New Russian Translation

Ezekiel 7

Предсказание конца для Израиля

1Было ко мне слово Господа:

2– Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля:

Конец! Конец пришел на четыре края земли.

3Теперь тебе конец,

и Я изолью Свой гнев на тебя.

Я буду судить тебя по твоим поступкам

и накажу за все ужасное, что ты сделала.

4Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;

Я непременно накажу тебя за твое поведение

и омерзительные обычаи.

Тогда вы узнаете, что Я – Господь.

5Так говорит Владыка Господь:

Беда за бедой! Смотрите, идет беда.

6Конец идет! Идет конец!

Он поднялся против тебя.

Смотрите, идет!

7Гибель[a] идет к тебе, обитатель страны.

Время настало, день близок;

смятение, а не радость, царит на горах.

8Скоро Я изолью на тебя Свою ярость

и обращу на тебя Свой гнев;

Я буду судить тебя по твоим поступкам

и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

9Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;

Я воздам тебе по твоим поступкам

и омерзительным обычаям.

Тогда вы узнаете, что Я – Господь, Который наносит удар.

10Вот он, этот день! Он настал!

Гибель пришла. Жезл расцвел;

гордыня дала ростки.

11Насилие выросло в жезл,

чтобы сокрушить беззаконие;

никого из них не останется;

не останется ни довольства их,

ни богатства, ни преимущества[b].

12Время настало, приблизился день.

Да не радуется купивший,

и продавший да не скорбит,

потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

13Продавший не вернет того, что он продал,

до конца своей жизни[c],

потому что видение относится ко всему их сборищу,

и оно не будет упразднено.

Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни[d].

14Пусть они трубят в трубы и готовятся:

никто из них не выйдет на бой,

потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

15Снаружи – меч, внутри – мор и голод;

те, кто в поле, погибнут от меча,

а тех, кто в городе, истребят голод и мор.

16Все, кто уцелеет и спасется,

будут стонать в горах, как голуби долин,

каждый из-за своих грехов.

17У всех руки опустятся,

и у всех колени ослабнут, как вода.

18Они наденут рубище и будут объяты трепетом.

На всех лицах будет написан стыд,

головы у всех будут обриты.

19Они бросят свое серебро на улицах,

а их золото станет считаться нечистым.

Серебро и золото не смогут спасти их

в день Господнего гнева.

Они не утолят ими голода

и не наполнят желудок.

Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

20Из прекрасных украшений,

которыми они гордились,

они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.

За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

21Я отдам украшения в добычу чужеземцам,

в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

22Я отверну от них лицо,

и они осквернят Мое сокровенное место[e];

грабители войдут туда и осквернят его.

23Готовь цепи[f],

потому что страна полна кровавых преступлений,

а город объят насилием.

24Я приведу худшие из народов,

и они завладеют их домами;

Я положу конец гордыне сильных,

и их святилища будут осквернены.

25Когда придет ужас, они станут искать мира,

но его не будет.

26Беда последует за бедой,

и за слухами – новые слухи.

Они будут просить от пророков видений;

священники перестанут преподавать Закон,

и старейшины не найдут для вас советов.

27Царь будет скорбеть,

вождь впадет в отчаяние,

и задрожат руки простонародья.

Я поступлю с ними по их поступкам

и стану судить их по их же правилам.

Тогда они узнают, что Я – Господь.

Notas al pie

  1. 7:7 Смысл этого слова в еврейском тексте неясен; см. также ст. 10.
  2. 7:11 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
  3. 7:13 Согласно Закону Божьему когда кто-то продавал землю семьи, чтобы возвратить долг, то земля возвращалась к нему только на седьмой год или в юбилейный год. См. Втор. 15:1-2 и Лев. 25:13-16. Однако грядущее наказание будет таким суровым, что все продающие умрут.
  4. 7:13 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
  5. 7:22 То есть Мое святилище.
  6. 7:23 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

以西結書 7

以色列的結局近了

1耶和華對我說: 「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了! 以色列,你的結局到了,我的怒氣必傾倒在你身上,我必按你的行為審判你,照你的一切惡行報應你。 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你必知道我是耶和華。』」

主耶和華說:「看啊,災禍來了,一場空前的災禍來了! 結局到了,結局到了,你的結局到了! 以色列境內的居民啊,惡運降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。 我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的行為審判你,照你一切的惡行報應你。 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你就知道懲罰你的是我耶和華。

10 「看啊,看啊,日子到了,大禍臨頭了!杖已經發芽,傲慢已經開花。 11 暴行成了懲罰邪惡的杖,以色列人必沒有一個能夠存留,他們的財富和尊榮必不復存在。 12 時候到了,日子近了,買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為烈怒臨到了所有的人。 13 即使賣主活著,也無法贖回他所賣的,因為關乎每一個人的異象必然應驗,他們因為犯罪一個也不能保存性命。

14 「他們吹響了號角,做好了一切準備,卻無人出戰,因為我的烈怒臨到了所有的人。 15 城外有戰禍,城內有饑荒瘟疫;城外的必喪身刀下,城內的必死於饑荒瘟疫。 16 僥倖逃到山上的,都必像谷中哀鳴的鴿子,為自己的罪惡哭泣。 17 他們必嚇得兩手發軟,雙腿戰抖。 18 他們必身披麻衣,戰慄發抖。他們必剃光頭髮,滿面羞愧。 19 他們必把銀子拋在街上,視金子為污穢之物。在耶和華發烈怒的日子,金銀不能拯救他們,也不能填飽他們的肚腹,滿足他們的心,因為金銀使他們跌入罪惡中。 20 他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。 21 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。 22 我必轉臉不看他們,任由外族人褻瀆我的殿,強盜必進入殿裡大肆褻瀆。

23 「你要預備鎖鏈,因為這地方充滿了血腥的罪惡,城裡充斥著暴行。 24 我必讓最兇惡的外族人侵佔他們的房屋。我必挫掉強悍之人的傲氣,使他們的聖所遭受褻瀆。 25 恐怖的日子來臨了,他們想尋求平安,卻得不到平安。 26 災禍接踵而至,噩耗不斷傳來。那時,他們必求問先知,但祭司的教導必消逝,長老們必無計可施。 27 君王必悲哀,首領必驚恐,百姓的手都必顫抖。我必按他們的惡行對付他們,使他們受到應得的審判。這樣,他們就知道我是耶和華。」