Иеремия 50 – NRT & KSS

New Russian Translation

Иеремия 50:1-46

Пророчество о Вавилоне

1Слово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле халдеев:

2– Объявите и возвестите среди народов,

поднимите знамя и возвестите,

не скрывайте, скажите:

«Вавилон будет взят;

опозорится Бел,

Меродах50:2 Бел и Меродах – имена вавилонского бога, которые переводятся как «господин». будет полон страха.

Будут опозорены его истуканы,

и наполнятся его идолы страхом».

3Двинется на него народ с севера

и опустошит его землю.

Никто не будет на ней жить:

разбегутся и люди, и звери.

4В те дни, в то время, –

возвещает Господь, –

народ Израиля вместе с народом Иудеи

пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.

5Они будут расспрашивать о дороге к Сиону,

обратив к нему лица.

Они придут и соединятся

с Господом заветом вечным,

который не будет забыт никогда.

6Мой народ был как пропавшие овцы;

пастухи сбили их с пути

и позволили разбежаться по горам;

они бродили по горам и холмам

и забыли свое пристанище.

7Каждый, кто ни находил, пожирал их;

их враги говорили: «На нас нет вины,

ведь они согрешили против Господа,

истинного пастбища их,

против Господа, надежды их отцов».

8Бегите из Вавилона,

оставьте землю халдеев

и будьте как козлы,

что идут впереди отары.

9Я подниму и пошлю на Вавилон

собрание великих народов из северных земель.

Они встанут против него боевым строем

и захватят его с севера.

Стрелы их врагов как искусные воины,

что без добычи не возвращаются.

10Так земля халдеев будет разграблена;

все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, –

возвещает Господь. –

11За то, что вы радовались и ликовали,

расхитители Моего наследия,

за то, что резвились, как телица на траве,

и ржали, как жеребцы,

12опозорена будет ваша мать,

обесславлена будет родившая вас.

Среди народов будет она меньшей:

пустыней, иссохшей землей, голой степью.

13Из-за гнева Господнего она не заселится,

и придет целиком в запустение.

Все, проходящие мимо Вавилона,

ужаснутся и поиздеваются

над всеми его ранами.

14Становитесь в строй вокруг Вавилона,

все, натягивающие луки.

Стреляйте в него! Не жалейте стрел,

потому что он согрешил против Господа.

15Со всех сторон поднимите на него крик.

Он сдается, его укрепления пали,

его стены разрушены!

Это Господня месть!

Отомстите Вавилону!

Как он поступал с другими,

так и вы поступите с ним.

16Истребите в Вавилоне сеятеля

и жнеца с серпом в пору жатвы.

Из-за страха перед мечом притеснителя

пусть каждый вернется к своему народу,

пусть каждый бежит в свою землю.

17Израиль – рассеявшаяся отара,

которую разогнали львы.

Первым, кто пожирал его,

был царь Ассирии,

а этот последний, разгрызший его кости, –

Навуходоносор, царь Вавилона.

18Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

– Я накажу царя Вавилона и его страну

так же, как Я наказал царя Ассирии.

19А Израиль Я верну на его пастбище,

и он будет пастись на Кармиле и в Башане;

он утолит свой голод на холмах

Ефрема и Галаада50:19 Кармил, Башан, холмы Ефрема и Галаад – эти районы отличались плодородием..

20В те дни, в то время, –

возвещает Господь, –

будут искать за Израилем вину,

но ее не окажется,

будут искать грехи за Иудой,

но ничего не найдут,

потому что Я прощу тех,

кого оставлю в живых.

21Нападайте на землю Мератаим50:21 Мератаим («Двойной Бунт») – это вероятно название земли на юге Вавилона.

и на тех, кто живет в Пекоде50:21 Пекод («Наказание») – область к востоку от Тигра. Здесь используется игра слов: значения этих названий символизируют весь Вавилон и его судьбу..

Убивайте, истребляйте их до последнего50:21 На языке оригинала стоит слово, которое говорит о полном посвящении предметов или людей Господу, часто осуществлявшемся через их уничтожение. То же в ст. 26; 51:3., –

возвещает Господь. –

Исполните все, что Я повелел вам.

22Шум битвы слышен в стране,

шум лютой гибели!

23Как расколот и сокрушен

молот вселенной!

Каким ужасом стал Вавилон

среди народов!

24Я расставил тебе западню, Вавилон,

и ты попался, прежде чем это заметил.

