New Russian Translation

Isaiah 44

Избранный Израиль

1– Но ныне слушай, Иаков, слуга Мой,

Израиль, которого Я избрал.

2Так говорит Господь – создавший тебя,

сотворивший тебя во чреве,

Который тебе поможет:

Не бойся, Иаков, слуга Мой,

Ешурун[a], которого Я избрал.

3Как Я изолью воду на жаждущую землю

и потоки на почву сухую,

так Я изолью Моего Духа на твое семя

и благословение Мое на твое потомство.

4Они будут расти, как трава на лугу,

как ивы при потоках вод.

5Скажет один: «Я Господу принадлежу»,

а другой наречется именем Иаков;

иной даже на руке напишет: «Господень» –

и примет имя Израиль.

6Так говорит Господь,

Царь Израиля и Искупитель его,

Господь Сил:

– Я – первый, и Я – последний;

кроме Меня нет Бога.

7И кто Мне подобен?

Пусть он даст знать об этом.

Пусть возвестит и изложит Мне все по порядку,

что произошло с тех пор,

как я создал Мой древний народ,

и что произойдет в будущем –

пусть он предскажет грядущее.

8Не дрожите, не бойтесь!

Разве Я издревле не возвещал

и не предсказывал вам все?

Вы – Мои свидетели.

Разве кроме Меня есть Бог?

Нет другой скалы, ни одной не знаю.

Глупость идолопоклонства

9Все, кто делает идолов, – ничтожества,

и вещи, которыми они дорожат,

не приносят никакой пользы.

Их свидетели не видят и не понимают,

поэтому они будут опозорены.

10Кто там делает бога и отливает идола,

который не может принести никакой пользы?

11Все его приверженцы

непременно будут опозорены;

ремесленники – всего лишь люди.

Пусть все они соберутся и встанут;

они ужаснутся и будут опозорены.

12Кузнец берет орудие

и работает на углях,

обрабатывает болванку молотами

и кует его силой своих мышц.

Кузнец становится голоден,

и силы его покидают,

он не пьет воду и изнемогает.

13Плотник измеряет меркой

и размечает острым орудием,

он обтесывает его резцами и закругляет его.

Он делает его по образу человека,

с человеческой красотой,

чтобы поставить в капище.

14Он рубит себе кедры

или выбирает кипарис или дуб

и позволяет ему расти среди деревьев леса;

он сажает кедр, а дождь питает его.

15Потом это идет на топливо.

Часть его он берет и обогревается;

он разжигает огонь и печет хлеб.

А из другой части он делает бога и поклоняется ему,

делает идола и простирается перед ним.

16Половину дерева он сжигает

и готовит на нем пищу,

жарит мясо и наедается досыта.

Он греется и говорит:

«Я согрелся, почувствовал огонь».

17А из того, что осталось, он делает бога, своего идола;

он простирается перед ним и поклоняется ему.

Он молится ему и говорит:

«Спаси меня, ведь ты мой бог!»

18Они ничего не знают и ничего не понимают;

их глаза закрыты, как и их умы,

и поэтому они не могут понять.

19Никто не задумывается, нет ни знания,

ни понимания, чтобы сказать:

«Половину этого я сжег, испек на углях лепешки,

зажарил мясо и поел.

Стану ли я делать из остатка

омерзительную вещь?

Стану ли поклоняться куску дерева?»

20Он словно гоняется за пылью,

обманутый разум сбил его с пути;

он не может спасти себя или сказать:

«Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»

21– Помни об этом, Иаков,

ведь ты Мой слуга, Израиль,

Я создал тебя, ты – Мой слуга;

не забуду тебя, Израиль.

22Я развею твои беззакония, как тучу,

грехи твои – как утренний туман.

Возвратись ко Мне,

ведь Я тебя искупил.

23Пойте от радости, небеса,

ведь Господь совершил это;

восклицайте, земные глубины!

Запевайте песню, горы, и лес,

и все ваши деревья в лесу!

Ведь Господь искупил Иакова

и прославится в Израиле.

