Псалтирь 26 NRT - Zabbuli 26 LCB

New Russian Translation

Psalms 26

Псалом 26

1Псалом Давида.

Господь – мой свет и мое спасение:

кого мне бояться?

Господь – крепость жизни моей:

кого мне страшиться?

2Когда злодеи пойдут на меня,

чтобы плоть мою пожирать[a],

когда мои враги и противники против меня ополчатся,

то споткнутся они и падут.

3Пусть войско меня окружит –

сердце мое не дрогнет;

пусть вспыхнет против меня война –

и тогда я буду спокоен.

4Одного я прошу у Господа,

только этого я ищу:

чтобы жить мне в доме Господнем

во все дни моей жизни,

созерцать красоту Господню

и размышлять в Его храме.

5В день беды Он даст мне приют в Своем жилище,

скроет меня под пологом Своего шатра,

вознесет меня на скалу.

6Тогда вознесется моя голова

над противниками, окружающими меня,

и принесу у Его шатра

жертвы, крича от радости.

Буду петь и играть для Господа.

7Услышь, Господи, когда я зову,

помилуй меня и ответь.

8Ты говоришь моему сердцу: «Ищи Моего лица!»[b]

Господи, я буду искать лица Твоего.

9Не отворачивайся от меня.

Не отвергни в гневе Своего слугу,

Ты, Кто был мне помощником.

Не отвергни меня, не оставь,

Боже, Спаситель мой.

10Если даже отец мой и мать оставят меня,

то Господь меня примет[c].

11Господи, научи меня Твоему пути,

веди меня по прямой стезе

из-за врагов моих.

12Не отдавай меня в руки моих противников,

потому что восстали на меня лжесвидетели

и злобою дышат.

13Но верю: увижу я благость Господню

на земле живых.

14Надейся на Господа,

мужайся и сердце свое укрепи,

надейся на Господа!

Notas al pie

  1. 26:2 Или: «чтобы клеветать на меня».
  2. 26:8 Или: «Сердце мое говорит мне: „Ищи Его лица!“»
  3. 26:10 Или: «Отец мой и мать оставили меня, но Господь меня примет».

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Zabbuli 26

Zabbuli ya Dawudi.

1Onnejjeereze, Ayi Mukama,
    kubanga obulamu bwange tebuliiko kya kunenyezebwa;
nneesiga ggwe, Ayi Mukama,
    nga sibuusabuusa.
Neetegereza, Ayi Mukama, ongezese;
    weekalirize ebiri mu mutima gwange ne mu mmeeme yange.
Kubanga okwagala kwo kwe kunkulembera,
    era mu mazima go mwe ntambulira.

Situula na bantu balimba,
    so siteesaganya na bakuusa.
Nkyawa ekibiina ky’aboonoonyi;
    so situula na bakozi ba bibi.
Naaba mu ngalo zange okulaga nga bwe sirina misango;[a]
    ne ndyoka nzija ku Kyoto kyo, Ayi Mukama;
ne nnyimba oluyimba olw’okwebaza,
    olwogera ku bikolwa byo ebyewuunyisa.

Ennyumba yo mw’obeera njagala, Ayi Mukama,
    kye kifo ekijjudde ekitiibwa kyo.
Tombalira mu boonoonyi,
    wadde mu batemu,
10 abakozesa emikono gyabwe okutegeka ebikolwa ebibi,
    era abali b’enguzi.
11 Naye nze ntambula nga siriiko kye nnenyezebwa;
    nkwatirwa ekisa, Ayi Mukama, ondokole.

12 Nnyimiridde watereevu.
    Nnaatenderezanga Mukama mu kibiina ky’abantu ekinene.

Notas al pie

  1. 26:6 Okunaaba mu ngalo mu lujjudde, kaali kabonero akalaga ng’omuntu oyo bw’atalina musango