Ты был найден и схвачен за то,

что был против Господа.

25Господь отворил Свое хранилище

и взял оружие Своего гнева,

так как Владыка, Господь Сил,

желает завершить Свои замыслы

в земле халдеев.

26Идите же против него отовсюду.

Открывайте его амбары;

собирайте в кучу все, что найдете,

и уничтожьте полностью,

не оставляйте ничего!

27Убивайте его воинов;

пусть шагают, как волы, на бойню!

Горе им! Настал их день,

пришло время расплаты!

28– Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона

идут рассказать на Сионе

как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.

29– Призовите стрелков на Вавилон,

всех, кто натягивает лук.

Все встаньте лагерем вокруг него,

чтобы никто не спасся.

Воздайте ему за его дела;

поступите с ним так, как поступал он с вами.

Ведь он бросил вызов Господу,

Святому Израиля.

30За это его юноши падут на улицах,

все его воины умолкнут в тот день, –

возвещает Господь. –

31Я против тебя, гордец, –

возвещает Владыка, Господь Сил, –

так как день твой настал,

время твоей кары пришло.

32Гордец споткнется и упадет,

и никто его не поднимет;

Я зажгу огонь в его городах,

и он пожрет все, что вокруг него.

33Так говорит Господь Сил:

– Народ Израиля угнетен,

как и народ Иудеи.

Все взявшие их в плен крепко держат их,

отказываясь отпустить.

34Но их Искупитель могуч;

Его имя – Господь Сил.

Он обязательно вступится за Свой народ,

чтобы дать покой их земле

и тревогу – жителям Вавилона.

35Меч поразит халдеев, –

возвещает Господь, –

жителей вавилонских,

его вождей и мудрецов!

36Меч поразит его лжепророков –

они обезумеют.

Меч поразит его воинов –

они задрожат от страха.

37Меч поразит его коней и колесницы,

и всех иноземцев в его войсках –

станут они трусливы, как женщины.

Меч поразит его сокровища:

они будут разграблены.

38Поразит засуха его воды –

они пересохнут.

Ведь это – земля истуканов,

где сошли с ума от чудовищ-идолов.

39Поэтому поселятся в Вавилоне

звери пустыни и гиены,

и будут в нем жить совы.

Впредь не заселится он никогда

и будет необитаем из поколения в поколение.

40Как Бог низверг Содом и Гоморру

с их окрестными городами50:40 См. Быт. 18:20–19:29., –

возвещает Господь, –

так никто не будет жить и там,

ни один человек не поселится.

41Вот, движется войско с севера;

великий народ и множество царей

поднимаются с краев земли.

42Их оружие – лук и копье;

они свирепы и не знают пощады.

Шум от них – как рев моря,

когда они скачут на конях.

В боевом строю идут воины

против тебя, дочь Вавилона.

43Царь Вавилона услышал весть о них,

и руки его опустились.

Пронзила его боль,

охватили муки, как женщину в родах.

44– Словно лев, который выходит

из иорданской чащи

на роскошные пастбища,

Я во мгновение ока

изгоню жителей Вавилона из их земель

и поставлю над ними того, кого изберу.

Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня?

Какой правитель может противостоять Мне?

45Слушайте же замысел Господа о Вавилоне

и намерения, которые Он задумал

о земле халдеев:

молодняк отар будет угнан прочь,

и погубит Он их пастбища.

46От шума взятия Вавилона вздрогнет земля;

его крик будет слышен среди народов.

Kurdi Sorani Standard

یەرمیا 50:1-46

پەیامێک سەبارەت بە بابل

1ئەمە ئەو فەرمایشتەیە کە یەزدان سەبارەت بە بابل و خاکی بابلییەکان لە ڕێگەی یەرمیای پێغەمبەرەوە فەرمووی:

2«لەنێو نەتەوەکان جاڕبدەن و ڕایبگەیەنن،

ئاڵا بەرز بکەنەوە و ڕابگەیەنن،

هیچ مەشارنەوە، بڵێن،

”بابل دەگیرێت،

بێل50‏:2 بێل یەکێکە لە خوداوەند و بتە ناودارەکانی سەردەمی شانشینی بابل.‏ بڕوانە ئیشایا 46‏:1. شەرمەزار دەبێت،

مەرۆداخ50‏:2 بێل یان مەرۆداخ یان مەردوخ، هەمان سەرۆکی خوداوەندەکانی بابلییەکان بوو.‏ بڕوانە ئیشایا 46‏:1. وردوخاش دەبێت.

