New Living Translation

James 1

Greetings from James

1This letter is from James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ.

I am writing to the “twelve tribes”—Jewish believers scattered abroad.

Greetings!

Faith and Endurance

Dear brothers and sisters,[a] when troubles of any kind come your way, consider it an opportunity for great joy. For you know that when your faith is tested, your endurance has a chance to grow. So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.

If you need wisdom, ask our generous God, and he will give it to you. He will not rebuke you for asking. But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind. Such people should not expect to receive anything from the Lord. Their loyalty is divided between God and the world, and they are unstable in everything they do.

Believers who are[b] poor have something to boast about, for God has honored them. 10 And those who are rich should boast that God has humbled them. They will fade away like a little flower in the field. 11 The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.

12 God blesses those who patiently endure testing and temptation. Afterward they will receive the crown of life that God has promised to those who love him. 13 And remember, when you are being tempted, do not say, “God is tempting me.” God is never tempted to do wrong,[c] and he never tempts anyone else. 14 Temptation comes from our own desires, which entice us and drag us away. 15 These desires give birth to sinful actions. And when sin is allowed to grow, it gives birth to death.

16 So don’t be misled, my dear brothers and sisters. 17 Whatever is good and perfect is a gift coming down to us from God our Father, who created all the lights in the heavens.[d] He never changes or casts a shifting shadow.[e] 18 He chose to give birth to us by giving us his true word. And we, out of all creation, became his prized possession.[f]

Listening and Doing

19 Understand this, my dear brothers and sisters: You must all be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry. 20 Human anger[g] does not produce the righteousness[h] God desires. 21 So get rid of all the filth and evil in your lives, and humbly accept the word God has planted in your hearts, for it has the power to save your souls.

22 But don’t just listen to God’s word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves. 23 For if you listen to the word and don’t obey, it is like glancing at your face in a mirror. 24 You see yourself, walk away, and forget what you look like. 25 But if you look carefully into the perfect law that sets you free, and if you do what it says and don’t forget what you heard, then God will bless you for doing it.

26 If you claim to be religious but don’t control your tongue, you are fooling yourself, and your religion is worthless. 27 Pure and genuine religion in the sight of God the Father means caring for orphans and widows in their distress and refusing to let the world corrupt you.

Notas al pie

  1. 1:2 Greek brothers; also in 1:16, 19.
  2. 1:9 Greek The brother who is.
  3. 1:13 Or God should not be put to a test by evil people.
  4. 1:17a Greek from above, from the Father of lights.
  5. 1:17b Some manuscripts read He never changes, as a shifting shadow does.
  6. 1:18 Greek we became a kind of firstfruit of his creatures.
  7. 1:20a Greek A man’s anger.
  8. 1:20b Or the justice.

Nkwa Asem

Yakobo 1

1Saa krataa yi fi me Yakobo a meyɛ Onyankopɔn ne Awurade Yesu Kristo somfo nkyɛn.

Mikyia mmusuakuw dumien a wɔahwete no nyinaa.

Gyidi ne nyansa

Anuanom, sɛ sɔhwɛ bi ba mo akwan mu a, momma mo ani nnye efisɛ, sɛ mo gyidi tumi gyina sɔhwɛ no ano a, ɛno ansa na munya boasetɔ. Momma boasetɔ no ntena mo mu daa nyinaa sɛnea ɛbɛyɛ a mobɛyɛ pɛ a biribiara ho nhia mo.

Sɛ nyansa ho hia mo mu bi a, ɛsɛ sɛ ɔbɔ mpae srɛ Onyankopɔn na ɔbɛma no bi, efisɛ, Onyankopɔn fi ayamye ne adom mu ma obiara nea ehia no no kwa. Na sɛ worebɔ mpae a, ɛsɛ sɛ wugye di a wunnye ho akyinnye. Obiara a ogye akyinnye no te sɛ ɛpo asorɔkye a mframa bɔ no kɔ baabiara a ɛpɛ. Ɛnsɛ sɛ saa onipa no susuw sɛ obenya biribiara afi Awurade nkyɛn; n’adwene yɛ no ntanta a ontumi nsi biribiara pi.

