New Living Translation

Isaiah 34

A Message for the Nations

1Come here and listen, O nations of the earth.
    Let the world and everything in it hear my words.
For the Lord is enraged against the nations.
    His fury is against all their armies.
He will completely destroy[a] them,
    dooming them to slaughter.
Their dead will be left unburied,
    and the stench of rotting bodies will fill the land.
    The mountains will flow with their blood.
The heavens above will melt away
    and disappear like a rolled-up scroll.
The stars will fall from the sky
    like withered leaves from a grapevine,
    or shriveled figs from a fig tree.

And when my sword has finished its work in the heavens,
    it will fall upon Edom,
    the nation I have marked for destruction.
The sword of the Lord is drenched with blood
    and covered with fat—
with the blood of lambs and goats,
    with the fat of rams prepared for sacrifice.
Yes, the Lord will offer a sacrifice in the city of Bozrah.
    He will make a mighty slaughter in Edom.
Even men as strong as wild oxen will die—
    the young men alongside the veterans.
The land will be soaked with blood
    and the soil enriched with fat.

For it is the day of the Lord’s revenge,
    the year when Edom will be paid back for all it did to Israel.[b]
The streams of Edom will be filled with burning pitch,
    and the ground will be covered with fire.
10 This judgment on Edom will never end;
    the smoke of its burning will rise forever.
The land will lie deserted from generation to generation.
    No one will live there anymore.
11 It will be haunted by the desert owl and the screech owl,
    the great owl and the raven.[c]
For God will measure that land carefully;
    he will measure it for chaos and destruction.
12 It will be called the Land of Nothing,
    and all its nobles will soon be gone.[d]
13 Thorns will overrun its palaces;
    nettles and thistles will grow in its forts.
The ruins will become a haunt for jackals
    and a home for owls.
14 Desert animals will mingle there with hyenas,
    their howls filling the night.
Wild goats will bleat at one another among the ruins,
    and night creatures[e] will come there to rest.
15 There the owl will make her nest and lay her eggs.
    She will hatch her young and cover them with her wings.
And the buzzards will come,
    each one with its mate.

16 Search the book of the Lord,
    and see what he will do.
Not one of these birds and animals will be missing,
    and none will lack a mate,
for the Lord has promised this.
    His Spirit will make it all come true.
17 He has surveyed and divided the land
    and deeded it over to those creatures.
They will possess it forever,
    from generation to generation.

Notas al pie

  1. 34:2 The Hebrew term used here refers to the complete consecration of things or people to the Lord, either by destroying them or by giving them as an offering; similarly in 34:5.
  2. 34:8 Hebrew to Zion.
  3. 34:11 The identification of some of these birds is uncertain.
  4. 34:12 The meaning of the Hebrew is uncertain.
  5. 34:14 Hebrew Lilith, possibly a reference to a mythical demon of the night.

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Isaaya 34

Amawanga gasalirwa Omusango

1Musembere mmwe amawanga muwulirize.
    Musseeyo omwoyo mmwe abantu.
Ensi ewulirize, ne byonna ebigirimu,
    ensi ne byonna ebigivaamu.
Mukama anyiigidde amawanga gonna,
    ekiruyi kye kiri ku magye gaabwe gonna.
Alibazikiririza ddala,
    alibawaayo okuttibwa.
Abantu baabwe abattibwa balisuulibwa ebweru,
    n’emirambo gyabwe giriwunya,
    n’ensozi zirinnyikira omusaayi gwabwe.
Emmunyeenye zonna ez’omu ggulu zirisaanuuka,
    n’eggulu liryezingako ng’omuzingo;
n’eggye ery’omu ggulu lirigwa,
    ng’ebikoola ebiwotose ebiva ku muzabbibu,
    ng’ebirimba ebyayongobera ebiva ku mutiini.

Weewaawo ekitala kyange kinywedde ne kijjuzibwa mu ggulu,
    era laba, kikkira ku Edomu okusala omusango,
    abantu be mmaliddewo ddala.
Ekitala kya Mukama kisaabye omusaayi,
    kiriko amasavu,
omusaayi gw’abaana b’endiga n’embuzi,
    amasavu agava mu nsingo za sseddume.
Mukama alina ekiweebwayo mu Bozula,
    era waliyo n’okuttibwa okw’amaanyi mu Edomu.
Embogo zirifiira wamu nazo,
    n’obute obulume, ne ziseddume zirifiira wamu nazo.
Ensi yaabwe erijjula omusaayi,
    n’enfuufu erinnyikira amasavu.

Mukama alina olunaku olw’okuwalanirako eggwanga,
    omwaka ogw’okwesasuza, olw’ensonga eya Sayuuni.
Emigga gya Edomu girikalira ne gifuuka bulimbo,[a]
    n’enfuufu ye erifuuka ng’obuwunga bwa salufa ayokya.
    Ensi ye erifuuka ng’obulimbo[b] obuggya omuliro.
10 Talizikizibwa emisana n’ekiro,
    n’omukka gwe gulinyooka ennaku zonna.
Edomu alisigala kifulukwa emirembe n’emirembe,
    era tewaliba n’omu ayita mu nsi eyo.
11 Ekiwuugulu eky’omu ddungu n’ekiwuugulu ekireekaana, birikibeeramu.
    Ekiwuugulu ekinene ne namuŋŋoona birizimbamu ebisu byabyo.
Katonda aligololera ekipimo eky’okwewunika,
    n’ekipimo ekinaaleka Edomu nga njereere.
12 Abakungu be tebalibaako kye bayita bwakabaka,
    n’abalangira be bonna baliggwaawo.
13 Amaggwa galimera ku minaala egy’ekibuga kye,
    n’emyennyango n’amatovu ne bimera mu bigo bye ebyanywezebwa.
Aliyiggibwa ebibe,
    era ebiwuugulu birimufuula ekifo eky’okuwummulirangamu.
14 Ensolo ez’omu ddungu gye zirisisinkana empisi,
    n’embuzi enkambwe ez’omu nsiko gye ziriramusiganyiza.
Era eyo ebisolo ebitambula ekiro nabyo biriwummula
    nga byefunidde ekifo eky’okuwummulirangamu.
15 Ekiwuugulu kiribiikira eyo amagi,
    ne kigaalula,
ne kirabirira abaana baakyo wansi w’ekisiikirize kyakyo.
    Era eyo ne kamunye gy’alikuŋŋaanira, empanga n’enseera.

16 Tunula mu muzingo gwa Mukama osome.

Tewali na kimu ku ebyo ekiribulayo,
    era ekirume kiriba n’ekikazi, n’ekikazi ne kiba n’ekirume.
Akamwa ka Mukama ke kalagidde,
    era Omwoyo we yalibikuŋŋaanya.
17 Agabira buli kimu omugabo gwakyo,
    era omukono gwe gubigabanyiza mu kigera.
Birikibeeramu ennaku zonna,
    bibeere omwo emirembe n’emirembe.

Notas al pie

  1. 34:9 bulimbo kifaanana ng’ennoni
  2. 34:9 bulimbo kifaanana ng’ennoni