پەیکەرەکانی شەرمەزار و

بتەکانی وردوخاش دەبن!“

3نەتەوەیەک لە باکوورەوە دێتە سەری،

خاکەکەی وێران دەکات،

ئاوەدانی تێدا نابێت،

لە مرۆڤەوە هەتا ئاژەڵ هەڵدێن.»

4یەزدان دەفەرموێت:

«لەو ڕۆژانە و لەو سەردەمە،

نەوەی ئیسرائیل و نەوەی یەهودا پێکەوە دێن،

بەدەم ڕێگاوە دەگریێن و ڕوو لە یەزدان دەکەن، خودای خۆیان.

5پرسیاری ڕێگای سییۆن دەکەن و

ڕووی تێ دەکەن.

دێنەوە و بە پەیمانێکی هەتاهەتایی کە لەبیر نەکرێت،

دەچنە پاڵ یەزدانی خۆیان.

6«گەلەکەم مەڕی ونبوو بوون،

شوانەکانیان گومڕایان کردن،

وێڵی ناو چیاکانیان کردن.

لەنێو چیا و گردەکان دەگەڕان،

جێی حەوانەوەی خۆیان لەبیر کرد.

7هەموو ئەوانەی تووشیان دەبوون لووشیان دەدان،

دوژمنانیان گوتیان: ”ئێمە تاوانبار نین،

لەبەر ئەوەی گوناهیان لە دژی یەزدان کرد،

کە شوێنی حەوانەوەی ڕاستەقینەیانە،

لە دژی یەزدان کە ئومێدی باوباپیرانیانە.“

8«لە بابل ڕابکەن،

خاکی بابلییەکان بەجێبهێڵن،

وەک نێرییەکانی پێش مێگەل بن،

9چونکە ئەوەتا من کۆمەڵە نەتەوەیەکی گەورە

لە خاکی باکوورەوە ڕادەپەڕێنم.

ئەوان لە دژی بابل ڕیز دەبەستن،

لە باکوور دەیگرن.

تیرەکانیان وەک پاڵەوانی شارەزایە،

بە دەستبەتاڵی ناگەڕێنەوە.

10خاکی بابل دەبێتە دەستکەوت،

ئەوەی دەستی بکەوێت لێی تێر دەبێت.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

11«ئەی تاڵانکەرانی میراتەکەم،

لەبەر ئەوەی دڵخۆش و شادمان بوون،

وەک مانگایەک گەنم بکوتێت هەڵدەبەزنەوە و

وەک ئەسپ حیلاندتان،

12دایکتان زۆر شەرمەزار دەبێت،

ئەوەی ئێوەی بووە ڕیسوا دەبێت.

دەبێتە دوایین نەتەوە،

دەبێتە چۆڵەوانی و بیابان و دەشتی ڕووت.

13لەبەر تووڕەیی یەزدان ئاوەدان نابێتەوە و

هەمووی دەبێتە چۆڵەوانی.

هەرکەسێک بە بابلدا تێبپەڕێت سەرسام دەبێت و فیکە لێدەدات،

لەبەر هەموو ئەوەی بەسەری هاتووە.

14«ئەی هەموو کەوان ڕاکێشان،

لە چواردەوری بابل ڕیز ببەستن.

تیربارانی بکەن! دەست مەپارێزن،

چونکە لە دژی یەزدان گوناهی کرد.

15لە هەموو لایەکەوە نەعرەتەی بەسەردا بکێشن!

خۆی بەدەستەوە دەدا، قوللەکانی دەکەون،

شووراکانی دەڕووخێن.

لەبەر ئەوەی ئەمە تۆڵەی یەزدانە،

تۆڵەی لێ بکەنەوە،

چی کرد، ئەوەی پێ بکەنەوە.

16وەرزێر لە بابل ببڕنەوە و

داس بەدەست لە کاتی دروێنە.

لە ڕووی شمشێری ستەمکار،

با هەریەکە بەرەو گەلەکەی خۆی بگەڕێتەوە،

با هەریەکە بەرەو خاکی خۆی هەڵبێت.

17«ئیسرائیل مێگەلێکی پەرتەوازەیە،

شێرەکان ڕاویان ناوە.

سەرەتا پاشای ئاشور لووشی دا،

ئینجا ئەمەی دوایی،

نەبوخودنەسری پاشای بابل،

ئێسکەکانی هاڕی.»

