New Living Translation

2 Samuel 1

David Learns of Saul’s Death

1After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag. On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.

“Where have you come from?” David asked.

“I escaped from the Israelite camp,” the man replied.

“What happened?” David demanded. “Tell me how the battle went.”

The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”

“How do you know Saul and Jonathan are dead?” David demanded of the young man.

The man answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear with the enemy chariots and charioteers closing in on him. When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.

“He responded, ‘Who are you?’

“‘I am an Amalekite,’ I told him.

“Then he begged me, ‘Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’

10 “So I killed him,” the Amalekite told David, “for I knew he couldn’t live. Then I took his crown and his armband, and I have brought them here to you, my lord.”

11 David and his men tore their clothes in sorrow when they heard the news. 12 They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the Lord’s army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.

13 Then David said to the young man who had brought the news, “Where are you from?”

And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”

14 “Why were you not afraid to kill the Lord’s anointed one?” David asked.

15 Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him. 16 “You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the Lord’s anointed one.”

David’s Song for Saul and Jonathan

17 Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan, 18 and he commanded that it be taught to the people of Judah. It is known as the Song of the Bow, and it is recorded in The Book of Jashar.[a]

19 Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills!
    Oh, how the mighty heroes have fallen!
20 Don’t announce the news in Gath,
    don’t proclaim it in the streets of Ashkelon,
or the daughters of the Philistines will rejoice
    and the pagans will laugh in triumph.

21 O mountains of Gilboa,
    let there be no dew or rain upon you,
    nor fruitful fields producing offerings of grain.[b]
For there the shield of the mighty heroes was defiled;
    the shield of Saul will no longer be anointed with oil.
22 The bow of Jonathan was powerful,
    and the sword of Saul did its mighty work.
They shed the blood of their enemies
    and pierced the bodies of mighty heroes.

23 How beloved and gracious were Saul and Jonathan!
    They were together in life and in death.
They were swifter than eagles,
    stronger than lions.
24 O women of Israel, weep for Saul,
for he dressed you in luxurious scarlet clothing,
    in garments decorated with gold.

25 Oh, how the mighty heroes have fallen in battle!
    Jonathan lies dead on the hills.
26 How I weep for you, my brother Jonathan!
    Oh, how much I loved you!
And your love for me was deep,
    deeper than the love of women!

27 Oh, how the mighty heroes have fallen!
    Stripped of their weapons, they lie dead.

Notas al pie

  1. 1:18 Or The Book of the Upright.
  2. 1:21 The meaning of the Hebrew is uncertain.

O Livro

2 Samuel 1

David sabe da morte de Saul

11/2 Saul morrera e David voltou para Ziclague após ter derrotado os amalequitas. Três dias mais tarde, apareceu-lhe um homem, vindo do exército israelita, com a roupa rasgada e com terra na cabeça, em sinal de consternação. Chegando-se junto de David inclinou-se até à terra em atitude de profundo respeito.

“Donde vens tu?”, perguntou David.

“Do exército de Israel”, replicou o homem.

“Que foi que aconteceu? Como é que correu o combate?”

O homem respondeu: “Todos fugiram em debandada. Milhares foram mortos e feridos no campo da batalha. Saul e Jónatas também morreram.”

“E como sabes tu que eles foram mortos?”, exigiu David.

6/10 “Porque chegando por acaso ao monte de Gilboa, vi Saul inclinado contra a sua lança e a cavalaria mais os carros de combate do inimigo apertando a luta contra a posição em que ele se encontrava. Saul, olhando para trás, reparou em mim, gritou-me para que fosse ter com ele e perguntou-me: ‘Quem és tu?’ — ‘Sou amalequita’, respondi. ‘Mata-me’, pediu-me ele, ‘e tira-me desta angústia porque estou a sofrer muito e a vida está presa a mim’. Então matei-o, pois sabia que ele não poderia continuar com vida. Depois peguei na sua coroa e numa pulseira que trazia no braço e trouxe-as para ti, meu senhor.”

11/12 David e os seus homens rasgaram a roupa que tinham vestida, em manifestação de tristeza, ao ouvirem aquelas notícias. Choraram, lamentaram-se, jejuaram todo o dia por Saul e pelo seu filho Jónatas, assim como pelo povo do Senhor e pelos homens de Israel que tinham morrido naquele dia. 13 David disse àquele que lhe trouxera as notícias: “Donde és tu?”

“Eu sou amalequita.”

14/16 “E como te atreveste tu a matar o rei escolhido por Deus?” E David, dirigindo-se a um dos seus mancebos: “Mata-o!” O rapaz atravessou-o com a sua espada e ele morreu. “Foste vítima da tua própria condenação”, disse David, “porque confessaste, tu mesmo, ter morto o rei ungido de Deus.”

Cântico de David sobre a morte de Saul e de Jónatas

17/18 David compôs então uma elegia à memória de Saul e de Jónatas, mandando que fosse cantada através de todo o Israel. É este o texto, tal como está no Livro do Justo:

19     Ó Israel, aqueles que eram para ti o teu orgulho e a tua alegria jazem mortos sobre as colinas.
    Morreram poderosos heróis!
20     Não contes isso aos filisteus, para que não rejubilem.
    Esconde-o das cidades de Gate e de Asquelom,
        para que povos pagãos não venham a rir-se triunfamente.
21     Ó monte Gilboa, que não caia mais chuva,
        nem orvalho sequer, sobre ti;
        que não cresçam searas nas tuas vertentes.
    Porque foi aí que o escudo dos heróis foi tristemente arrojado ao chão;
    o escudo de Saul, não mais ungido com óleo.
22     Tanto Saul como Jónatas eram capazes de liquidar
        os seus mais fortes inimigos;
    nunca regressavam da batalha de mãos vazias.
23     Como eram amados! Eram pessoas admiráveis!
        Tanto Saul como seu filho!
    Sempre estiveram juntos, tanto na vida como na morte!
    Eram mais velozes do que águias, mais fortes do que leões.
24     Por isso agora, mulheres de Israel, chorem por Saul.
    Ele enriqueceu-vos, vestiu-vos de finas roupas e deu-vos belos adornos.
25     Foram valentes heróis que morreram no campo da batalha.
    Jónatas foi morto sobre a colina.
26     Como eu choro por ti, meu irmão Jónatas; como eu te amava!
    O teu amor tinha mais profundidade para mim
        do que o amor de uma mulher.
27     Foram valentes homens que cairam.
    Despojados das suas armas, morreram!