Job 39 – NVI & CCL

Nueva Versión Internacional

Job 39:1-30

1»¿Sabes cuándo las cabras monteses tienen sus crías?

¿Has visto el parto de las gacelas?

2¿Has contado los meses de su gestación?

¿Sabes cuándo dan a luz?

3Al tener sus crías se encorvan

y allí terminan sus dolores de parto.

4Se fortalecen sus crías y crecen a campo abierto;

luego se van y ya no vuelven.

5»¿Quién deja sueltos a los asnos salvajes?

¿Quién desata sus cuerdas?

6Yo les di la llanura del desierto por morada,

el yermo por hábitat.

7Se burlan del tumulto de la ciudad;

no prestan atención a los gritos del arriero.

8Recorren los cerros en busca de pastos,

en busca de verdes prados.

9»¿Crees tú que el toro salvaje se prestará a servirte?

¿Pasará la noche en tus establos?

10¿Puedes mantenerlo en el surco con el arnés?

¿Irá en pos de ti labrando los valles?

11¿Pondrás tu confianza en su tremenda fuerza?

¿Echarás sobre sus lomos tu pesado trabajo?

12¿Puedes confiar en él para que acarree tu grano

y lo junte en el lugar donde lo limpias?

13»El avestruz bate alegremente sus alas,

pero su plumaje no es como el de la cigüeña.39:13 su plumaje … cigüeña. Frase de difícil traducción.

14Pone sus huevos en la tierra,

los deja empollar en la arena,

15sin que le importe que algún pie los pueda aplastar

o que las bestias salvajes los pisoteen.

16Maltrata a sus polluelos como si no fueran suyos

y no le importa haber trabajado en vano,

17pues Dios no le dio sabiduría

ni le impartió su porción de buen juicio.

18Pero, cuando extiende sus alas y corre,

se ríe de jinetes y caballos.

19»¿Le has dado al caballo su fuerza?

¿Has cubierto su cuello con largas crines?

20¿Eres tú quien lo hace saltar como langosta,

con su orgulloso resoplido que infunde terror?

21Patalea con furia, regocijándose en su fuerza,

y se lanza al galope a la batalla.

22Se burla del miedo; a nada teme;

no rehúye hacerle frente a la espada.

23En torno suyo silban las flechas,

brillan las lanzas y las jabalinas.

24En frenética carrera devora las distancias;

al toque de trompeta no es posible refrenarlo.

25En cuanto suena la trompeta, resopla desafiante;

percibe desde lejos el fragor39:25 el fragor. Lit. el olor. de la batalla,

los gritos de los comandantes y las órdenes de ataque.

26»¿Es tu sabiduría la que hace que el gavilán vuele

y que hacia el sur extienda sus alas?

27¿Acaso por tus órdenes remonta el vuelo el águila

y construye su nido en las alturas?

28Habita en los riscos; allí pasa la noche;

en escarpadas grietas tiene su baluarte.

29Desde allí acecha la presa;

sus ojos la detectan desde lejos.

30Sus polluelos se regodean en la sangre;

donde hay un cadáver, allí está él».

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 39:1-30

1“Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera?

Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?

2Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere?

Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?

3Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo;

pamenepo ululu wobereka nʼkutha.

4Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo;

kenaka amachoka ndipo sabwereranso.

5“Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera?

Ndani amamasula zingwe zake?

6Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake,

nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo

7Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda;

ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.

8Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu

ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.

9“Kodi njati ingavomere kukutumikira?

Kodi ingagone mu gome lako usiku?

10Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima?

Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?

11Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake?

Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?

12Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako

ndi kumuyika ku malo opunthira?

13“Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira,

koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.

14Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi

ndipo amafundidwa ndi nthaka,

15nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa,

ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.

16Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake;

Imayiwala zoti inavutika powabala.

17Chifukwa Mulungu anayimana nzeru,

simvetsa kanthu kalikonse.

18Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga,

imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.

19“Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo

kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?

20Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira,

ukali wake nʼkumachititsa mantha?

21Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake,

ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.

22Iye sachita mantha, saopa chilichonse;

sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.

23Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake

pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.

24Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha;

satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.

25Lipenga likalira amati, ‘Twee!’

Amamva fungo la nkhondo ali patali,

kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.

26“Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako,

ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?

27Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka

ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?

28Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku;

chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.

29Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye;

maso ake amachionera patali chinthucho.

30Ana ake amayamwa magazi,

ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”