Ohia ne ahonya

Sɛ Onyankopɔn ma onua hiani so a, ɛsɛ sɛ n’ani gye, 10 na ɔdefo a wɔbrɛ no ase no nso saa ara. Efisɛ, ɔdefo no twam kɔ sɛ wuram afifide bi. 11 Owia pue de ne hyew no hyew afifide no ma n’ahoɔfɛ no sɛe. Saa ara na wɔbɛsɛe ɔdefo no bere a ogu so redi ne dwuma no.

Sɔhwɛ

12 Nhyira nka onipa a onya gyidi wɔ amanehunu mu, efisɛ, ɔno na obenya akyɛde a Onyankopɔn ahyɛ ho bɔ ama wɔn a wɔdɔ no no. 13 Sɛ saa sɔhwɛ no to obi a, ɛnsɛ sɛ ɔka se, “Saa sɔhwɛ yi fi Onyankopɔn.” Efisɛ, ɔbonsam rentumi nsɔ Onyankopɔn nhwɛ, na ɔno ara Onyankopɔn ankasa nso nsɔ obi nhwɛ. 14 Na sɛ onipa twe ne ho na ɔno ara n’akɔnnɔ yi no a, na ayɛ sɔhwɛ ama no. 15 Na sɛ akɔnnɔ no nyinsɛn a, ɛwo bɔne, na bɔne no nyin a ɛwo owu. 16 Me nuanom adɔfo, mommma wɔnnnaadaa mo.

17 Akyɛde pa ne akyɛde a ɛyɛ pɛ nyinaa fi soro; efi Onyankopɔn a ɔbɔɔ soro hann no nkyɛn na ɛba. Ɔnsesa sɛ sunsumma. 18 Ofi ne pɛ mu nam nokware a ɛwɔ asɛm no mu no so woo yɛn sɛnea ɛbɛyɛ a yebedi kan wɔ abɔde nyinaa mu.

Otie ne ɔyɛ

19 Me nuanom adɔfo, monkae sɛ ɛsɛ sɛ mo mu biara tie no ntɛm na ɔnyɛ nyaa nkasa na ɔnyɛ nyaa mfa abufuw. 20 Onipa abufuw no mma onnya Onyankopɔn trenee no. 21 Ɛno nti, montwe mo ho mfi afide ne atirimɔden ho. Momfa mo ho mma Onyankopɔn na asɛm a odua wɔ mo koma mu a ebegye mo nkwa no munnye.

22 Munntie asɛm no sɛ atiefo kwa, na mmom monyɛ asɛm no yɛfo. 23 Obiara a otie asɛm no na ɔmfa nni dwuma no te sɛ obi a ɔhwɛ ahwehwɛ mu na ohu sɛnea ɔte. 24 Ɔhwɛ ne ho wɔ ahwehwɛ no mu yiye na sɛ ofi ahwehwɛ no anim ara pɛ a, ne werɛ fi nea ohui no nyinaa. 25 Nanso obiara a ɔhwɛ mmara pa a wɔahyɛ a ɛma onipa de ne ho, na odi so, na otie, na ne werɛ mfi, na ɔde di dwuma no, Onyankopɔn behyira saa onipa no wɔ biribiara a ɔyɛ mu.

26 Sɛ obi susuw sɛ ɔyɛ Onyamesomfo na wanto ne tɛkrɛma nnareka a, ne nyamesom no ho nni mfaso na ɔdaadaa ne ho nso. 27 Nea Agya Onyankopɔn fa no sɛ ɛyɛ nyamesom pa no ni: kɔhwɛ nyisaa ne akunafo wɔ wɔn ahohia mu, na yi wo ho fi nneɛma porɔwee ho.