New Living Translation

Isaiah 44

1“But now, listen to me, Jacob my servant,
    Israel my chosen one.
The Lord who made you and helps you says:
Do not be afraid, O Jacob, my servant,
    O dear Israel,[a] my chosen one.
For I will pour out water to quench your thirst
    and to irrigate your parched fields.
And I will pour out my Spirit on your descendants,
    and my blessing on your children.
They will thrive like watered grass,
    like willows on a riverbank.
Some will proudly claim, ‘I belong to the Lord.’
    Others will say, ‘I am a descendant of Jacob.’
Some will write the Lord’s name on their hands
    and will take the name of Israel as their own.”

The Foolishness of Idols

This is what the Lord says—Israel’s King and Redeemer, the Lord of Heaven’s Armies:

“I am the First and the Last;
    there is no other God.
Who is like me?
    Let him step forward and prove to you his power.
Let him do as I have done since ancient times
    when I established a people and explained its future.
Do not tremble; do not be afraid.
    Did I not proclaim my purposes for you long ago?
You are my witnesses—is there any other God?
    No! There is no other Rock—not one!”

How foolish are those who manufacture idols.
    These prized objects are really worthless.
The people who worship idols don’t know this,
    so they are all put to shame.
10 Who but a fool would make his own god—
    an idol that cannot help him one bit?
11 All who worship idols will be disgraced
    along with all these craftsmen—mere humans—
    who claim they can make a god.
They may all stand together,
    but they will stand in terror and shame.

12 The blacksmith stands at his forge to make a sharp tool,
    pounding and shaping it with all his might.
His work makes him hungry and weak.
    It makes him thirsty and faint.
13 Then the wood-carver measures a block of wood
    and draws a pattern on it.
He works with chisel and plane
    and carves it into a human figure.
He gives it human beauty
    and puts it in a little shrine.
14 He cuts down cedars;
    he selects the cypress and the oak;
he plants the pine in the forest
    to be nourished by the rain.
15 Then he uses part of the wood to make a fire.
    With it he warms himself and bakes his bread.
Then—yes, it’s true—he takes the rest of it
    and makes himself a god to worship!
He makes an idol
    and bows down in front of it!
16 He burns part of the tree to roast his meat
    and to keep himself warm.
    He says, “Ah, that fire feels good.”
17 Then he takes what’s left
    and makes his god: a carved idol!
He falls down in front of it,
    worshiping and praying to it.
“Rescue me!” he says.
    “You are my god!”

18 Such stupidity and ignorance!
    Their eyes are closed, and they cannot see.
    Their minds are shut, and they cannot think.
19 The person who made the idol never stops to reflect,
    “Why, it’s just a block of wood!
I burned half of it for heat
    and used it to bake my bread and roast my meat.
How can the rest of it be a god?
    Should I bow down to worship a piece of wood?”
20 The poor, deluded fool feeds on ashes.
    He trusts something that can’t help him at all.
Yet he cannot bring himself to ask,
    “Is this idol that I’m holding in my hand a lie?”

Restoration for Jerusalem

21 “Pay attention, O Jacob,
    for you are my servant, O Israel.
I, the Lord, made you,
    and I will not forget you.
22 I have swept away your sins like a cloud.
    I have scattered your offenses like the morning mist.
Oh, return to me,
    for I have paid the price to set you free.”

23 Sing, O heavens, for the Lord has done this wondrous thing.
    Shout for joy, O depths of the earth!
Break into song,
    O mountains and forests and every tree!
For the Lord has redeemed Jacob
    and is glorified in Israel.

24 This is what the Lord says—
    your Redeemer and Creator:
“I am the Lord, who made all things.
    I alone stretched out the heavens.
Who was with me
    when I made the earth?
25 I expose the false prophets as liars
    and make fools of fortune-tellers.
I cause the wise to give bad advice,
    thus proving them to be fools.
26 But I carry out the predictions of my prophets!
    By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’
and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt;
    I will restore all your ruins!’
27 When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’
    they will be dry.
28 When I say of Cyrus, ‘He is my shepherd,’
    he will certainly do as I say.
He will command, ‘Rebuild Jerusalem’;
    he will say, ‘Restore the Temple.’”

Notas al pie

  1. 44:2 Hebrew Jeshurun, a term of endearment for Israel.

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Isaaya 44

Isirayiri Eyalondebwa

1“Naye kaakano ggwe Yakobo omuweereza wange, wuliriza,
    ggwe Isirayiri gwe nalonda.
Bw’ati bw’ayogera Mukama oyo,
    eyakutonda era eyakubumba mu lubuto,
    ajja kukuyamba.
Totya ggwe Yakobo,[a] omuweereza wange,
    ggwe Yesuruni gwe nalonda.
Kubanga ndifuka amazzi ku ttaka
    eririna ennyonta n’enzizi ku ttaka ekkalu.
Ndifuka Omwoyo wange ku zadde lyo,
    era n’omukisa gwange ku bazzukulu bo.
Era balimera ng’omuddo ku mabbali g’enzizi,
    babe ng’emiti egiri ku mabbali g’emigga.
Omu aligamba nti, ‘Nze ndi wa Mukama,’
    n’omulala ne yeeyita erinnya lya Yakobo,
n’omulala ne yeewandiikako nti, ‘Wa Mukama,’
    ne yeetuuma Isirayiri.

“Bw’ati bw’ayogera Mukama kabaka wa Isirayiri era Omununuzi we,
    Mukama Katonda ow’Eggye:
Nze w’olubereberye era nze nkomererayo
    era tewali Katonda mulala we ndi.
Ani afaanana nga nze,
    akirangirire,
eyali asobola okumanya n’alangirira ebigenda okubaawo
    okuviira ddala ku ntandikwa?
    Leka batubuulire ebigenda okubaawo.
Temutya wadde okuggwaamu amaanyi.
    Saakirangirira ne ntegeeza ebigenda okujja?
Mmwe bajulirwa bange.
    Eriyo Katonda omulala okuggyako nze? Nedda.
Tewali Lwazi lulala,
    sirina lwe mmanyi.”

