New Living Translation

Psalm 34

Psalm 34[a]

A psalm of David, regarding the time he pretended to be insane in front of Abimelech, who sent him away.

I will praise the Lord at all times.
    I will constantly speak his praises.
I will boast only in the Lord;
    let all who are helpless take heart.
Come, let us tell of the Lord’s greatness;
    let us exalt his name together.

I prayed to the Lord, and he answered me.
    He freed me from all my fears.
Those who look to him for help will be radiant with joy;
    no shadow of shame will darken their faces.
In my desperation I prayed, and the Lord listened;
    he saved me from all my troubles.
For the angel of the Lord is a guard;
    he surrounds and defends all who fear him.

Taste and see that the Lord is good.
    Oh, the joys of those who take refuge in him!
Fear the Lord, you his godly people,
    for those who fear him will have all they need.
10 Even strong young lions sometimes go hungry,
    but those who trust in the Lord will lack no good thing.

11 Come, my children, and listen to me,
    and I will teach you to fear the Lord.
12 Does anyone want to live a life
    that is long and prosperous?
13 Then keep your tongue from speaking evil
    and your lips from telling lies!
14 Turn away from evil and do good.
    Search for peace, and work to maintain it.

15 The eyes of the Lord watch over those who do right;
    his ears are open to their cries for help.
16 But the Lord turns his face against those who do evil;
    he will erase their memory from the earth.
17 The Lord hears his people when they call to him for help.
    He rescues them from all their troubles.
18 The Lord is close to the brokenhearted;
    he rescues those whose spirits are crushed.

19 The righteous person faces many troubles,
    but the Lord comes to the rescue each time.
20 For the Lord protects the bones of the righteous;
    not one of them is broken!

21 Calamity will surely destroy the wicked,
    and those who hate the righteous will be punished.
22 But the Lord will redeem those who serve him.
    No one who takes refuge in him will be condemned.

Notas al pie

  1. 34 This psalm is a Hebrew acrostic poem; each verse begins with a successive letter of the Hebrew alphabet.

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Zabbuli 34

Ya Dawudi. Bwe yeefuula okuba omugu w’eddalu mu maaso ga Abimereki, oluvannyuma eyamugoba, era naye n’amuviira.

1Nnaagulumizanga Mukama buli kiseera,
    akamwa kange kanaamutenderezanga bulijjo.
Omwoyo gwange guneenyumiririzanga mu Mukama;
    ababonyaabonyezebwa bawulire bajaguzenga.
Kale tutendereze Mukama,
    ffenna tugulumizenga erinnya lye.

Nanoonya Mukama, n’annyanukula;
    n’ammalamu okutya kwonna.
Abamwesiga banajjulanga essanyu,
    era tebaaswalenga.
Omunaku ono yakoowoola Mukama n’amwanukula,
    n’amumalako ebyali bimuteganya byonna.
Malayika wa Mukama yeebungulula abo abatya Mukama,
    n’abawonya.

Mulegeeko mulabe nga Mukama bw’ali omulungi!
    Balina omukisa abaddukira gy’ali.
Musseemu Mukama ekitiibwa mmwe abatukuvu be,
    kubanga abamutya tebaajulenga.
10 Empologoma zirumwa enjala ne ziggwaamu amaanyi;
    naye abo abanoonya Mukama, ebirungi tebiibaggwengako.
11 Mujje wano baana bange, mumpulirize;
    mbayigirize okutya Mukama.
12 Oyagala okuwangaala mu bulamu obulungi,
    okuba mu ssanyu emyaka emingi?
13 Olulimi lwo lukuumenga luleme okwogera ebitasaana,
    n’akamwa ko kaleme okwogera eby’obulimba.
14 Lekeraawo okukola ebibi, okolenga ebirungi;
    noonya emirembe era ogigobererenga.

15 Amaaso ga Mukama gatunuulira abo abatuukirivu,
    n’amatu ge gawulira okukaaba kwabwe.
16 Mukama amaliridde okumalawo abakola ebibi,
    okubasaanyizaawo ddala n’obutaddayo kujjukirwa ku nsi.

17 Abatuukirivu bakoowoola Mukama n’abawulira
    n’abawonya mu byonna ebiba bibateganya.
18 Mukama abeera kumpi n’abalina emitima egimenyese, era alokola abo abalina emyoyo egyennyise.

19 Omuntu omutuukirivu ayinza n’okuba n’ebizibu bingi,
    naye byonna Mukama abimuyisaamu.
20 Amagumba ge gonna Mukama agakuuma,
    ne watabaawo na limu limenyeka.

21 Ekibi kiritta abakola ebibi,
    n’abalabe b’abatuukirivu balibonerezebwa.
22 Mukama anunula abaweereza be;
    so tewali n’omu ku abo abaddukira gy’ali alibonerezebwa.