New Russian Translation

Song of Solomon 1

1Лучшая из песен Соломона.

Она:

– Целуй меня, целуй устами своими,

ведь любовь твоя отрадней вина,

2приятней аромата благовоний твоих.

Имя твое подобно разлитому благовонию,

поэтому девушки любят тебя.

3Веди меня за собой – давай убежим!

О мой царь, введи меня в чертоги свои!

Молодые женщины:

– Будем радоваться и восхищаться тобой,

превыше вина вознесем мы любовь твою.

– По праву девушки любят тебя!

Она:

4Дочери Иерусалима,

Я черна, как шатры Кедара,

но прекрасна, словно завесы Соломона.

5Не смотрите, что я так смугла,

ведь солнце опалило меня.

Мои братья разгневались на меня

и заставили меня ухаживать за виноградниками;

своим виноградником я пренебрегла.

6Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое

и где покоишь ты овец своих в полдень?

Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница[a],

среди стад твоих друзей?

Молодые женщины:

7– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,

то иди по следам овец

и паси козлят своих

у шатров пастушеских.

Он:

8– Милая моя, я уподобил тебя кобылице,

запряженной в колесницу фараона.

9Прекрасны щеки твои под украшениями,

и шея твоя в ожерельях.

10Мы сделаем тебе украшения из золота,

оправленные серебром.

Она:

11– Пока царь был на ложе своем[b],

благовония мои источали свой аромат.

12Мой возлюбленный, как мешочек мирры[c],

покоится между грудей моих.

13Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[d] цветов

в виноградниках Эн-Геди.

Он:

14– Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои словно голуби.

Она:

15– Как красив ты, милый мой,

как красив!

И ложе наше – зеленый покров.

Он:

16– Брусья дома нашего – кедры,

навес наш – кипарисы.

Notas al pie

  1. 1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытою (покрывалом)». Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт. 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).
  2. 1:11 Или: «за столом своим».
  3. 1:12 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
  4. 1:13 Кипер – растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в ст. 4:13.

Kurdi Sorani Standard

گۆرانی گۆرانییەکان 1

1گۆرانی گۆرانییەکانی سلێمان.

ئەویندار [a]

با بە ماچەکانی دەمی ماچم بکات،
    چونکە ئەوینی تۆ لە شەراب خۆشترە.
بۆنی عەترەکەت خۆشە؛
    ناوت عەتری پرژاوە،
    مایەی سەرسوڕمانی نییە کە پاکیزەکان تۆیان خۆشدەوێ.
پەلم بگرە و با پێکەوە بڕۆین!
    با پاشا بمهێنێتە ناو ژوورەکەی خۆی.

دەستەخوشکەکان

شاد و دڵخۆش دەبین پێت،
    لە شەراب زیاتر یادی ئەوینی تۆ دەکەینەوە.

ئەویندار

بەڕاستی تۆیان خۆشدەوێ.

ئەی کچانی ئۆرشەلیم،
    من ئەسمەرێکی جوانم،
    وەک ڕەشماڵەکانی قێدار،
    وەک نێوبەندی ڕەشماڵەکانی سلێمان.
تەماشام مەکەن کە من ئەسمەرم،
    ئەوە خۆر لێیداوم.
کوڕانی دایکم لە من تووڕە بوون،
    منیان کردە چاودێری ڕەزەمێو،
    لەبەر ئەوەی ناچار کرام، چاودێری ڕەزەمێوەکەم نەکرد.
ئەی خۆشەویستی گیانم، پێم بڵێ،
    لەکوێ مێگەلی خۆت دەڵەوەڕێنیت،
    کاتی نیوەڕۆش پشتیری مەڕەکانت لەکوێیە؟
بۆچی وەک پەچەکراوێک بم،
    لەلای مێگەلی هاوڕێیەکانت؟

دەستەخوشکەکان

ئەی جوانترینی نێو ئافرەتان، ئەگەر نازانیت
    بە شوێن پێی مەڕاندا بڕۆ و
کارەبزنەکانت بلەوەڕێنە
    لەلای نشینگەی شوانەکان.

دڵدار[b]

یارەکەم، بە ئەسپێک لە گالیسکەکانی فیرعەون
    لێکم چوواندی،
10 گۆنات بە خشڵەوە جوانە،
    گەردنت بە گەردانەوە.
11 خشڵی زێڕت بۆ دەکەین،
    لەگەڵ نقێمی زیو.

ئەویندار

12 هەتا پاشا لە کۆڕی خۆیەتی،
    ناردینی من بۆنی خۆی بڵاو دەکاتەوە.
13 دڵدارەکەم چەپکێک موڕە
    کە لەنێو مەمکەکانم شەو بەسەردەبات.
14 دڵدارەکەم هێشووی خەنەیە
    لەناو ڕەزەمێوەکانی کانی گەدی.

دڵدار

15 ئەی یارەکەم، تۆ چەند جوانیت،
    چەند جوانیت!
    چاوەکانت کۆترن.

ئەویندار

16 ئەی دڵدارەکەم، تۆش چەند قۆزیت،
    چەند شیرینیت!
    جێگاکەمان سەوزە.

دڵدار

17 کاریتەی خانووەکەمان لە داری ئورزە،
    تەختەدارەکانی سەروون.

Notas al pie

  1. 1‏:2 وشەی ئەویندار بۆ کچ بەکارهاتووە.‏
  2. 1‏:9 وشەی دڵدار بۆ کوڕ بەکارهاتووە.‏