New Living Translation

Psalm 109

Psalm 109

For the choir director: A psalm of David.

O God, whom I praise,
    don’t stand silent and aloof
while the wicked slander me
    and tell lies about me.
They surround me with hateful words
    and fight against me for no reason.
I love them, but they try to destroy me with accusations
    even as I am praying for them!
They repay evil for good,
    and hatred for my love.

They say,[a] “Get an evil person to turn against him.
    Send an accuser to bring him to trial.
When his case comes up for judgment,
    let him be pronounced guilty.
    Count his prayers as sins.
Let his years be few;
    let someone else take his position.
May his children become fatherless,
    and his wife a widow.
10 May his children wander as beggars
    and be driven from[b] their ruined homes.
11 May creditors seize his entire estate,
    and strangers take all he has earned.
12 Let no one be kind to him;
    let no one pity his fatherless children.
13 May all his offspring die.
    May his family name be blotted out in the next generation.
14 May the Lord never forget the sins of his fathers;
    may his mother’s sins never be erased from the record.
15 May the Lord always remember these sins,
    and may his name disappear from human memory.
16 For he refused all kindness to others;
    he persecuted the poor and needy,
    and he hounded the brokenhearted to death.
17 He loved to curse others;
    now you curse him.
He never blessed others;
    now don’t you bless him.
18 Cursing is as natural to him as his clothing,
    or the water he drinks,
    or the rich food he eats.
19 Now may his curses return and cling to him like clothing;
    may they be tied around him like a belt.”

20 May those curses become the Lord’s punishment
    for my accusers who speak evil of me.
21 But deal well with me, O Sovereign Lord,
    for the sake of your own reputation!
Rescue me
    because you are so faithful and good.
22 For I am poor and needy,
    and my heart is full of pain.
23 I am fading like a shadow at dusk;
    I am brushed off like a locust.
24 My knees are weak from fasting,
    and I am skin and bones.
25 I am a joke to people everywhere;
    when they see me, they shake their heads in scorn.

26 Help me, O Lord my God!
    Save me because of your unfailing love.
27 Let them see that this is your doing,
    that you yourself have done it, Lord.
28 Then let them curse me if they like,
    but you will bless me!
When they attack me, they will be disgraced!
    But I, your servant, will go right on rejoicing!
29 May my accusers be clothed with disgrace;
    may their humiliation cover them like a cloak.
30 But I will give repeated thanks to the Lord,
    praising him to everyone.
31 For he stands beside the needy,
    ready to save them from those who condemn them.

Notas al pie

  1. 109:6 Hebrew lacks They say.
  2. 109:10 As in Greek version; Hebrew reads and seek.

Nkwa Asem

Nnwom 109

Ɔhaw mu anwiinwii

1Mekamfo wo, Onyankopɔn; nyɛ komm! Amumɔyɛfo ne atorofo aba me so. Wɔka atorosɛm fa me ho, na wɔka bɔne fa me ho, taa me so kwa. Ɛwom sɛ medɔ wɔn, bɔ mpae ma wɔn, nanso wotia me. Papa a meyɛ no, wɔde bɔne tua me so ka, na ɔdɔ a medɔ wɔn no, wɔde ɔtan tua me so ka.

Hwehwɛ ɔtemmufo bɔne na onni me tamfo asɛm, na ma ɔno ara n’atamfo no mu baako nkasa ntia no. Ma wonni n’asɛm na wommu no fɔ; ne mpaebɔ mpo, ma wɔmfa no sɛ ɛyɛ awudi! Ma ne nkwa nna to ntwa; ma ɔfoforo nyɛ n’adwuma! Ma ne mma nyɛ nnyanka na ne yere nyɛ okunafo. 10 Ma ne mma nyɛ adesrɛfo a wonni baabi te; ma wɔmpam wɔn mfi amamfo a wɔte hɔ no. 11 Ma n’adefirifo mmɛsesaw n’agyapade nyinaa, na ma amamfrafo nya dwuma biara a odii ho mfaso. 12 Mma obiara nnhu no mmɔbɔ. Mma obiara nnhu nnyanka a ogyaw wɔn akyiri no nso mmɔbɔ. 13 Ma n’asefo nyinaa nwuwu na ma wɔn werɛ mfi ne din wɔ nkyirimma a wɔreba no mu. 14 Awurade, nkae n’asefo na wɔmmfa ne na bɔne mmfiri no da biara da. 15 Awurade nkae wɔn bɔne daa na wɔn de, ɛnsɛ sɛ obiara kae wɔn da biara da.

16 Saa onipa no annwene atirimɔmmerɛw ho; ɔtaa ahiafo, mmɔborɔfo ne wɔn a wonni aboafo kum wɔn. 17 Ɔpɛɛ nnome, enti wɔnnome no! Na onhyira, enti obi nso renhyira no! 18 Na ɔdome te sɛ nea ɔrehyɛ atade, enti ɔno ara ne nnome no nnonom nkɔ ne nipadua mu sɛ nsu, ne ne nnompe mu sɛ ngo!

19 Ma wɔnkata ne ho sɛ ntade na entwa ne ho nhyia sɛ abɔso! 20 Awurade, twe m’atamfo aso saa kwan no so, wɔn a wɔka nsɛmmɔne tia me no.

21 Nanso, wo Awurade me Nyankopɔn, boa me sɛnea woahyɛ me bɔ no na esiane wo dɔ mu ade pa nti, gye me.

22 Ahia me na minni biribiara. Me koma mu hyehye me. 23 Mete sɛ anwummere sunsuma a ɛreyɛ ayera; mframa bɔ me sɛ aboawa. 24 Aduan a minnya nti, me kotodwe mu agugow; menyɛ hwee sɛ ɔhonam ne nnompe kɛkɛ. 25 Sɛ nnipa hu me a, wɔserew me; wɔwosow wɔn ti di me ho fɛw.

26 Boa me, O Awurade me Nyankopɔn; wo dɔ a ɛnsa da no nti, gye me! 27 Ma m’atamfo nhu sɛ wo ne me gyefo. 28 Wɔbɛdome me, nanso wubehyira me. Ma wɔn a wɔtaa me no nni nkogu, na ma me a meyɛ wo somfo no ani nnye.

29 Ma animguase nnura m’atamfo ho; ma wɔnhyɛ animguase no sɛ atade. 30 Mɛda Awurade ase. Mɛkamfo no wɔ ne baguafo anim 31 efisɛ, ɔbɔ ohiani ho ban na ogye no fi wɔn a wɔabu no kumfɔ nsam.