18لەبەر ئەوە یەزدانی سوپاسالار، خودای ئیسرائیل ئەمە دەفەرموێت:

«من پاشای بابل و خاکەکەی سزا دەدەم،

وەک چۆن پاشای ئاشورم سزا دا.

19بەڵام ئیسرائیل دەگەڕێنمەوە ناو پاوانەکەی خۆی،

جا لە کارمەل و باشان دەلەوەڕێت،

لە شاخەکانی ئەفرایم و گلعادیش

تێر دەخوات.»

20یەزدان دەفەرموێت:

«لەو ڕۆژانەدا و لەو سەردەمەدا،

بەدوای تاوانی ئیسرائیلدا دەگەڕێن،

بەڵام نییەتی،

هەروەها بەدوای گوناهی یەهودا دەگەڕێن،

بەڵام هیچ نادۆزنەوە،

چونکە ئەوانەی کە دەیانهێڵمەوە لێیان خۆشدەبم.»

21یەزدان دەفەرموێت: «پەلاماری خاکی میراتەیم50‏:21 بە واتای دوو هێندە یاخیبوون.‏ و

دانیشتووانی پەقۆد50‏:21 بە واتای سزادان.‏ بدە.

ڕایانماڵە و بیانکوژە و بە تەواوی بیانبڕەوە50‏:21 وشەی لە زمانی عیبری ئەم زاراوەیە دەگەڕێتەوە بۆ شتێک یان کەسێک کە دەبەخشرێت بە یەزدان، زۆر جار بەخشینەکە بە تەواوی لە ناودەبردرێت.‏،

هەموو ئەوەی فەرمانم پێکردیت بیکە.

22لە خاکەکە دەنگی جەنگە،

دەنگی تێکشکانێکی مەزن!

23چۆن تێکشکا و تەفروتونا بوو،

چەکوشی هەموو زەوی!

بابل چۆن وێران بوو

لەنێو نەتەوەکان!

24ئەی بابل، تەڵەم بۆت نایەوە،

بەبێ ئەوەی بزانی پێوەبوویت.

دۆزرایتەوە و گیرایت،

چونکە دژایەتی یەزدانت کرد.

25یەزدان جبەخانەکەی خۆی کردەوە و

چەکەکانی تووڕەیی خۆی دەرهێنا،

چونکە یەزدان، پەروەردگاری سوپاسالار،

کارێکی هەیە لە خاکی بابلییەکان.

26لەوپەڕەوە وەرنە سەری!

ئەمبارەکانی بکەنەوە،

وەک کۆمەی دەغڵودان کەڵەکەی بکەن.

بە تەواوی قڕی بکەن،

پاشماوەی نەمێنێتەوە!

27هەموو جوانەگاکانی50‏:27 لەو کاتەوە گوێرەکەی نێر لە شیر دەبڕدرێتەوە پێ دەڵێن (نۆبەن) یان (جوانەگا).‏ بکوژن،

با بۆ سەربڕین ببردرێن!

قوڕبەسەریان! چونکە ڕۆژیان هات،

کاتی سزادانیان.

28لە خاکی بابلەوە گوێ لە دەنگی هەڵاتووان و دەربازبووان بگرن

لە سییۆن ڕایبگەیەنن

چۆن یەزدانی پەروەردگارمان تۆڵەی سەندەوە،

تۆڵەی پەرستگاکەی.

29«تیرهاوێژەکان بانگ بکەن لە دژی بابل،

هەموو کەوان بەدەستەکان.

لە هەموو لایەکەوە دابەزنە سەری،

با کەس دەرباز نەبێت.

بەگوێرەی کردەوەکەی سزای بدەن،

هەموو ئەوەی کردی پێی بکەنەوە،

چونکە لە ڕووی یەزدان وەستایەوە،

لە ڕووی خودا پیرۆزەکەی ئیسرائیل.

30لەبەر ئەوە لاوەکانی لە گۆڕەپانەکاندا دەکوژرێن و

لەو ڕۆژەدا هەموو جەنگاوەرەکانی لەناودەچن.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

31«ئەی بێ چاوەڕوو، ئەوەتا من لە دژی تۆم،

چونکە ڕۆژت هات،

کاتی سزادانت.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە، پەروەردگاری سوپاسالار.

