New Russian Translation

Song of Solomon 7

Молодые женщины:

1– Вернись, вернись, Суламита![a]

Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,

как на танцующую Маханаимский танец?[b]

2Как красивы ноги твои в сандалиях,

дочь знатного рода!

Изгиб твоих бедер, как ожерелье,

дело рук искусного мастера.

3Пупок твой, словно круглая чаша,

в которой не истощается ароматное вино;

живот твой – ворох пшеницы,

окруженный лилиями.

4Груди твои, как два олененка,

как двойня газели.

5Шея твоя, как башня из слоновой кости.

Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,

что у ворот Бат-Раббима.

Нос твой, словно башня Ливанская,

обращенная к Дамаску.

6Голова твоя величественна, как гора Кармил,

и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;

царь пленен твоими кудрями.

7Как прекрасна ты, как мила,

любовь моя, твоим очарованием!

8Твой стан, подобен пальме,

и груди твои, как гроздья ее плодов.

9Я сказал: «Залезу я на пальму эту,

ухвачусь за плоды ее».

Пусть будут груди твои гроздьями винограда,

аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

10а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течет вино это к моему возлюбленному,

течет нежно в уста спящих.

11Я принадлежу моему возлюбленному,

и он желает меня.

12Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле,

проведем ночь в селениях[c].

13Ранним утром пойдем в виноградники,

посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,

раскрылись ли почки ее,

расцвели ли гранатовые деревья.

Там я подарю тебе ласки мои.

14Мандрагоры[d] источают свой аромат,

и у дверей наших – разные превосходные плоды,

новые и старые,

которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Notas al pie

  1. 7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Соломон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (или: Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунамитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).
  2. 7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
  3. 7:12 Или: «в кустах кипера».
  4. 7:14 Мандрагоры – растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Oluyimba 7

1Ebigere byo nga birabika bulungi mu ngatto,
    ggwe omumbejja!
Amagulu go gali ng’amayinja ag’omuwendo,
    omulimu gw’omuweesi omukalabakalaba.
Ekkundi lyo kibya kyekulungirivu,
    ekitaggwaamu nvinnyo entabule obulungi.
Ekiwato kyo ntuumu ya ŋŋaano
    eyeetooloddwa amalanga.
Amabeere go gali ng’abaana b’empeewo,
    abalongo.
Ensingo yo eri ng’omunaala ogw’amasanga.
Amaaso go gali ng’ebidiba eby’omu Kesuboni
    ebiri ku mulyango ogw’e Basulabbimu.
Ennyindo yo eri ng’omulongooti ogw’e Lebanooni
    ogwolekera Ddamasiko.
Omutwe gwo gukuwoomera ng’olusozi Kalumeeri,
    n’enviiri zo ziranga emiguwa egy’effulungu;
    Kabaka asendebwasendebwa ebintu byakwo.
Ng’olabika bulungi, ng’osanyusa
    ggwe omwagalwa n’obulungi bwo.
Oli muwanvu ng’olukindu,
    n’amabeere go gali ng’ebirimba eby’ebibala byakwo.
Nayogera nti, “Ndirinnya olukindu,
    era ndikwata ebibala byalwo.”
Amabeere go gabeere ng’ebirimba eby’oku muzabbibu,
    n’akawoowo ak’omu kamwa ko ng’ebibala eby’omucungwa
    n’akamwa ko nga nvinnyo esinga obulungi.

Omwagalwa

Ne wayini amirwe bulungi muganzi wange,
    ng’akulukuta mpola mpola ku mimwa gy’abo abeebase.
10 Ndi wa muganzi wange,
    era naye anjagala nnyo.
11 Jjangu, muganzi wange tugende ebweru w’ekibuga,
    tusuleko mu byalo.
12 Tukeere tugende mu nnimiro z’emizabbibu,
    tulabe obanga emizabbibu gimulisizza,
obanga n’ebimuli byagwo byanjuluzza,
    obanga n’emikomamawanga gimulisizza,
    era eyo gye nnaakulagira okwagala kwange.
13 Amadudayimu[a] gawunya akawoowo,
    ne ku miryango gyaffe waliwo ebibala ebisinga obulungi,
Ebyakanogebwa awamu n’ebikadde,
    bye nkuterekedde muganzi wange.

Notas al pie

  1. 7:13 Amadudayimu gayamba mu by’okuzaala