New Russian Translation

Song of Solomon 1

1Лучшая из песен Соломона.

Она:

– Целуй меня, целуй устами своими,

ведь любовь твоя отрадней вина,

2приятней аромата благовоний твоих.

Имя твое подобно разлитому благовонию,

поэтому девушки любят тебя.

3Веди меня за собой – давай убежим!

О мой царь, введи меня в чертоги свои!

Молодые женщины:

– Будем радоваться и восхищаться тобой,

превыше вина вознесем мы любовь твою.

– По праву девушки любят тебя!

Она:

4Дочери Иерусалима,

Я черна, как шатры Кедара,

но прекрасна, словно завесы Соломона.

5Не смотрите, что я так смугла,

ведь солнце опалило меня.

Мои братья разгневались на меня

и заставили меня ухаживать за виноградниками;

своим виноградником я пренебрегла.

6Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое

и где покоишь ты овец своих в полдень?

Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница[a],

среди стад твоих друзей?

Молодые женщины:

7– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,

то иди по следам овец

и паси козлят своих

у шатров пастушеских.

Он:

8– Милая моя, я уподобил тебя кобылице,

запряженной в колесницу фараона.

9Прекрасны щеки твои под украшениями,

и шея твоя в ожерельях.

10Мы сделаем тебе украшения из золота,

оправленные серебром.

Она:

11– Пока царь был на ложе своем[b],

благовония мои источали свой аромат.

12Мой возлюбленный, как мешочек мирры[c],

покоится между грудей моих.

13Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[d] цветов

в виноградниках Эн-Геди.

Он:

14– Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои словно голуби.

Она:

15– Как красив ты, милый мой,

как красив!

И ложе наше – зеленый покров.

Он:

16– Брусья дома нашего – кедры,

навес наш – кипарисы.

Notas al pie

  1. 1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытою (покрывалом)». Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт. 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).
  2. 1:11 Или: «за столом своим».
  3. 1:12 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
  4. 1:13 Кипер – растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в ст. 4:13.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Orin Solomoni 1

1Orin àwọn orin tí í ṣe orin Solomoni.

Olólùfẹ́

Fi ìfẹnukonu ìfẹ́ kò mí ní ẹnu,
    nítorí ìfẹ́ rẹ dára ju ọtí wáìnì lọ.
Òórùn ìkunra rẹ fanimọ́ra.
    Orúkọ rẹ rí bí ìkunra tí a tú jáde
    abájọ tí àwọn wúńdíá fi fẹ́ ọ.
Fà mí lọ pẹ̀lú rẹ, kí a lọ kíákíá
    ọba ti mú mi wá sínú yàrá rẹ̀.

Ọ̀rẹ́

Àwa yọ̀ inú wa sì dùn sí ọ;
    a gbé ìfẹ́ rẹ ga ju ọtí wáìnì lọ.

Olólùfẹ́

Wọ́n fẹ́ ọ nítòótọ́!

Èmi dúdú mo sì ní ẹwà.
    Ẹ̀yin ọmọbìnrin Jerusalẹmu
    dúdú bí àgọ́ Kedari,
    bí aṣọ títa ti Solomoni
Má ṣe wò mí nítorí wí pé mo dúdú,
    nítorí oòrùn mú mi dúdú,
ọmọkùnrin ìyá mi bínú sí mi
    ó sì fi mí ṣe olùtọ́jú ọgbà àjàrà;
    ọgbà àjàrà tèmi ni èmi kò tọ́jú.
Wí fún mi, ìwọ ẹni tí ọkàn mí fẹ́,
    níbo ni ìwọ ń da agbo ẹran lọ.
Níbi tí ìwọ mú agbo ẹran rẹ sinmi ní ọ̀sán,
    kí ni ìdí tí èmi yóò fi jẹ́ obìnrin asán
ní ẹ̀bá agbo ẹran àwọn ọ̀rẹ́ rẹ.

Ọ̀rẹ́

Bí ìwọ kò bá mọ̀,
    ìwọ arẹwà jùlọ nínú àwọn obìnrin.
Bá ọ̀nà tí agbo ẹran rìn lọ,
    kí o sì bọ́ àwọn ọmọ ewúrẹ́ rẹ.
Ní ẹ̀bá àgọ́ àwọn olùṣọ́-àgùntàn.

Olùfẹ́

Olùfẹ́ mi,
    mo fi ọ́ wé ẹṣin mi nínú kẹ̀kẹ́ Farao.
10 Ẹ̀rẹ̀kẹ́ rẹ dára ní ohun ọ̀ṣọ́,
    ọrùn rẹ sì yẹ ọ̀ṣọ́ ìlẹ̀kẹ̀
11 A ó fi wúrà ṣe òrùka etí fún ọ,
    a ó fi fàdákà ṣe ìlẹ̀kẹ̀.

Olólùfẹ́

12 Nígbà tí ọba wà ní orí ìjókòó rẹ̀,
    òróró ìkunra mi tú òórùn jáde.
13 Ìdì òjìá ni olùfẹ́ mi jẹ sí mi,
    òun ó sinmi lé àárín ọmú mi.
14 Bí ìdì ìtànná Henina ni olùfẹ́ mi rí sí mi
    láti inú ọgbà àjàrà ti En-Gedi.

Olólùfẹ́

15 Báwo ni o ti lẹ́wà tó, olólùfẹ́ mi!
    Háà, Báwo ni o ṣe lẹ́wà tó!
    Ìwọ ní ojú ẹyẹlé.

Olólùfẹ́

16 Báwo ni o ṣe dára tó, olùfẹ́ mi!
    Háà, Báwo ni o ṣe wu ni!
    Ibùsùn wa ní ìtura.

Olùfẹ́

17 Ìtànṣán ilé wa jẹ́ ti igi kedari
    ẹkẹ́ ilé wa jẹ́ ti igi firi.