32«جا بێ چاوەڕووەکە ساتمە دەکات و دەکەوێت،

کەس هەڵیناستێنێتەوە،

منیش ئاگر بەردەدەمە شارۆچکەکانی و

هەموو دەوروبەرەکەی دەخوات.»

33یەزدانی سوپاسالار ئەمە دەفەرموێت:

«نەوەی ئیسرائیل چەوسێنراوەن،

هەروەها نەوەی یەهوداش.

هەموو ئەوانەی ڕاپێچیان کردن ئەوانیان گرت،

ڕازی نەبوون بەڕەڵایان بکەن.

34بەڵام ئەوەی دەیانکڕێتەوە بەهێزە،

ناوی یەزدانی سوپاسالارە.

بە چالاکی داکۆکی لە کێشەکەیان دەکات،

هەتا خاکەکە دەحەسێنێتەوە،

بەڵام دانیشتووانی بابل هەراسان دەکات.»

35یەزدان دەفەرموێت: «شمشێر لە دژی بابلییەکانە!

لە دژی دانیشتووانی بابلە و

لە دژی میر و پیاوە داناکانییەتی!

36شمشێر لە دژی قسە پووچەکانە!50‏:36 مەبەستی لەوانە کە بە درۆ بانگەشەی پێغەمبەرایەتییان دەکرد.‏

جا گێل دەبن.

شمشێر لە دژی پاڵەوانەکانییەتی!

جا دەتۆقن.

37شمشێر لە دژی ئەسپ و گالیسکەکانییەتی،

لە دژی هەموو سەربازە بێگانەکان لە ڕیزەکانی ئەو!

جا دەبن بە ژن.

شمشێر لە دژی گەنجینەکانییەتی!

جا تاڵان دەکرێن.

38وشکەساڵی لە دژی ئاوەکانییەتی!

جا وشک دەبن،

چونکە خاکی بتەکانە،

ئەو بتانەی شێتی و تۆقین دەهێنن.

39«لەبەر ئەوە دڕندە بیابانییەکان و کەمتیار تێیدا دەژین،

کوندەپەپووی تێدا دەژیێت.

ئیتر هەرگیز کەسی تێدا نیشتەجێ نابێت،

نەوە دوای نەوە ئاوەدان نابێتەوە.

40وەک چۆن خودا سەدۆم و عەمۆرای سەرەوژێر کرد

لەگەڵ شارۆچکەکانی دەوروبەری،

هیچ مرۆڤێک لەوێدا نیشتەجێ نابێت،

هیچ ئادەمیزادێک بۆ ئەوێ ئاوارە نابێت.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

41«ئەوەتا! سوپایەک لە باکوورەوە دێت،

نەتەوەیەکی مەزن و چەندین پاشا،

لەوپەڕی زەوییەوە هەڵدەستێنرێن.

42کەوان و ڕمیان بە دەستەوەیە،

دڵڕەقن و بەزەییان نییە.

دەنگیان وەک دەریا هاژەی دێت و

سواری ئەسپ دەبن،

وەک یەک پیاو ڕیز دەبەستن

بۆ هێرشکردنە سەر تۆ، ئەی شاری بابل.

43پاشای بابل هەواڵی ئەوانی بیست،

ورەی ڕووخا،

تووشی تەنگانە بوو،

تووشی ئازار بوو وەک ئازاری ژنی ژانگرتوو.

44ئەوەتا وەک شێرێک لە دەوەنەکانی ڕووباری ئوردونەوە سەردەکەوێت،

بەرەو لەوەڕگا دەوڵەمەندەکان،

ئاوا لە چاوتروکانێکدا لەوێ بابلییەکان ڕاودەنێم.

کێ هەڵبژێردراوە کە بیکەم بە سەرپەرشتیاری؟

کێ وەک منە و کێ کێشمەکێشم لەگەڵ دەکات؟

ئەو شوانە کێیە کە دەتوانێ لە ڕووی من بوەستێتەوە؟»

45لەبەر ئەوە ببیستن خودا چ پلانێکی لە دژی بابل داڕشتووە،

مەبەستی چی بووە لە دژی خاکی بابلییەکان بیکات:

بچووکەکانی مێگەلەکە ڕادەکێشرێن،

بەهۆی ئەوان بە تەواوی لەوەڕگاکانیان وێران دەکات.

46لە دەنگی گرتنی بابل زەوی دەلەرزێت،

قیژەیان دەگاتە ناو نەتەوەکان.