéédéé ẹ̀ṣẹ̀ Israẹli,

ṣùgbọ́n a ki yóò rí ohun;

àti ẹ̀ṣẹ̀ Juda ni a ki yóò sì rí mọ kankan

nítorí èmi yóò dáríjì àwọn tí ó ṣẹ́kù tí mo dá sí.

21“Kọlu ilẹ̀ Merataimu àti àwọn

tí ó ń gbé ní Pekodi.

Lépa rẹ pa, kí o sì parun pátápátá,”

ni Olúwa

“Ṣe gbogbo ohun tí mo pàṣẹ fún ọ.

22Ariwo ogun wà ní ilẹ̀ náà

ìrọ́kẹ̀kẹ̀ ìparun ńlá.

23Báwo ni ó ṣe fọ́, tí ó sì pín yẹ́lẹyẹ̀lẹ tó,

lọ́wọ́ òòlù gbogbo ayé!

Báwo ní Babeli ti di ahoro

ni àárín àwọn orílẹ̀-èdè.

24Mo dẹ pàkúté sílẹ̀

fún ọ ìwọ Babeli,

kí o sì tó mọ ohun tí ó ń ṣẹlẹ̀,

o ti kó sínú rẹ̀. A mú ọ nítorí pé o tako Olúwa.

25Olúwa ti kó àwọn ohun èlò ìjà rẹ̀ jáde,

nítorí pé Olúwa Ọlọ́run àwọn ọmọ-ogun

ti ṣiṣẹ́ ní ilẹ̀ Babeli.

26Ẹ wá sórí rẹ̀ láti òpin gbogbo,

sí ilé ìṣúra rẹ̀ sílẹ̀,

ẹ kó o jọ bí òkìtì ọkà,

Kí ẹ sì yà á sọ́tọ̀ fún ìparun,

ẹ má ṣe fí yòókù sílẹ̀ fún un.

27Pa gbogbo àwọn akọ màlúù rẹ,

jẹ́ kí a kó wọn lọ ibi tí a ó ti pa wọ́n!

Ègbé ní fún wọn! Nítorí ọjọ́ wọn dé,

àkókò ìbẹ̀wò wọn.

28Gbọ́ ohùn àwọn tí ó sálọ, tí ó sì sálà láti Babeli wá,

sì sọ ní Sioni,

Olúwa Ọlọ́run wa ti gbẹ̀san,

ẹ̀san fún tẹmpili rẹ̀.

29“Pe ọ̀pọ̀lọpọ̀ ènìyàn, àní gbogbo tafàtafà, sórí Babeli,

ẹ dó tí ì yíkákiri, ma jẹ́ ki ẹnikẹ́ni sálà.

Sán fún un gẹ́gẹ́ bí iṣẹ́ rẹ̀

gẹ́gẹ́ bi gbogbo èyí tí ó ti ṣe,

ẹ ṣe bẹ́ẹ̀ sí i, nítorí tí ó ti gbéraga

Olúwa, sí Ẹni Mímọ́ Israẹli.

30Nítorí náà, àwọn ọmọkùnrin rẹ̀

yóò ṣubú ní ìgboro, a ó sì pa àwọn

ológun lẹ́nu mọ́,”

Olúwa wí.

31“Wò ó, èmi yóò dojú kọ ọ́ ìwọ agbéraga,”

ni Olúwa, Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí,

“nítorí ọjọ́ rẹ ti dé,

àkókò tí èmi ó bẹ̀ ọ wò.

32Onígbèéraga yóò kọsẹ̀, yóò

sì ṣubú, kì yóò sì ṣí ẹni tí yóò gbé dìde.

Èmi yóò tan iná ní ìlú náà,

èyí tí yóò sì jo run.”

33Èyí ni ohun tí Olúwa àwọn ọmọ-ogun sọ:

“A pọ́n àwọn ènìyàn Israẹli

lójú àti àwọn ènìyàn Juda pẹ̀lú.

