Псалтирь 77 NRT - Saamu 77 BYO

New Russian Translation

Psalms 77

Псалом 77

1Наставление Асафа.

Слушай, народ мой, мое поучение,

услышь мои слова!

2Открою уста свои в притче,

произнесу загадки из древности,

3которые мы слышали и узнали,

которые рассказали нам наши отцы.

4Мы не будем скрывать их от детей;

расскажем грядущему поколению о славе Господа,

о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.

5Он оставил свидетельство Иакову,

дал Закон в Израиле,

который повелел нашим отцам

передавать своим детям,

6чтобы знало грядущее поколение,

дети, которые еще не родились,

и чтобы они в свое время передали его своим детям.

7И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога;

они не станут забывать Его дел,

но будут хранить Его повеления.

8Они не уподобятся своим отцам,

поколению упрямому и мятежному,

чьи сердца не были верны Богу,

чей дух не был предан Ему.

9Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками,

обратились вспять в день битвы.

10Не хранили они завета Божьего

и отказались ходить в Его Законе.

11Забыли дела Его и чудеса,

которые Он им показал.

12Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте,

в окрестностях Цоана[a].

13Он разделил море и провел их через него,

поставив воды стеной[b].

14Днем вел их облаком,

ночью – светом огня[c].

15Он рассек скалу в пустыне

и дал им пить, как будто из вод глубоких[d].

16Из камня извлек Он потоки,

и воды потекли, как реки[e].

17Но они продолжали грешить против Него

и бунтовать против Всевышнего в пустыне.

18Испытывали Бога в своих сердцах,

требуя пищи, которая им по душе;

19оскорбляли Бога говоря:

«Может ли Бог накрыть стол в пустыне?

20Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды,

хлынули потоки,

но может ли Он дать хлеба,

может ли дать мяса Своему народу?»[f]

21Услышал Господь и разгневался:

Его огонь возгорелся на Иакова;

вспыхнул гнев Его на Израиль,

22потому что они не верили в Бога

и не уповали на Его спасение.

23Но Он повелел облакам свыше,

и отворил ворота небесные,

24и, как дождь, излил на них манну,

и зерно небесное дал им[g].

25Хлеб сильных[h] ел человек;

послал Он им пищи вдоволь[i].

26Он пробудил на небе ветер восточный

и силой Своей навел ветер южный.

27Как пылью, Он осыпал их мясом

и, как песком морским, пернатыми птицами;

28которых разбросал посреди лагеря,

около жилищ их.

29Они ели и пресытились,

потому что Он дал им желаемое.

30Но еще не успели они насытить свою жадность,

еще пища была у них на устах,

31когда Божий гнев сошел на них,

поразив самых крепких из них,

молодых сыновей Израиля[j].

32Несмотря на это, они продолжали грешить

и не верили Его чудесам.

33И завершил Он дни их в суете

и годы их в ужасе.

34Когда убивал их, тогда обращались к Нему

и искали Его усердно.

35И вспоминали, что Бог – их скала

и что Всевышний Бог – их Искупитель.

36Все равно льстили Ему устами своими,

они лгали Ему своими языками,

37потому что сердца их не были преданны Ему,

и не были они верны Его завету.

38Но Он, будучи милостивым,

прощал их нечестие

и не уничтожал их.

Много раз отвращал Он Свой гнев

и не возбуждал всей Своей ярости.

39Помнил Он, что они – только плоть,

ветер, что уходит и не возвращается.

40Сколько раз они противились Ему в пустыне

и сердили Его в земле необитаемой!

41Поворачивали назад и испытывали Бога,

досаждая Святому Израиля.

42Не помнили ни руки Его,

ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,

43как сотворил в Египте знамения Свои

и чудеса Свои в окрестностях Цоана[k].

44Он превратил их реки в кровь

и нельзя было пить из их источников.

45И послал на них густые рои мух,

чтобы жалили их,

и лягушек, чтобы губили их.

46Он гусеницам отдал урожай

и их труд – саранче.

47Виноград их побил Он градом

и тутовые деревья их – наводнением[l].

48Скот их предал граду

и стада их – молниям.

49Излил на них Свой пылающий гнев,

и негодование, и ярость, и бедствие,

послал на них карающих ангелов.

50Проложил путь Своему гневу;

Он не оградил души их от смерти,

но предал их жизни моровой язве.

51Поразил всех первенцев в Египте,

первые плоды сил в шатрах Хама[m].

52Как овец, Он вывел народ Свой,

вел их, как стадо, через пустыню.

53Вел их в безопасности, и не боялись они,

а врагов их покрыло море[n].

54Так Он привел их к границам Своей святой земли,

к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.

55Изгнал народы пред ними,

а землю их разделил в наследие им

и поселил в шатрах их роды Израиля.

56Но, как прежде, они испытывали

и противились Богу Всевышнему,

и не хранили Его заповедей.

57Они отступали и изменяли так же, как и их отцы;

они обращались назад, как неисправный лук.

58Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях

и ревность Его возбуждали идолами.

59Услышал Бог и разгневался,

сильно вознегодовал на Израиль.

60Оставил Свое жилище в Шило,

скинию, которую поставил средь них[o].

61И отдал в плен Свою силу

и славу Свою в руки врага[p].

62Предал мечу народ Свой,

прогневался на наследие Свое.

63Юношей их пожрал огонь,

и девушкам их не пели брачных песен.

64Их священники падали от меча,

а вдовы их не плакали.

65Тогда проснулся Владыка, как бы ото сна,

как могучий воин, отрезвившийся от вина,

66и поразил врагов Своих сзади,

и обесчестил навечно.

67Отверг Он шатер Иосифа

и не выбрал род Ефрема,

68но избрал род Иуды

и возлюбленную Им гору Сион.

