New Living Translation

Psalm 20

Psalm 20

For the choir director: A psalm of David.

In times of trouble, may the Lord answer your cry.
    May the name of the God of Jacob keep you safe from all harm.
May he send you help from his sanctuary
    and strengthen you from Jerusalem.[a]
May he remember all your gifts
    and look favorably on your burnt offerings. Interlude

May he grant your heart’s desires
    and make all your plans succeed.
May we shout for joy when we hear of your victory
    and raise a victory banner in the name of our God.
May the Lord answer all your prayers.

Now I know that the Lord rescues his anointed king.
    He will answer him from his holy heaven
    and rescue him by his great power.
Some nations boast of their chariots and horses,
    but we boast in the name of the Lord our God.
Those nations will fall down and collapse,
    but we will rise up and stand firm.

Give victory to our king, O Lord!
    Answer our cry for help.

Notas al pie

  1. 20:2 Hebrew Zion.

La Bible du Semeur

Psaumes 20

Fais triompher notre Roi !

1Au chef de chœur. Cantique de David.

Que l’Eternel t’exauce |au jour de la détresse,
et que le Dieu de Jacob te protège.
Que, de son sanctuaire, |il t’envoie du secours,
et que, depuis Sion, |il te soutienne !
Qu’il tienne compte |de toutes tes offrandes,
et que tes holocaustes |soient agréés par lui.
            Pause
Qu’il daigne t’accorder |ce que ton cœur souhaite !
Qu’il fasse s’accomplir |tout ce que tu projettes !
Pour fêter ta victoire, |nous crierons notre joie,
déployant nos bannières |pour la gloire de notre Dieu.
Que l’Eternel |exauce toutes tes requêtes !

Oui, je sais maintenant, |que l’Eternel sauve son roi |qui a reçu l’onction,
il lui répond |de sa demeure sainte au ciel,
en opérant sa délivrance |par l’action de sa force.
Aux uns, les chars de guerre, |aux autres, les chevaux.
Pour notre part, |c’est sur l’Eternel, notre Dieu |que nous comptons.
Eux, ils fléchissent et ils tombent,
nous, nous restons debout |et tenons fermement.
10 Eternel, sauve notre roi !
Qu’il nous réponde |quand nous faisons appel à lui[a].

Notas al pie

  1. 20.10 Qu’il nous réponde : l’ancienne version grecque a : Réponds-nous. Il faut alors traduire la suite : quand nous faisons appel à toi.