Job 17 – NVI & NRT

Nueva Versión Internacional

Job 17:1-16

1Mi espíritu está quebrantado,

mis días se acortan,

la tumba me espera.

2Estoy rodeado de burlones;

mis ojos no pueden cerrarse por su hostilidad.

3»Dame, oh Dios, la garantía que demandas.

¿Quién más podría responder por mí?

4Tú has cerrado sus mentes al entendimiento,

por eso no dejarás que triunfen.

5Quien por una recompensa denuncia a sus amigos

verá a sus hijos desfallecer.

6»Dios me ha puesto en boca de todos;

no falta quien me escupa en la cara.

7Los ojos se me apagan a causa del dolor;

todo mi esqueleto no es más que una sombra.

8Los íntegros ven esto y se quedan asombrados;

los inocentes se indignan contra el impío.

9La gente justa se aferra a su camino;

los de manos limpias aumentan su fuerza.

10»Vengan, pues, todos ustedes; ¡arremetan contra mí!

No hallaré entre ustedes a un solo sabio.

11Mis días van pasando, mis planes se frustran

junto con los anhelos de mi corazón.

12Esta gente convierte la noche en día;

todo está oscuro, pero insisten:

“La luz se acerca”.

13Si el único hogar que espero está en los dominios de la muerte,17:13 los dominios de la muerte. Lit. el Seol.

he de tenderme a dormir en las tinieblas;

14he de llamar “padre mío” a la corrupción

y “madre” y “hermana” a los gusanos.

15¿Dónde queda entonces mi esperanza?

¿Quién ve alguna esperanza para mí?

16¿Bajará conmigo hasta los dominios de la muerte?17:16 los dominios de la muerte. Lit. las puertas del Seol.

¿Descenderemos juntos hasta el polvo?».

New Russian Translation

Иов 17:1-16

1Надломлен мой дух,

кончаются мои дни,

ждет меня могила.

2Поистине, рядом со мной – насмешники,

и мои глаза смотрят на их издевательства.

Иов просит Бога быть его защитником

3Заступись за меня Сам перед Собой.

Кто другой за меня поручится?

4Ты закрыл их разум от понимания,

поэтому и не дашь им торжествовать.

5У того, кто друзей оговаривает за плату, –

дети ослабеют глазами.

6Бог сделал меня присказкой для людей,

тем, кому люди плюют в лицо.

7Помутились от горя мои глаза,

и все тело мое стало как тень.

8Ужаснутся этому праведные,

и невинные вознегодуют на безбожников.

9Но своего пути будет держаться праведный,

и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10Ну, а вы – попробуйте снова,

и я не найду среди вас мудреца.

Смерть – единственная надежда Иова

11Мои дни прошли, надежды разбиты,

желания сердца мертвы.

12Они ночь превращают в день.

«Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13Если я жду себе дом в мире мертвых,

если я во мгле расстелю постель,

14и скажу могиле: «Ты мне отец»,

а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,

15то где же моя надежда?

Кто надежду мою увидит?

16Сойдет ли она к воротам мира мертвых?

Разве вместе в прах мы ляжем?