Иерусалим заселится вновь

24Так говорит Господь, твой Искупитель,

сотворивший тебя во чреве:

– Я – Господь, сотворивший все,

один распростерший небеса

и Сам расстеливший землю;

25Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто

и гадателей оставляет в дураках,

низлагает знание мудрых

и обращает его в нелепость;

26Кто подтверждает слова Своих слуг

и исполняет предсказания Своих вестников;

Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен»,

о городах Иудеи: «Они будут отстроены,

и развалины их Я восстановлю»;

27Кто говорит водной бездне: «Высохни –

Я иссушу твои реки»;

28Кто говорит о Кире: «Он – Мой пастух

и исполнит, что Мне угодно;

он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ –

и о храме: „Заложены будут твои основания“».

Notas al pie

  1. 44:2 Ешурун – это слово переводится как «праведный» и является другим, поэтическим именем Израиля.

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Isaaya 44

Isirayiri Eyalondebwa

1“Naye kaakano ggwe Yakobo omuweereza wange, wuliriza,
    ggwe Isirayiri gwe nalonda.
Bw’ati bw’ayogera Mukama oyo,
    eyakutonda era eyakubumba mu lubuto,
    ajja kukuyamba.
Totya ggwe Yakobo,[a] omuweereza wange,
    ggwe Yesuruni gwe nalonda.
Kubanga ndifuka amazzi ku ttaka
    eririna ennyonta n’enzizi ku ttaka ekkalu.
Ndifuka Omwoyo wange ku zadde lyo,
    era n’omukisa gwange ku bazzukulu bo.
Era balimera ng’omuddo ku mabbali g’enzizi,
    babe ng’emiti egiri ku mabbali g’emigga.
Omu aligamba nti, ‘Nze ndi wa Mukama,’
    n’omulala ne yeeyita erinnya lya Yakobo,
n’omulala ne yeewandiikako nti, ‘Wa Mukama,’
    ne yeetuuma Isirayiri.

“Bw’ati bw’ayogera Mukama kabaka wa Isirayiri era Omununuzi we,
    Mukama Katonda ow’Eggye:
Nze w’olubereberye era nze nkomererayo
    era tewali Katonda mulala we ndi.
Ani afaanana nga nze,
    akirangirire,
eyali asobola okumanya n’alangirira ebigenda okubaawo
    okuviira ddala ku ntandikwa?
    Leka batubuulire ebigenda okubaawo.
Temutya wadde okuggwaamu amaanyi.
    Saakirangirira ne ntegeeza ebigenda okujja?
Mmwe bajulirwa bange.
    Eriyo Katonda omulala okuggyako nze? Nedda.
Tewali Lwazi lulala,
    sirina lwe mmanyi.”

Abo abakola bakatonda abakole n’emikono tebaliimu nsa,
    era ebyo bye basanyukira okukola tebirina kye bigasa.
Abajulirwa baabwe tebalaba so tebalina kye bamanyi,
    balyoke bakwatibwe ensonyi.
10 Ani akola Katonda omubajje oba asaanuusa ekifaananyi ekyole ekitaliiko kye kiyamba?
11 Laba ye ne banne balikwatibwa ensonyi.
    N’ababazzi nabo bantu buntu.
Leka bonna bakuŋŋaane, banjolekere; balikwatibwa ensonyi n’entiisa.
    Ensonyi ziribatta bonna era bagwemu entiisa.

