New Living Translation

Psalm 88

Psalm 88

For the choir director: A psalm of the descendants of Korah. A song to be sung to the tune “The Suffering of Affliction.” A psalm[a] of Heman the Ezrahite.

O Lord, God of my salvation,
    I cry out to you by day.
    I come to you at night.
Now hear my prayer;
    listen to my cry.
For my life is full of troubles,
    and death[b] draws near.
I am as good as dead,
    like a strong man with no strength left.
They have left me among the dead,
    and I lie like a corpse in a grave.
I am forgotten,
    cut off from your care.
You have thrown me into the lowest pit,
    into the darkest depths.
Your anger weighs me down;
    with wave after wave you have engulfed me. Interlude

You have driven my friends away
    by making me repulsive to them.
I am in a trap with no way of escape.
    My eyes are blinded by my tears.
Each day I beg for your help, O Lord;
    I lift my hands to you for mercy.
10 Are your wonderful deeds of any use to the dead?
    Do the dead rise up and praise you? Interlude

11 Can those in the grave declare your unfailing love?
    Can they proclaim your faithfulness in the place of destruction?[c]
12 Can the darkness speak of your wonderful deeds?
    Can anyone in the land of forgetfulness talk about your righteousness?
13 O Lord, I cry out to you.
    I will keep on pleading day by day.
14 O Lord, why do you reject me?
    Why do you turn your face from me?

15 I have been sick and close to death since my youth.
    I stand helpless and desperate before your terrors.
16 Your fierce anger has overwhelmed me.
    Your terrors have paralyzed me.
17 They swirl around me like floodwaters all day long.
    They have engulfed me completely.
18 You have taken away my companions and loved ones.
    Darkness is my closest friend.

Notas al pie

  1. 88:Title Hebrew maskil. This may be a literary or musical term.
  2. 88:3 Hebrew Sheol.
  3. 88:11 Hebrew in Abaddon?

Nova Versão Internacional

Salmos 88

Salmo 88

Um cântico. Salmo dos coraítas. Para o mestre de música. Conforme mahalath leannoth[a]. Poema do ezraíta Hemã.

Ó Senhor, Deus que me salva,
a ti clamo dia e noite.
Que a minha oração chegue diante de ti;
inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
Tenho sofrido tanto que a minha vida
    está à beira da sepultura[b]!
Sou contado entre os que descem à cova;
sou como um homem que já não tem forças.
Fui colocado junto aos mortos,
sou como os cadáveres que jazem no túmulo,
dos quais já não te lembras,
    pois foram tirados de tua mão.

Puseste-me na cova mais profunda,
na escuridão das profundezas.
Tua ira pesa sobre mim;
com todas as tuas ondas me afligiste.Pausa
Afastaste de mim os meus melhores amigos
    e me tornaste repugnante para eles.
Estou como um preso que não pode fugir;
minhas vistas já estão fracas de tristeza.

A ti, Senhor, clamo cada dia;
    a ti ergo as minhas mãos.
10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos?
Acaso os mortos se levantam
    e te louvam?Pausa
11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo,
e a tua fidelidade, no Abismo da Morte[c]?
12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas
    na região das trevas,
e os teus feitos de justiça,
    na terra do esquecimento?

13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro;
já de manhã a minha oração
    chega à tua presença.
14 Por que, Senhor, me rejeitas
e escondes de mim o teu rosto?

15 Desde moço tenho sofrido
    e ando perto da morte;
os teus terrores levaram-me ao desespero.
16 Sobre mim se abateu a tua ira;
os pavores que me causas me destruíram.
17 Cercam-me o dia todo como uma inundação;
envolvem-me por completo.
18 Tiraste de mim os meus amigos
    e os meus companheiros;
as trevas são a minha única companhia.

Notas al pie

  1. Título Título: Possivelmente a melodia O Sofrimento do Aflito.
  2. 88.3 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas, pó ou morte.
  3. 88.11 Hebraico: Abadom.