69Высокий, как небо, построил святой храм Свой

и, как землю, навек утвердил его.

70Он избрал Давида, слугу Своего,

взяв его от загонов овечьих[q],

71забрав его от дойных овец[r],

и привел его пасти Свой народ, Иакова –

Израиль, Свое наследие.

72И пас он их в чистоте сердца своего,

вел их рукой мудрой.

Notas al pie

  1. 77:12 То есть в г. Раамсесе в Египте.
  2. 77:13 См. Исх. 14 глава.
  3. 77:14 См. Исх. 13:21.
  4. 77:15 См. Исх. 17:1-7; Чис. 20:2-13.
  5. 77:15-16 См. Исх. 17:1-7; Чис. 20:2-13.
  6. 77:20 См. Чис. 11 глава.
  7. 77:24 См. Исх. 16:4-5.
  8. 77:25 Возможное значение: «хлеб ангельский».
  9. 77:23-25 См. Исх. 16:4-5.
  10. 77:26-31 См. Исх. 16:13; Чис. 11:31-34.
  11. 77:43 См. Исх. 7–11.
  12. 77:47 Или: «льдом». Значение этого слова в еврейском тексте не ясно.
  13. 77:51 Египтяне были потомками Хама. См. Быт. 10:6-10.
  14. 77:53 См. Исх. 14 глава.
  15. 77:60 Скиния находилась в то время в Шило. См. Нав. 18:1.
  16. 77:61 Ковчег был захвачен филистимлянами. См. 1 Цар. 4 глава.
  17. 77:70 См. 1 Цар. 16:1-13.
  18. 77:70-71 См. 1 Цар. 16:1-13.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Saamu 77

Fún adarí orin. Fún Jedutuni. Ti Asafu. Saamu.

1Mó kígbe sí Ọlọ́run fún ìrànlọ́wọ́;
    mo kígbe sí Ọlọ́run láti gbọ́ tèmi.
Nígbà tí mo wà nínú ìpọ́njú,
    mo wá Olúwa;
ní òru ni mo na ọwọ́ mi jáde ní àìkáárẹ̀
    ọkàn mí sì kọ̀ láti tù ú nínú.

Èmi rántí rẹ, Ọlọ́run,
    mo sì kẹ́dùn;
mo ṣe àròyé, ẹ̀mí mi sì rẹ̀wẹ̀sì. Sela.
Ìwọ kò fẹ́ kí èmi fi ojú ba oorun,
    mo dààmú tó bẹ́ẹ̀ tí ń kò le sọ̀rọ̀.
Mo ronú nípa ọjọ́ ìgbàanì;
    ọdún pípẹ́ sẹ́yìn;
Mo rántí orin mi ní òru.
    Èmi ń bá àyà mi sọ̀rọ̀,
    ọkàn mi sì ń ṣe àwárí jọjọ.

“Olúwa yóò ha kọ̀ títí láé?
    Ki yóò ha ṣe ojúrere rẹ̀ mọ́?
Ṣe ìfẹ́ rẹ̀ àti àánú rẹ̀ ti kú lọ láéláé?
    Ìlérí rẹ̀ ha kùnà títí ayé?
Ọlọ́run ha gbàgbé láti máa ṣàánú?
    Ní ìbínú rẹ̀, ó ha sé ojúrere rẹ̀ mọ́?” Sela.

10 Èmi wí pé, “Èyí ní ẹ̀dùn ọkàn mi,
    pé ọwọ́ ọ̀tún Ọ̀gá-ògo jùlọ ti yípadà”.
11 Èmi ó rántí iṣẹ́ Olúwa:
    bẹ́ẹ̀ ni, èmi ó rántí iṣẹ́ ìyanu rẹ̀ ọjọ́ pípẹ́.
12 Èmi ṣàṣàrò lórí iṣẹ́ rẹ gbogbo
    pẹ̀lú, ènìyàn sì máa sọ̀rọ̀ gbogbo iṣẹ́ agbára rẹ.

13 Ọlọ́run, Ọ̀nà rẹ jẹ́ mímọ́.
    Ọlọ́run wo ni ó sì tóbi bí Ọlọ́run wa?
14 Ìwọ ni Ọlọ́run tó ń ṣe ìyanu;
    ìwọ fi agbára rẹ hàn nínú àwọn ènìyàn.
15 Pẹ̀lú ọwọ́ agbára rẹ ni ìwọ ra àwọn ènìyàn padà,
    àwọn ọmọ Jakọbu àti Josẹfu. Sela.

16 Nígbà tí àwọn omi rí Ọlọ́run,
    nígbà tí àwọn omi rí ọ,
ẹ̀rù bà wọ́n,
    nítòótọ́ ara ibú kò balẹ̀.
17 Àwọn ojú ọ̀run tú omi sílẹ̀,
    àwọsánmọ̀ fi àrá dáhùn;
    ọfà rẹ̀ ń tàn sẹ́yìn àti síwájú
18 Àrá rẹ̀ ni a gbọ́ nínú ìjì,
    ìmọ́lẹ̀ rẹ̀ mọ́lẹ̀ sí gbogbo ayé;
    ayé bẹ̀rù, wọ́n sì wárìrì.
19 Ipa rẹ̀ gba Òkun, ọ̀nà rẹ̀ ń bẹ nínú Òkun,
    Ọ̀nà la omi alágbára kọjá ipa rẹ̀ ń bẹ nínú líla omi alágbára kọjá,
    nítòótọ́ a kò rí ojú ẹsẹ̀ rẹ̀.

20 Ó tọ́ àwọn ènìyàn rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí ọ̀wọ́ ẹran
    nípa ọwọ́ Mose àti Aaroni.