Gbogbo àwọn tí ó kó wọn

nígbèkùn dì wọn mú ṣinṣin

wọn kò sì jẹ́ kí ó sá àsálà.

34Síbẹ̀, Olùràpadà wọn, Alágbára,

Olúwa Ọlọ́run Alágbára ni orúkọ rẹ̀.

Yóò sì gbe ìjà wọn jà,

kí ó ba à lè mú wọn wá sinmi ní ilẹ̀ náà;

ṣùgbọ́n kò sí ìsinmi fún àwọn tí ó ń gbé Babeli.

35“Idà lórí àwọn Babeli!”

ni Olúwa wí,

“lòdì sí àwọn tó ń gbé ní Babeli,

àwọn aláṣẹ àti àwọn amòye ọkùnrin.

36Idà lórí àwọn wòlíì èké

wọn yóò di òmùgọ̀! Idà lórí àwọn jagunjagun,

wọn yóò sì kún fún ẹ̀rù.

37Idà lórí àwọn kẹ̀kẹ́-ẹṣin rẹ̀

àti àwọn àjèjì nínú ẹgbẹ́ rẹ̀.

Wọn yóò di obìnrin.

Idà lórí àwọn ohun ìṣúra rẹ̀!

38Ilẹ̀ gbígbẹ lórí omi rẹ̀; yóò sì gbẹ.

Nítorí pé ó jẹ́ ilẹ̀ àwọn ère,

àwọn ère tí yóò ya òmùgọ̀ pẹ̀lú ẹ̀rù.

39“Nítorí náà àwọn ẹranko ijù

pẹ̀lú ọ̀wàwà ni yóò máa gbé ibẹ̀,

abo ògòǹgò yóò sì máa gbé inú rẹ̀,

a kì yóò sì gbé inú rẹ̀ mọ́, láéláé,

bẹ́ẹ̀ ni a kì yóò ṣàtìpó nínú rẹ̀ láti ìrandíran.

40Gẹ́gẹ́ bí Olúwa ti gba ìjọba

Sodomu àti Gomorra

pẹ̀lú àwọn ìlú agbègbè wọn,”

ni Olúwa wí,

“kì yóò sí ẹni tí yóò gbé ibẹ̀.

41“Wò ó! Ọ̀wọ́ ọmọ-ogun láti ìhà àríwá;

orílẹ̀-èdè ńlá àti àwọn ọba púpọ̀ ni à ń

gbé dìde láti òpin ilẹ̀ ayé.

42Wọ́n sì di ìhámọ́ra ọ̀kọ̀ àti ọrun,

wọ́n burú wọn kò sì ní àánú.

Wọ́n n ké bí i rírú omi bí wọ́n ti ṣe ń gun ẹṣin wọn lọ.

Wọ́n wá bí àkójọpọ̀ ogun láti kọlù ọ́, ìwọ ọmọbìnrin Babeli.

43Ọba Babeli ti gbọ́ ìròyìn nípa wọn,

ọwọ́ wọn sì rọ,

ìrora mú wọn bí obìnrin tí ó ń rọbí.

44Bí i kìnnìún ni òun ó gòkè wá láti igbó Jordani

sí orí ilẹ̀ ọlọ́ràá,

Èmi ó lé Babeli kúrò ní ilẹ̀ rẹ̀ ní kíákíá.

Ta ni àyànfẹ́ náà tí èmi ó yàn sórí rẹ̀?

Ta ló dàbí mi, ta ni ó sì pé mi ṣe ẹlẹ́rìí?

Ta ni olùṣọ́-àgùntàn náà tí yóò le dúró níwájú mi?”

45Nítorí náà, gbọ́ ohun tí

Olúwa sọ nípa Babeli

ẹni tí ó gbìmọ̀ lòdì

sí Babeli; n ó sì pa

agbo ẹran wọn run.

46Ní ohùn igbe ńlá pé;

a kò Babeli, ilẹ̀ ayé yóò mì tìtì,

a sì gbọ́ igbe náà

láàrín àwọn orílẹ̀-èdè.