New Living Translation

Psalm 74

Psalm 74

A psalm[a] of Asaph.

O God, why have you rejected us so long?
    Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
Remember that we are the people you chose long ago,
    the tribe you redeemed as your own special possession!
    And remember Jerusalem,[b] your home here on earth.
Walk through the awful ruins of the city;
    see how the enemy has destroyed your sanctuary.

There your enemies shouted their victorious battle cries;
    there they set up their battle standards.
They swung their axes
    like woodcutters in a forest.
With axes and picks,
    they smashed the carved paneling.
They burned your sanctuary to the ground.
    They defiled the place that bears your name.
Then they thought, “Let’s destroy everything!”
    So they burned down all the places where God was worshiped.

We no longer see your miraculous signs.
    All the prophets are gone,
    and no one can tell us when it will end.
10 How long, O God, will you allow our enemies to insult you?
    Will you let them dishonor your name forever?
11 Why do you hold back your strong right hand?
    Unleash your powerful fist and destroy them.

12 You, O God, are my king from ages past,
    bringing salvation to the earth.
13 You split the sea by your strength
    and smashed the heads of the sea monsters.
14 You crushed the heads of Leviathan[c]
    and let the desert animals eat him.
15 You caused the springs and streams to gush forth,
    and you dried up rivers that never run dry.
16 Both day and night belong to you;
    you made the starlight[d] and the sun.
17 You set the boundaries of the earth,
    and you made both summer and winter.

18 See how these enemies insult you, Lord.
    A foolish nation has dishonored your name.
19 Don’t let these wild beasts destroy your turtledoves.
    Don’t forget your suffering people forever.

20 Remember your covenant promises,
    for the land is full of darkness and violence!
21 Don’t let the downtrodden be humiliated again.
    Instead, let the poor and needy praise your name.

22 Arise, O God, and defend your cause.
    Remember how these fools insult you all day long.
23 Don’t overlook what your enemies have said
    or their growing uproar.

Notas al pie

  1. 74:Title Hebrew maskil. This may be a literary or musical term.
  2. 74:2 Hebrew Mount Zion.
  3. 74:14 The identification of Leviathan is disputed, ranging from an earthly creature to a mythical sea monster in ancient literature.
  4. 74:16 Or moon; Hebrew reads light.

Nkwa Asem

Nnwom 74

Ɔmannyina mpaebɔ

1O Onyankopɔn, adɛn nti na woagyaa yɛn mu saa? Wo bo befuw wo nkurɔfo akosi wiase awiei? Kae wo nkurɔfo a wo ara wuyii wɔn mmere pii a atwam de wɔn fi nkoasom mu bɛyɛɛ w’ankasa w’abusua no. Kae Sion bepɔw a da bi hɔ na wote so no.

Nantew fa saa amamfo yi so; yɛn atamfo na wɔasɛe biribiara a ɛwɔ asɔrefi hɔ. W’atamfo teɛm nkonim so wɔ wo fi hɔ. Wɔasisi wɔn mfrankaa a ɛkyerɛ sɛ wɔadi nkonim. Wɔte sɛ nnipa nnuabufo a wɔde wɔn mmonnua bu nnua gu. Wɔde wɔn mmonnua ne wɔn nname sɛee mpongua no nyinaa. Wobubuu wo fi no, na wɔtoo mu gya. Woguu faako a wɔsom wo hɔ no ho fi. Wɔpɛe sɛ anka wɔtɔre yɛn ase; wɔhyew mmeae kronkron a ɛwɔ asase no so nyinaa.

Yɛn agyiraehyɛde kronkron no nyinaa kɔ. Adiyifo nyinaa asa na obiara nnim nna ko a eyi bedi. 10 O Onyankopɔn, w’atamfo bɛserew wo akosi da bɛn? Wɔbɛkasa atia wo din akosi daa daa? 11 Adɛn nti na wompɛ sɛ woboa yɛn? Adɛn na woabobɔw wo nsa agu w’akyi?

12 Nanso woyɛ yɛn hene fi mfitiase, O Onyankopɔn. Woagye yɛn nkwa mpɛn pii. 13 Wonam w’ahoɔden tumi so kyɛɛ po mu abien, na wopɛtɛw nsu mu atweaseɛ ti. 14 Wopɛtɛw bonsu ti na wode ne nam maa sare so mmoa wee. 15 Womaa nsuwa ne nsuti teɛe na womaa nsu akɛse yoyoe. 16 Wobɔɔ awia ne anadwo. Wode owia ne ɔsram sii wɔn tenabea.

17 Wokyerɛɛ nea ɛsɛ sɛ asase ano kɔpem. Wobɔɔ ahohuru ne awɔw. 18 Nanso kae, O Awurade, sɛ w’atamfo serew wo sɛ woyɛ kronn nam so bu wo animtia.

19 Nyaw wo nkurɔfo a wonni boafo no mma wɔn atamfo atirimɔdenfo no. Mma wo werɛ mmfi nnipa a wɔtaa wo no! 20 Kae apam a wo ne yɛn hyehyɛe no. Basabasayɛ wɔ asase no tweaa so sum mu baabiara. 21 Ma wɔn a wɔhyɛ wɔn so no anim ngu ase. Ma ahiafo ne mmɔborɔfo nkamfo wo. 22 Ma wo ho so, Onyankopɔn, na yi wo ho adi! Kae sɛ nnebɔneyɛfo serew wo daa nyinaa. 23 Mma wo werɛ mmfi abufuw nteɛteɛm ne gyegyeegye a w’atamfo yɛ no.