12 Omuweesi akwata ekitundu ky’ekyuma
    n’akiyisa mu manda, agaliko omuliro.
Akikolako n’akitereeza n’ennyondo mu maanyi ge.
    Enjala emuluma,
n’aggwaamu amaanyi,
    tanywa mazzi era akoowa.
13 Omubazzi akozesa olukoba okupima olubaawo
    era n’alamba n’ekkalaamu.
Akinyiriza ne landa,
    n’akiramba kyonna n’ekyuma ekigera,
n’akikolamu ekifaananyi ky’omuntu ng’omuntu bw’afaanana,
    kiryoke kiteekebwe mu nnyumba.
14 Atema emivule oba n’addira enzo oba omuyovu n’agusimba
    oba n’aguleka gukule n’emiti mu kibira,
oba n’asimba enkanaga,
    enkuba n’egikuza.
15 Abantu bagukozesa ng’enku,
    ezimu n’azitwala n’azikozesa okukuma omuliro ne yeebugumya.
    Akuma omuliro n’afumba emigaati.
Naye ekitundu ekirala akikolamu katonda n’amusinza,
    akola ekifaananyi ekikole n’emikono n’akivuunamira.
16 Ekitundu ky’olubaawo akyokya mu muliro,
    ekitundu ekirala akyokesa ennyama
    n’agirya n’akutta.
Ayotako n’abuguma nga bw’agamba nti,
    “Mbugumye, omuliro ngutegedde!”
17 Ekitundu ekisigaddewo akikolamu katonda,
    ekifaananyi ekikole n’emikono,
era n’akivuunamira n’akisinza n’akyegayirira n’agamba nti,
    “Mponya, kubanga ggwe katonda wange.”
18 Tebaliiko kye bamanyi so tebaliiko kye bategeera,
    amaaso gaabwe gazibye n’okuyinza ne batayinza kulaba,
    n’okutegeera ne batayinza kutegeera.
19 Tewali n’omu ayimirira n’alowooza,
    tewali n’omu amanyi wadde ategeera okugamba nti,
“Ekimu ekyokubiri ekyakwo nkyokezza mu muliro,
    era ne nfumba n’obugaati ku manda gaakyo,
    njokezzaako n’ennyama n’engirya.
Ekitundu kyakyo kifuuse eky’omuzizo?
    Nvuunamire ekisiki ky’omuti?”
20 Alya vvu. Omutima gwe gumulimbalimba,
    tasobola kwerokola wadde okwebuuza nti,
    “Kino ekiri mu mukono gwange ogwa ddyo si bulimba?”

Mukama, Omutonzi era Omulokozi

21 “Jjukira ebintu bino, ggwe Yakobo;
    oli muweereza wange ggwe Isirayiri.
Nze nakubumba, oli muweereza wange,
    ggwe Isirayiri sirikwerabira.
22 Ebyonoono byo mbyezeewo n’embisenda ng’ekire, n’ebibi byo ne mbyerawo ng’olufu olw’omu makya. Komawo gye ndi kubanga nakununula.”

23 Yimba n’essanyu ggwe eggulu
    kubanga ekyo Mukama yakikoze.
Muleekaane n’essanyu mmwe abali wansi ku nsi.
    Muyimbe mmwe ensozi, mmwe ebibira na buli muti ogulimu.
Mukama anunudde Yakobo
    era yeegulumiriza mu Isirayiri.

Yerusaalemi kya kuzzibwawo

24 “Bw’ati bw’ayogera Mukama Omulokozi wo,
    eyakutondera mu lubuto.

“Nze Mukama,
    eyatonda ebintu byonna,
    eyabamba eggulu nzekka,
    eyayanjuluza ensi obwomu,
25 asazaamu abalaguzi bye balagudde
    era abalogo abafuula abasirusiru.
Asaabulula eby’abagezi
    n’afuula bye balowoozezza okuba eby’obusirusiru.
26 Anyweza ekigambo ky’omuweereza we
    n’atuukiriza obubaka bwa babaka bange.

“Ayogera ku Yerusaalemi nti, ‘Kirituulibwamu,’
    ne ku bibuga bya Yuda nti, ‘Birizimbibwa,’
    ne ku bifo ebyazika nti, ‘Ndibizzaawo.’
27 Agamba amazzi g’obuziba bwe nnyanja nti, ‘Kalira,
    era ndikaliza emigga gyo.’
28 Ayogera ku Kuulo nti, ‘Musumba wange
    era alituukiriza bye njagala byonna.’
Alyogera ku Yerusaalemi nti, ‘Kizimbibwe,’
    ne ku yeekaalu nti, ‘Emisingi gyayo gizimbibwe.’ ”

Notas al pie

  1. 44:2 Wano Yakobo kitegeeza Isirayiri