New Living Translation

Song of Solomon 1

1This is Solomon’s song of songs, more wonderful than any other.

Young Woman[a]

Kiss me and kiss me again,
    for your love is sweeter than wine.
How pleasing is your fragrance;
    your name is like the spreading fragrance of scented oils.
    No wonder all the young women love you!
Take me with you; come, let’s run!
    The king has brought me into his bedroom.

Young Women of Jerusalem

How happy we are for you, O king.
    We praise your love even more than wine.

Young Woman

How right they are to adore you.

I am dark but beautiful,
    O women of Jerusalem—
dark as the tents of Kedar,
    dark as the curtains of Solomon’s tents.
Don’t stare at me because I am dark—
    the sun has darkened my skin.
My brothers were angry with me;
    they forced me to care for their vineyards,
    so I couldn’t care for myself—my own vineyard.

Tell me, my love, where are you leading your flock today?
    Where will you rest your sheep at noon?
For why should I wander like a prostitute[b]
    among your friends and their flocks?

Young Man

If you don’t know, O most beautiful woman,
    follow the trail of my flock,
    and graze your young goats by the shepherds’ tents.
You are as exciting, my darling,
    as a mare among Pharaoh’s stallions.
10 How lovely are your cheeks;
    your earrings set them afire!
How lovely is your neck,
    enhanced by a string of jewels.
11 We will make for you earrings of gold
    and beads of silver.

Young Woman

12 The king is lying on his couch,
    enchanted by the fragrance of my perfume.
13 My lover is like a sachet of myrrh
    lying between my breasts.
14 He is like a bouquet of sweet henna blossoms
    from the vineyards of En-gedi.

Young Man

15 How beautiful you are, my darling,
    how beautiful!
    Your eyes are like doves.

Young Woman

16 You are so handsome, my love,
    pleasing beyond words!
The soft grass is our bed;
17     fragrant cedar branches are the beams of our house,
    and pleasant smelling firs are the rafters.

Notas al pie

  1. 1:1 The headings identifying the speakers are not in the original text, though the Hebrew usually gives clues by means of the gender of the person speaking.
  2. 1:7 Hebrew like a veiled woman.

New Serbian Translation

Песма над песмама 1

1Соломонова песма над песмама.

Она

Пољупцем усана својих ме пољуби,
    јер је твоја љубав боља од вина.
Мирис је твоје помасти диван,
    име је твоје као уље изливено
    и зато те воле девојке.
Поведи ме са собом, побегнимо!
    Нек ме цар уведе у одаје своје.

Пријатељице

Радоваћемо се и уживаћемо у теби.
    Славићемо твоју љубав више него вино.

Она

Добро је што те оне воле.

Тамнопута сам али љупка,
    ћерке јерусалимске,
као шатори кедарски,
    као крила Соломонових шатора.
Не гледајте ме што сам тамнопута,
    јер ме је сунце опалило.
Моја су браћа љута на мене.
    Поставили су ме да винограде чувам,
    а ја свој сопствени виноград сачувала нисам.
Кажи ми, ти кога душа моја воли,
    где ти стадо пасе
    и где ти у подне пландује?
Зашто да се велом покривам[a]
    међу стадима пријатеља твојих?

Пријатељице

Ако не знаш, о, најлепша међу женама,
    иди по трагу стада
па напасај козлиће своје
    крај пастирских коначишта.

Он

О, вољена моја, ти си као моја ждребица
    међу фараоновим упрегнутим ждрепцима!
10 Лепи су ти образи окићени ланчићима,
    а на врату ти огрлице.
11 Сковаћемо ти наруквице златне
    и украсити сребром.

Она

12 Док је цар за столом својим,
    мирисом својим мој нард одаје.
13 Смотуљак смирне што ноћи међ’ грудима мојим,
    то је мени мој вољени.
14 Струк кане у цвату из винограда Ен-Гедија,
    то је мени мој вољени.

Он

15 Како ли си лепа, о, вољена моја!
    Лепа си, а очи су ти голубице.

Она

16 Како си згодан, о, вољени мој, и мио!
    Ево, постеља је наша бујна трава.

Он

17 Кедрови су греде куће наше,
    а чемпреси рогови крова.

Notas al pie

  1. 1,7 Са неким мањим изменама изворног текста, овај део стиха може да се преведе: Зашто да тумарам…