Abo abakola bakatonda abakole n’emikono tebaliimu nsa,
    era ebyo bye basanyukira okukola tebirina kye bigasa.
Abajulirwa baabwe tebalaba so tebalina kye bamanyi,
    balyoke bakwatibwe ensonyi.
10 Ani akola Katonda omubajje oba asaanuusa ekifaananyi ekyole ekitaliiko kye kiyamba?
11 Laba ye ne banne balikwatibwa ensonyi.
    N’ababazzi nabo bantu buntu.
Leka bonna bakuŋŋaane, banjolekere; balikwatibwa ensonyi n’entiisa.
    Ensonyi ziribatta bonna era bagwemu entiisa.

12 Omuweesi akwata ekitundu ky’ekyuma
    n’akiyisa mu manda, agaliko omuliro.
Akikolako n’akitereeza n’ennyondo mu maanyi ge.
    Enjala emuluma,
n’aggwaamu amaanyi,
    tanywa mazzi era akoowa.
13 Omubazzi akozesa olukoba okupima olubaawo
    era n’alamba n’ekkalaamu.
Akinyiriza ne landa,
    n’akiramba kyonna n’ekyuma ekigera,
n’akikolamu ekifaananyi ky’omuntu ng’omuntu bw’afaanana,
    kiryoke kiteekebwe mu nnyumba.
14 Atema emivule oba n’addira enzo oba omuyovu n’agusimba
    oba n’aguleka gukule n’emiti mu kibira,
oba n’asimba enkanaga,
    enkuba n’egikuza.
15 Abantu bagukozesa ng’enku,
    ezimu n’azitwala n’azikozesa okukuma omuliro ne yeebugumya.
    Akuma omuliro n’afumba emigaati.
Naye ekitundu ekirala akikolamu katonda n’amusinza,
    akola ekifaananyi ekikole n’emikono n’akivuunamira.
16 Ekitundu ky’olubaawo akyokya mu muliro,
    ekitundu ekirala akyokesa ennyama
    n’agirya n’akutta.
Ayotako n’abuguma nga bw’agamba nti,
    “Mbugumye, omuliro ngutegedde!”
17 Ekitundu ekisigaddewo akikolamu katonda,
    ekifaananyi ekikole n’emikono,
era n’akivuunamira n’akisinza n’akyegayirira n’agamba nti,
    “Mponya, kubanga ggwe katonda wange.”
18 Tebaliiko kye bamanyi so tebaliiko kye bategeera,
    amaaso gaabwe gazibye n’okuyinza ne batayinza kulaba,
    n’okutegeera ne batayinza kutegeera.
19 Tewali n’omu ayimirira n’alowooza,
    tewali n’omu amanyi wadde ategeera okugamba nti,
“Ekimu ekyokubiri ekyakwo nkyokezza mu muliro,
    era ne nfumba n’obugaati ku manda gaakyo,
    njokezzaako n’ennyama n’engirya.
Ekitundu kyakyo kifuuse eky’omuzizo?
    Nvuunamire ekisiki ky’omuti?”
20 Alya vvu. Omutima gwe gumulimbalimba,
    tasobola kwerokola wadde okwebuuza nti,
    “Kino ekiri mu mukono gwange ogwa ddyo si bulimba?”

Mukama, Omutonzi era Omulokozi

21 “Jjukira ebintu bino, ggwe Yakobo;
    oli muweereza wange ggwe Isirayiri.
Nze nakubumba, oli muweereza wange,
    ggwe Isirayiri sirikwerabira.
22 Ebyonoono byo mbyezeewo n’embisenda ng’ekire, n’ebibi byo ne mbyerawo ng’olufu olw’omu makya. Komawo gye ndi kubanga nakununula.”

23 Yimba n’essanyu ggwe eggulu
    kubanga ekyo Mukama yakikoze.
Muleekaane n’essanyu mmwe abali wansi ku nsi.
    Muyimbe mmwe ensozi, mmwe ebibira na buli muti ogulimu.
Mukama anunudde Yakobo
    era yeegulumiriza mu Isirayiri.

Yerusaalemi kya kuzzibwawo

24 “Bw’ati bw’ayogera Mukama Omulokozi wo,
    eyakutondera mu lubuto.

“Nze Mukama,
    eyatonda ebintu byonna,
    eyabamba eggulu nzekka,
    eyayanjuluza ensi obwomu,
25 asazaamu abalaguzi bye balagudde
    era abalogo abafuula abasirusiru.
Asaabulula eby’abagezi
    n’afuula bye balowoozezza okuba eby’obusirusiru.
26 Anyweza ekigambo ky’omuweereza we
    n’atuukiriza obubaka bwa babaka bange.

“Ayogera ku Yerusaalemi nti, ‘Kirituulibwamu,’
    ne ku bibuga bya Yuda nti, ‘Birizimbibwa,’
    ne ku bifo ebyazika nti, ‘Ndibizzaawo.’
27 Agamba amazzi g’obuziba bwe nnyanja nti, ‘Kalira,
    era ndikaliza emigga gyo.’
28 Ayogera ku Kuulo nti, ‘Musumba wange
    era alituukiriza bye njagala byonna.’
Alyogera ku Yerusaalemi nti, ‘Kizimbibwe,’
    ne ku yeekaalu nti, ‘Emisingi gyayo gizimbibwe.’ ”

Notas al pie

  1. 44:2 Wano Yakobo kitegeeza Isirayiri